Where were the rules for business registration typically found, i.e. in a State's business corporation statute or in other legislation? |
Где обычно содержатся нормы, устанавливающие порядок регистрации предприятий: в законодательстве о коммерческих корпорациях или иных законодательных актах? |
The High-Level Panel of Eminent Persons, in its report, states: We should ensure that no person - regardless of ethnicity, gender, geography, disability, race or other status - is denied universal human rights and basic economic opportunities. |
Группа видных деятелей высокого уровня указывает в своем докладе: Мы должны обеспечить, чтобы ни один человек - вне зависимости от этнического происхождения, гендера, географии, инвалидности, расы или иных признаков - не был лишен универсальных прав человека и основных экономических возможностей. |
There is an absolute prohibition on enforcing a refusal of entry or expulsion order if there are reasonable grounds for assuming that the foreign national concerned would be in danger of suffering capital or corporal punishment, torture or other inhuman or degrading treatment. |
Действует полный запрет на применение отказа во въезде в страну или на высылку из нее, при наличии разумных оснований полагать, что соответствующие иностранные граждане окажутся в опасности применения к ним смертной казни или телесных наказаний, пыток либо иных бесчеловечных или унижающих достоинство методов обращения. |
The special rapporteur on judges recommended that the utmost caution be taken in allocating terrorism or other crimes to special or specialized courts, in particular due to the lower fair trial guarantees. |
Специальный докладчик по вопросу о судьях рекомендовала проявлять максимальную осмотрительность при передаче дел о терроризме и иных преступлениях на рассмотрение специальным или специализированным судам, в частности ввиду более низких гарантий справедливого судебного разбирательства. |
On the whole, the draft is permeated by a spirit of enlightened modernism which takes the rule of law and human rights seriously, without placing them ahead of any other consideration of public interest. |
В целом проекты пронизаны духом просвещенного модернизма, который придает вопросам верховенства права и прав человека важное значение, но не ставит их выше любых иных соображений, связанных с общественными интересами. |
Owing to delays in translation and other factors as described herein, the final appeal (in the Butare case) is now projected to be completed by July 2015. |
Ввиду задержек с переводом и иных факторов, о которых говорится в настоящем докладе, рассмотрение последней апелляции будет завершено к июлю 2015 года. |
In many States, essential services for children are provided at a local rather than a federal level, and States must ensure that devolved authorities have the necessary financial, human and other resources to discharge their responsibilities effectively. |
Во многих государствах основные услуги предоставляются детям на местном, а не на федеральном уровне, и государства должны обеспечивать наличие у соответствующих органов необходимых финансовых, кадровых и иных ресурсов для эффективного выполнения их функций. |
Algeria praised the implementation of recommendations from the first review cycle, but noted that the human and other resources allocated to the National Office against Racial Discrimination had been reduced, despite the fact that its mandate had been extended. |
Алжир дал высокую оценку результатам выполнения рекомендаций первого цикла обзора, но при этом отметил, что объем кадровых и иных ресурсов, выделяемых Национальному управлению по борьбе с расовой дискриминацией, был сокращен, несмотря на продление мандата последнего. |
UNCTAD is currently engaged with other members of the High-Level Task Force on the Global Food Security Crisis in follow-up activities to the Madrid Meeting, including the identification of options for coordinated financing and resource mobilization for in-country action. |
В настоящее время ЮНКТАД вместе с другими членами Целевой группы высокого уровня по глобальному кризису в области продовольственной безопасности ведет работу по выполнению рекомендаций Мадридского совещания, в частности, изучая различные варианты координируемой мобилизации финансовых и иных ресурсов для проведения мероприятий на национальном уровне. |
Various States made other comments which were aimed mainly at maintaining their national practices or normative preferences, without considering the state of or major trends in international law on the topic. |
Замечания многих других государств были направлены в основном на сохранение определенных элементов внутригосударственной практики или отстаивание тех или иных нормативных предпочтений без учета состояния международного права и преобладающих тенденций в его развитии в этой области. |
Sometimes funds facilitate the commission of gross human rights violations in a more direct way, for example when they are used to equip intelligence services, police or other security forces with tools or weapons of repression. |
Иногда получаемые средства способствуют совершению грубых нарушений прав человека напрямую, например, когда они направляются на оснащение разведывательных, полицейских или иных спецслужб инструментами или орудиями усмирения. |
Defectors reported that they were required to work at an assigned workplace after completing school, and that many of these jobs were either unpaid or provided minimal substitute compensation in the form of food or other rations. |
Перебежчики сообщили, что после окончания школы они должны были работать там, где им было назначено, и многие из выполнявшихся работ либо не оплачивались, либо вместо оплаты полагалась минимальная компенсация в виде продовольственных или иных пайков. |
