The Code of Criminal Procedure is expected to provide for the verification of suspects' allegations during pre-trial and investigation relative to torture and other inhuman treatment and punishment. |
Ожидается, что Уголовно-процессуальным кодексом будет предусмотрена проверка сделанных подозреваемыми на досудебном этапе и в ходе следствия сообщений о пытках или иных бесчеловечных видах обращения и наказания. |
Those parties, it has been said, should be able to rely on such a reasonable assumption in view of the potentially significant economic consequences of contract frustration, in particular in connection with purchase orders for securities, commodities or other items with highly fluctuating prices. |
Указывалось, что эти стороны должны иметь возможность полагаться на это разумное представление с учетом потенциально значительных экономических последствий невыполнения договора, особенно в связи с распоряжениями о закупке ценных бумаг, сырьевых товаров или иных товаров, для которых характерны весьма быстрые колебания цен. |
The State party declares, however, that a Legal Uniformity Division exists within the Hague District Court, in order to promote consistency in the application of the law in asylum cases and other proceedings involving aliens. |
Государство-участник, однако, заявляет, что в Гаагском окружном суде имеется отдел правового единообразия, призванный следить за единообразным применением правовых норм при рассмотрении дел о предоставлении убежища и в случае иных процессуальных действий, касающихся иностранцев. |
The Hague Code of Conduct is an initial, though essential, step to effectively address the problem of missile proliferation from a multilateral global perspective, without precluding other initiatives or, in the longer term, more comprehensive approaches. |
Гаагский кодекс поведения - это первый, но важный шаг по эффективному решению проблемы ракетного распространения в рамках многостороннего глобального подхода, не исключающего иных инициатив или более всеобъемлющего подхода в долгосрочной перспективе. |
There would be no place for impunity, in those or other cases, and her Government was committed to upholding the rule of law with a view to the realization of all rights for all individuals in Thailand. |
В этих или иных случаях безнаказанности не будет места, и ее правительство твердо намерено способствовать утверждению верховенства права с целью осуществления всех прав каждого человека в Таиланде. |
Conversely, we might add that progress on each issue would reinforce and assist progress on succeeding and other issues. |
Впрочем можно добавить, что прогресс в каждом из вопросов укреплял бы прогресс в последующих и иных вопросах и способствовал бы его достижению. |
This three-tiered structure, supported by the Bretton Woods institutions, the World Trade Organization and other intergovernmental bodies, as well as by non-governmental organizations and civil societies, should work in a coherent and coordinate fashion to support the implementation of conference outcomes. |
При поддержке бреттон-вудских учреждений, Всемирной торговой организации и иных межправительственных органов, а также неправительственных организаций и гражданского общества эта трехуровневая структура должна действовать слаженно и скоординированно, помогая в деле осуществления решений конференции. |
Mr. Connor said that, regrettably, it was likely that cross-borrowing would have to continue, as there was no other source of interim financing. |
Г-н Коннор говорит, что, к сожалению, практику перекрестного заимствования, по всей видимости, придется продолжить, поскольку иных источников временного финансирования не существует. |
The membership of the Council consists of leaders of ethnic and cultural associations and representatives of Ministries and other State bodies whose work concerns citizens' rights and the interests of citizens belonging to ethnic minorities. |
В состав Совета входят руководители национально-культурных объединений и представители министерств и иных государственных органов, сфера деятельности которых затрагивает права и интересы граждан, принадлежащих к национальным меньшинствам. |
This offers categorical confirmation, as already mentioned above, that the Bahraini Labour Act affords domestic workers the necessary legal protection in respect of all their fundamental and other rights, without discrimination or injustice. |
Вышесказанное еще раз подтверждает, что бахрейнский Закон о труде предоставляет лицам, занятым в домашнем хозяйстве, необходимую правовую защиту в отношении всех основных и иных прав без дискриминации и несправедливости. |
Nigeria is not experiencing any syndrome of contemporary (or any other form of) racial discrimination or of discrimination against ethnic, religious or cultural minorities. |
В Нигерии нет никаких проявлений современных (или любых иных) форм расовой дискриминации либо дискриминации в отношении этнических, религиозных и культурных меньшинств. |
When an appellant has exhausted all rights of appeal and they have no other basis to stay in this country, they are expected to leave the United Kingdom. |
