| In particular, the consultation may address either independence or continuation as part of the Republic, no other issues being permitted. | В частности, такой референдум может проводиться только по вопросу о независимости или оставлении в составе Республики, не предусматривая каких-либо иных вопросов. |
| But in other respects, they have particular features that have led States to provide for special rules in several situations. | Вместе с тем в иных отношениях они обладают такими особенностями, которые побуждают государства предусматривать в ряде обстоятельств специальные нормы. |
| It is important that funds are not taken from local initiatives, in favour of regional or other initiatives. | Важно следить за тем, чтобы средства, выделенные на местные инициативы, не перераспределялись в пользу региональных или иных инициатив. |
| The 1991 Resolution does not provide the legal basis for writing of names or family names in any other language than Lithuanian. | Резолюция 1991 года не предполагает юридической основы для написания имен или фамилий на иных языках, кроме литовского. |
| The Commissioner performs his functions independently of other State bodies and officials. | Уполномоченный осуществляет свою деятельность независимо от иных государственных органов и должностных лиц. |
| It calls for the full implementation of other related Security Council measures and General Assembly resolutions. | В нем также содержится призыв к полному выполнению иных соответствующих решений Совета Безопасности и резолюций Генеральной Ассамблеи. |
| We have no other ambitions, political or economic, with regard to any neighbouring country. | У нас нет никаких иных помыслов, политических или экономических, в отношении какой-либо из соседних стран. |
| Non-government organisations also publicised New Zealand's ratification through references in their newsletters and other publicity material. | Неправительственные организации также оповещают о ратифицированных Новой Зеландией международных договорах в своих информационных бюллетенях и иных пропагандистских материалах. |
| In particular, instructions on the basic principles of international humanitarian law are given to ADF members deployed as peace-keepers and in other operations. | В частности, инструкции по основным принципам международного гуманитарного права даются служащим АСО, привлеченным к проведению миротворческих и иных операций. |
| Uruguay subsequently submitted a proposal to end that definition with the words "by means of violence, intimidation, corruption or other means". | Уругвай впоследствии предложил следующую концовку этого определения: "... посредством насилия, запугивания, коррупции или иных средств". |
| The annexes reproduce the texts of statutory and other regulatory instruments and additional pertinent information. | В приложения включены тексты законодательных и иных нормативных правовых актов. |
| Servicemen may be employed to eliminate the consequences of natural disasters and other similar circumstances directly prescribed by law. | Военнослужащие могут быть использованы для ликвидаций последствий стихийных бедствий и в иных аналогичных обстоятельствах, прямо предусмотренных законом. |
| So far as State responsibility is concerned, the position of federal States is no different from that of any other States. | Что касается ответственности государства, то положение федеративных государств не отличается от положения каких-либо иных государств. |
| The concessionaire has received or benefited from loans, subsidies, equity or other forms of direct financial support by the Government. | Ь) концессионер получил кредиты, субсидии, акции или прямую финансовую поддержку со стороны правительства в иных формах или же воспользовался преимуществами от этого. |
| In many countries, the budget of the regulatory agency is funded by fees and other levies on the regulated industry. | Во многих странах бюджет регулирующего учреждения финансируется за счет платежей и иных сборов с регулируемого сектора. |
| Legislation must make possible successful prosecution of businesses or corporations and provide for the seizure of assets obtained through bribery, corruption or other illicit practices. | Законодательство должно обеспечивать возможность успешного судебного преследования предприятий или корпораций, и в нем должны содержаться положения, предусматривающие конфис-кацию активов, приобретенных путем взяточничества, коррупции или каких-либо иных видов незаконной практики. |
| Paragraph 13 obliges a State Party to establish penal liability for perjury committed via video link or other modern means of communication. | Пункт 13 статьи 14 конвенции налагает на государства обязательство предусмотреть уголовную ответственность за дачу ложных показаний, предоставляемых посредством видеосвязи или иных современных средств связи. |
| Refugee women with family, having no other means of support, will be able to maintain their family. | Возможность для женщин-беженцев, имеющих семью, без иных источников существования обеспечивать свою семью. |
| But reform is far more than the sum of these or any other cuts. | Однако реформа представляет собой нечто значительно большее, чем сумма этих или каких бы то ни было иных сокращений. |
| Together, this information confirms that, while non-core and other resources have increased, core resources are either stagnant or declining. | В своей совокупности эта информация подтверждает тот факт, что при увеличении неосновных и иных ресурсов основные ресурсы либо остаются на прежнем уровне, либо сокращаются. |
| Such practices often accompany large-scale development projects, such as dam-building and other major energy projects. | Подобная практика зачастую применяется в рамках крупномасштабных проектов в области развития, таких, как строительство плотин и осуществление иных крупных энергетических проектов. |
| Rather, most items that have been selected for audit have been large projects and other activities constituting stand-alone operations. | Большинство отобранных объектов ревизии относятся к числу крупных проектов или иных направлений деятельности, которые представляют собой самостоятельные операции. |
| Employer associations which engage in negotiations on pay or other conditions of employment must, like trade unions, hold negotiation licences. | Ассоциации работодателей, вступающие в переговоры о заработной плате или иных условиях труда, должны, как и профсоюзы, получить соответствующую лицензию на ведение переговоров. |
| Such information may not be used for any other purposes than to protect democratic legality or prevent and punish crime. | Нельзя использовать такую информацию в целях, иных, нежели защита демократической законности или предупреждение и пресечение преступности. |
| One of the major problems today is how to control the spread of racist and other offensive material on the Internet. | Одной из крупных актуальных проблем сегодняшнего дня является борьба с распространением расистских и иных оскорбительных для человеческого достоинства материалов в системе Интернет. |