Conflict resolution required a combination of military, diplomatic and other means, and compliance with the purposes and principles of the Charter of the United Nations was essential. |
Урегулирование конфликтов требует комбинированного использования военных, дипломатических и иных средств, и здесь важное значение имеет соблюдение целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций. |
It carried out visits to places of detention and was authorized to institute inquiries into violations it uncovered or any other violation brought to its attention. |
Она посещает места содержания под стражей и уполномочена инициировать расследования выявленных ею нарушений или любых иных нарушений, о которых ей стало известно. |
Personal data shall be gathered for clearly defined or announced legitimate purposes and may not be used for other purposes, except for cases defined by law. |
Персональные данные собираются для четко установленных и заявленных законных целей и не могут употребляться для иных целей, за исключением случаев, установленных законодательством. |
Given the extraordinary time constraints placed upon the Secretariat, the assistance of Member States, including members of the Security Council, is requested for air and other transportation in order to ensure the timely deployment of United Nations personnel. |
С учетом чрезвычайных временных ограничений у Секретариата к государствам-членам, включая членов Совета Безопасности, обращается просьба оказать помощь в авиационных и иных перевозках для обеспечения своевременного развертывания персонала Организации Объединенных Наций. |
Asylum seekers who have had their applications assessed by the Immigration Authorities and have been denied asylum, however, are not refugees and will be returned, unless they are given a right to stay on other grounds. |
Просители убежища, ходатайства которых были рассмотрены иммиграционными властями и которым было отказано в убежище, не являются беженцами и подлежат возвращению, если только они не получают право остаться в стране на иных основаниях. |
The State regularly fails to consult with indigenous peoples or to obtain their free and informed consent prior to adopting administrative measures or projects which may affect the enjoyment of their land and other rights. |
Государство из раза в раз обходится без консультаций с коренными народами и получения их свободного и обоснованного согласия при утверждении проектов, которые могут затрагивать реализацию ими своих земельных и иных прав. |
In that respect, the laws of Malaysia and Pakistan, for instance, state that PSCs may not exercise the powers conferred on police, customs, immigration, prison officers or any other kind of public official. |
В этой связи, например в законодательстве Малайзии и Пакистана указывается, что ЧОК не могут осуществлять полномочия полиции, таможни, иммиграционных служб, сотрудников пенитенциарной системы либо каких-либо иных государственных служащих. |
Most policymakers and academics acknowledge that poor planning, poverty and a range of other underlying factors create vulnerability, resulting in insufficient capacity or measures to reduce the potential negative consequences of disaster risk. |
Большинство представителей директивных органов и научных кругов признают, что плохое планирование, нищета и сочетание ряда иных факторов порождают уязвимость, следствием которой становится недостаток возможностей или усилий, необходимых для уменьшения потенциально негативных последствий опасности бедствий. |
There were no responses containing information on States having passed explicit laws requiring consideration of the Declaration when new laws, policies or other measures are being devised. |
Ни в одном ответе не содержалось информации о том, что государства приняли конкретные законы, требующие учета Декларации при разработке новых законов, политики или иных мер. |
The method is developed to be used for integrated assessment modelling only and should not be used for other situations, e.g., estimates of crop losses. |
Этот метод разработан только для использования в разработке моделей для комплексной оценки и не должен применяться в иных ситуациях, например для оценки потерь сельхозкультур. |
Please inform the Committee about the measures, including specific legislative, administrative, judicial or other measures taken by the State party, to ensure the effective implementation of the Convention. |
Просьба представить Комитету информацию о мерах, в том числе законодательных, административных, судебных и иных, принимаемых государством-участником в целях обеспечения эффективного осуществления Конвенции. |
Specifically, the Committee recommends that the State party prohibit and prevent the practice of conducting medical or scientific experiments on persons with disabilities without their free and informed consent, and that it establish a mechanism to oversee psychiatric and other institutions. |
В частности, Комитет рекомендует государству-участнику принять меры в целях запрещения и предупреждения практики проведения медицинских или научных опытов над инвалидами без их свободного и осознанного согласия и создать механизм контроля за деятельностью психиатрических и иных учреждений. |
The legislative and other measures that the Slovak Republic is taking in connection with the implementation of the above judgements are currently being monitored by the Committee of Ministers of the Council of Europe. |
В настоящее время Комитет министров Совета Европы обеспечивает контроль законодательных и иных мер, которые принимаются Словацкой Республикой в связи с исполнением указанных выше постановлений. |