Customs Authorities shall act as investigative bodies in cases related to smuggling and other crimes specified in the Criminal Procedure Code, on which conducting investigation proceedings is within the scope of Customs Authorities. |
Таможенные органы считаются органами дознания по делам о контрабанде и по делам об иных преступлениях, предусмотренных Уголовно-процессуальным кодексом, осуществление производства дознания по которым входит в компетенцию таможенных органов. |
Specific and transitory national policies could be considered either to promote local SMEs' gradual integration into global chains of production whenever possible or, in other cases, to protect them selectively from overly fierce global competition. |
Можно было бы изучить возможность проведения специфической переходной национальной политики для стимулирования по мере возможности постепенной интеграции местных МСП в глобальную производственную кооперацию или, в иных случаях, для их выборочной защиты от чрезмерно острой глобальной конкуренции. |
This agreement aims at achieving the free movement of goods, services, capital and labour, together with a common external tariff, and the convergence of standardization, sanitary and phytosanitary and other policies of participating countries. |
Это соглашение направлено на обеспечение свободного движения товаров, услуг, капитала и рабочей силы и предусматривает установление общего внешнеторгового тарифа и сближение политики участвующих стран в области стандартизации, санитарной, фитосанитарной и иных сферах. |
The subject matter of the meeting included ensuring security at the 2004 Olympic Games in Greece and measures taken by the special services to forestall terrorist acts and other manifestations of extremism. |
Тематика состоявшихся встреч касалась вопросов обеспечения безопасности на Олимпийских играх 2004 года в Греции и мер, предпринимаемых спецслужбами по предупреждению терактов и иных экстремистских проявлений. |
Moreover, the representative of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs is systematically consulted and invited to participate in every stage of UNOWA political and other activities. |
Кроме того, с представителем УКГД проводятся систематические консультации, и он приглашается для участия во всех этапах политических и иных мероприятий, осуществляемых Отделением. |
Under the principle of equity, special efforts are being made to ensure access to ART for people who risk exclusion because of economic, social, geographical or other barriers. |
В соответствии с принципом равенства прилагаются конкретные усилия, направленные на обеспечение доступа к АРЛ лицам, которым угрожает маргинализация в силу экономических, социальных, географических или иных препятствий. |
Thus, after ratification of the Aarhus Convention, there was no need to adopt any additional laws or other regulatory acts in order to implement its provisions and norms. |
Таким образом, после ратификации Орхусской Конвенции для применения ее положений и норм в Казахстане не требуется принятия каких-либо дополнительных законов или иных нормативных правовых актов. |
If legislation is already in place, it may need to be adapted or further developed through communications, decisions or other secondary regulations sufficiently disseminated and made publicly available. |
Если такое законодательство уже существует, может возникнуть потребность в его адаптации или доработке путем обмена информацией, принятия решений или иных подзаконных нормативных актов, которые будут достаточно широко обнародованы и опубликованы. |
(b) Development of teaching aids and other materials for the study and dissemination of international humanitarian law in the armed forces; |
(б) разработка учебно-методических пособий и иных материалов по изучению и распространению международного гуманитарного права в Вооруженных Силах Республики Беларусь; |
Through case-by-case treatment of dynamic and new sectors, the UNCTAD sectoral trade reviews can play an important role in assisting policy makers and other stakeholders in identifying opportunities in particular sectors and articulating policy options and instruments, taking into account country-level specificities. |
С помощью конкретного анализа динамичных и новых секторов проводимые ЮНКТАД секторальные обзоры торговли могут играть важную роль в оказании содействия руководству и другим заинтересованным сторонам в определении возможностей в тех или иных секторах и выборе направлений и инструментов политики с учетом особенностей каждой страны. |
Germany remains open to other compromise solutions if they command consensus, for example, the efforts of the Netherlands CD presidency contained in the so-called "food for thought" paper. |
Германия по-прежнему открыта и для иных компромиссных решений, если они снискают себе консенсус, например усилия председательства Нидерландов на КР, отраженные в так называемом документе "пища для размышлений". |
It's mostly the women's, health and family magazines that have a female editor rather than national dailies or other newspapers. |
Женщины являются редакторами в основном женских журналов и журналов по вопросам здоровья и семьи, но не общенациональных ежедневных и иных газет. |