После того, как заявитель использовал все права на апелляцию и у него не остается никаких иных оснований для пребывания в стране, он должен покинуть Соединенное Королевство. |
Along the model of the CWC, such an approach provides both a legal basis and the flexibility to make changes, based on experience or new technological or other developments. |
Наряду с моделью КХО, такой подход обеспечивает и правовую основу и гибкость в плане изменений исходя из опыта или новых технологических или иных достижений. |
If States parties consider invoking article 4 in other situations than an armed conflict, they should carefully consider the justification why such a measure is necessary and legitimate in the circumstances. |
Если государства-участники захотят сослаться на статью 4 в иных ситуациях, помимо вооруженного конфликта, им следует тщательно рассмотреть причины, по которым подобная мера является в данных обстоятельствах необходимой и законной. |
The provisions of paragraph 2 of the present article shall not be interpreted as condoning or making lawful otherwise unlawful acts, or precluding prosecution under other laws. |
З. Положения пункта 2 настоящей статьи не должны истолковываться как одобряющие или делающие законными незаконные в иных отношениях акты или как препятствующие привлечению к ответственности на основании других законов. |
The Committee may wish to discuss and endorse the draft strategy proposed by the task force and submit it for adoption to Environment and Education Ministries or other equivalent State bodies at a high-level meeting. |
Комитет, возможно, пожелает обсудить и одобрить проект стратегии, предложенный целевой группой, и представить его на утверждение министров окружающей среды и образования или иных компетентных государственных органов на совещании высокого уровня. |
The representative of Armenia reported on a project implemented together with OSCE that focused on training for judges as well as on a number of other developments and activities at the national level. |
Представитель Армении сообщил о реализованном совместно с ОБСЕ проектом по обучению судей, а также о проводимых на национальном уровне ряде иных действиях и мероприятиях. |
In countries where court experts were not available, the litigants had to advance the costs of technical and other expertise - a fact that put a significant financial strain on NGOs. |
В странах, где услуги судебных экспертов недоступны, сторонам спора приходится оплачивать стоимость технической и иных видов экспертизы, что оказывает значительную финансовую нагрузку на НПО. |
Representatives of commercial or other interests that might cause, contribute to or be in a position to alleviate the problems under discussion; |
с) представителей коммерческих и иных кругов, которые могут оказать помощь, содействие или самостоятельно решить обсуждаемые проблемы; |
The Committee regrets that the State party has not introduced domestic violence as a specific offence in criminal law or criminal procedural legislation and has not considered undertaking studies, or other steps, in this respect. |
Комитет сожалеет, что государство-участник не квалифицировало бытовое насилие в качестве отдельного преступления в рамках уголовного и уголовно-процессуального законодательства и не ставило вопрос о проведении соответствующих исследований или принятия иных мер. |
(a) Implement adequate legislation on criminal or other procedures to deal with persons under the age of 18 in conflict with the law; |
а) осуществлять адекватное законодательство об уголовных и иных процедурах обращения с нарушившими закон лицами моложе 18 лет; |
Persons employed under a continuous contract are entitled to the remaining statutory benefits that are provided for under the Ordinance, subject to their fulfilling the length of service requirement and other eligibility criteria. |
Лица, имеющие постоянный договор, вправе рассчитывать на все прочие предусмотренные Законом о занятости привилегии с учетом требования необходимой выслуги лет и иных квалификационных критериев в связи с такими привилегиями. |
They have access to the free conciliation service provided by the Labour Department for claims of unpaid wages and other employment-related entitlements. |
Они имеют доступ к бесплатным услугам Департамента труда в отношении исков в связи с невыплаченной заработной платой и в отношении иных трудовых прав. |
For this reason, a witness or an injured party may also be heard in the main hearing without his personal presence by using video negotiations or other applicable technical means of communication. |
На этих основаниях слушание свидетеля или потерпевшего в ходе главных слушаний может также проходить без личного присутствия, а с помощью видеосвязи или иных соответствующих технических средств связи. |
Such an analysis has to consider - before, during and after implementation of any relevant policy intervention - the intended and unintended consequences of the initiative, with a view to identifying appropriate mitigating or other measures. |
В ходе такого анализа необходимо - до, во время и после осуществления любого соответствующего вмешательства в политику - рассматривать ожидаемые и непредвиденные последствия нововведения с целью определения возможностей надлежащего смягчения его воздействия или иных мер. |