Contrary to major HRsL conventions, IHL is not monitored by treaty bodies or any other viable and binding mechanism to supervise its implementation and contribute, through both general and specific comments, to its progressive development. |
В отличие от основных конвенций ППЧ, нормы МГП не являются объектом мониторинга со стороны договорных органов или каких-либо иных действенных механизмов с обязательными для выполнения решениями, которые бы следили за их выполнением и содействовали, формулируя как общие, так и конкретные замечания, его прогрессивному развитию. |
Women living in polygamous marriages were not concubines or mistresses, such as could be found in other cultures; they had official status and rights as wives. |
Живущие в полигамном браке женщины не являются наложницами или содержанками, примеры чего можно найти в иных культурах; эти женщины имеют официальный статус и права жены. |
With limited access to transport for evacuation in health emergencies, or immediate relief following cyclones and other natural disasters, not only is the health of women at stake but that of all the people in the Province. |
Ограниченный доступ к транспорту для эвакуации жителей в случаях, когда может потребоваться срочная медицинская помощь, или в условиях операций по оказанию экстренной помощи после циклонов или иных стихийных бедствий ставит под угрозу здоровье не только женщин, но и всего населения провинции. |
However, there are certain characteristics that effective indicators have in common: they should be relevant, easy to understand, representative, reliable, obtainable from governmental and other reliable sources and available against feasible costs. |
Однако некоторые характеристики присущи всем эффективно работающим индикаторам: они должны быть существенными, простыми для понимания, надежными, доступными для получения из правительственных и иных, заслуживающих доверия источников, требующими разумных затрат. |
5.2 The same questions as in 5.1, but related to non-governmental and/or other relevant mechanisms. |
5.2 Те же вопросы, что в 5.1, для неправительственных и (или) иных соответствующих механизмов |
The State gives citizens the opportunity to exercise their rights to physical recreation and sport by creating the legal, organizational, social and other conditions for them to do so. |
Государство гарантирует реализацию гражданами своих прав в сфере физической культуры и спорта посредством создания необходимых правовых, организационных, социальных и иных условий. |
There is no exhaustive list of "other reasons" for removal of judges or a clear procedure governing the removal. |
Какого-либо исчерпывающего перечня "иных оснований" для освобождения судей от должности или какой-либо четкой процедуры, регулирующей порядок освобождения от должности, не существует. |
This is the first step towards the consideration of women's unpaid labour in national statistics and towards retirement and other work-related benefits |
Это первый шаг на пути к учету неоплачиваемого труда женщин в национальной статистике и при назначении пенсий и иных трудовых льгот и пособий. |
The challenge is therefore to establish a dialogue within the confines of individual cities and countries, as well as to engage in dialogue across national and other boundaries. |
Поэтому задача заключается в налаживании диалога в пределах отдельных городов и стран, а также такого диалога, для которого не существует национальных или иных границ. |
The discussions revealed that where there were no constitutional or other legal provisions to guarantee that the judiciary retain its power to control during a state of emergency, there was a serious risk that the effective protection of human rights would suffer. |
Дискуссии показали, что в случае отсутствия конституционных или иных юридических положений, гарантирующих сохранение полномочий судебных органов осуществлять контроль во время чрезвычайного положения, существует серьезная опасность подрыва эффективной защиты прав человека. |
In this context, the Committee notes with concern that no independent inquiries are conducted in police stations and other places of detention in order to guarantee that no torture or ill-treatment takes place. |
В этом контексте Комитет с обеспокоенностью отмечает, что в полицейских участках и иных местах содержания под стражей не проводятся независимые расследования, призванные удостовериться в отсутствии пыток и жестокого обращения. |
Experts serving in their personal capacity in committees, technical or other panels are generally paid both travel expenses and subsistence. |
эксперты, состоящие в комитетах, технических или иных группах в своем личном качестве, как правило, получают как возмещение проездных расходов, так и суточные. |
The Gambia still faces the challenges of inadequate resources to implement the poverty reduction strategy paper, inadequate funds to finance agricultural development, lack of effective market access and a host of other difficulties. |
Гамбия до сих пор страдает от нехватки ресурсов для реализации плана сокращения масштабов нищеты, дефицита средств для финансирования развития сельского хозяйства, недостаточно эффективного доступа к рынкам и целого ряда иных трудностей. |