We do not believe so, at least not judging by how fast it reacted in other situations. |
Мы не верим в это, по крайней мере судя по той быстроте, с которой он действовал в иных ситуациях. |
The report summarized the comments received and the Secretary-General's own views on the legal, administrative and other implications of the recommendations of the independent expert. |
В докладе кратко изложены полученные замечания и мнения самого Генерального секретаря относительно правовых, административных и иных последствий рекомендаций независимого эксперта. |
The State does not collect data on members of various religions since the Constitution stipulates that no person is compelled to admit their religious or other beliefs. |
Государство не занимается сбором данных, касающихся приверженцев различных вероисповеданий, поскольку Конституция гласит, что ни одно лицо не обязано отчитываться в своих религиозных или иных убеждениях. |
Pretrial detention shall not be the general rule but the exception, and release may be subject to bail or other guarantees to appear for trial. |
Содержание под стражей лиц, ожидающих судебного разбирательства, должно быть не общим правилом, а исключением, но освобождение может ставиться в зависимость от имущественного поручительства или представления иных гарантий явки на судебное разбирательство. |
The imprisonment of a child is only permissible if its overall aim, the reintegration and rehabilitation of the juvenile, cannot be achieved through any other measures. |
Тюремное заключение ребенка разрешается только тогда, когда его общая цель - реинтеграция и реабилитация несовершеннолетнего - не может быть достигнута посредством любых иных мер. |
Difficulties parents experience when adjusting to the rapid changes or when facing unemployment or other problems have a direct impact on the quality of life of children. |
Трудности, с которыми сталкиваются родители в процессе адаптации к быстрым переменам, в условиях безработицы или же в иных сложных ситуациях, самым непосредственным образом сказываются на качестве жизни детей. |
It continued to communicate the views of the Convention bodies and the secretariat, as appropriate, to partner agencies, conferences and other events. |
Как и ранее в соответствующих случаях мнения органов Конвенции и секретариата доводились до сведения учреждений-партнеров, конференций и иных форумов. |
For one reason or another, their activities are frequently directed against other nationalities, with affiliation to a particular nationality often being determined on racial grounds. |
Кроме того, нередко по разным причинам их деятельность направлена против лиц иных национальностей, принадлежность к которым часто определяется по расовым признакам. |
If not fully utilized as a messenger, the post can be used to assist other units with some current tasks. |
Если соответствующей работы будет мало, то курьера можно будет привлекать к оказанию помощи другим подразделениям в выполнении тех или иных текущих задач. |
The provisions of paragraph 2 of the present article shall not be interpreted as condoning or making lawful otherwise unlawful acts, or precluding prosecution under other laws. |
Положения пункта 2 настоящей статьи не следует истолковывать как потворствующие или придающие законность в иных случаях противоправным деяниям, или же исключающие судебное преследование согласно другим законам. |
National institutions were also well placed to monitor and support the implementation of recommendations for legislative, administrative or other action, made by regional and global human rights mechanisms. |
Кроме того, национальные учреждения вполне подходят для того, чтобы осуществлять контроль за реализацией принимаемых региональными и глобальными правозащитными механизмами рекомендаций относительно законодательных, административных и иных мер, а также оценивать поддержку в этом отношении. |
As recommended, the Department developed further its collaboration with relevant treaty and regional organizations, an important element in advancing implementation of international and other disarmament norms. |
Выполняя рекомендации, Департамент еще более расширил свое сотрудничество с соответствующими договорными органами и региональными организациями, что явилось важным элементом содействия осуществлению международных и иных норм в области разоружения. |
Most of the organizations of the United Nations common system have not systematically collected data on separation through exit interviews or any other means. |
Большинство организаций общей системы Организации Объединенных Наций не занимаются систематическим сбором данных об уходе со службы посредством собеседований при прекращении службы или каких-либо иных средств. |
States parties are responsible for taking measures to eliminate discrimination and other factors, which impede women's equal enjoyment of the right to the highest attainable standard of health. |
Государства-участники несут ответственность за принятие мер по ликвидации дискриминации и иных факторов, мешающих женщинам в равной степени пользоваться правом на наивысший достижимый уровень здоровья. |
Extreme caution should be exercised in the allocation of funds from the Trust Fund to finance administrative and other expenses of the Fellowship Programme. |
Следует проявлять крайнюю осторожность при распределении средств из Целевого фонда для финансирования административных и иных расходов в рамках Программы стипендий. |
There was no discrimination on grounds of race, gender, religious, political or other convictions, ethnic origin, social status or economic situation. |
Дискриминация на основании расы, пола, религии, политических или иных убеждений, этнического происхождения, социального статуса или экономического положения отсутствует. |
Attention will also be required to focus on satisfactorily addressing the inadequate remuneration and other poor conditions of service and risks to personal safety. |
Необходимо будет также уделить внимание удовлетворительному решению вопроса о недостаточном вознаграждении и иных неблагоприятных условиях службы, а также угрозам для личной безопасности. |
Smuggled migrants should be given full opportunity to make a claim for asylum or to present any other justification for remaining in the country. |
Незаконно ввезенным мигрантам должны быть обеспечены все возможности для подачи ходатайства о получении убежища или представления любых иных обоснованных причин продолжения их пребывания в данной стране. |
The Inspector General for disciplinary action or other administrative action; or |
Генеральному инспектору для принятия дисциплинарных или иных административных мер; и |
It furthermore considers that advertisers should also refuse to carry advertising messages which portray cultural, religious or ethnic difference in a negative manner, including by reinforcing sexist or other stereotypes and prejudices. |
Она также считает, что рекламодателям следует отказаться от рекламирования материалов, негативно отображающих культурные, религиозные или этнические различия, в том числе путем укрепления женоненавистнических или иных стереотипов и предрассудков. |
Publishing background papers and other materials as appropriate. |
публикацию в соответствующих случаях справочных документов и иных материалов; |
Some aspects of DDR go beyond traditional peacekeeping; hence the importance of an integrated approach to peacekeeping operations and the need to co-opt other actors in the broader context of peace-building. |
Некоторые аспекты РДР выходят за рамки традиционного миротворчества, что указывает на важность выработки интегрированного подхода к миротворческим операциям и необходимость интеграции иных участников в более широкий контекст миростроительства. |
Did any group exploit freedom of religion for financial or other purposes? |
Есть ли группы злоупотребляющие свободой вероисповедания в финансовых или иных целях? |
The South African Government reiterates its condemnation of suicide bombings, extrajudicial executions, collective punishment and all other forms of violence in the Middle East. |
Южноафриканское правительство вновь выражает свое осуждение совершаемых самоубийцами взрывов, внесудебных казней, коллективных наказаний и иных форм насилия на Ближнем Востоке. |
Poor experience of formal education or lack of flexibility in the formal systems to accommodate domestic or other responsibilities are the most frequently quoted reasons. |
В качестве причин наиболее часто упоминается малый опыт формального образования или отсутствие у официальных систем гибкости для учета домашних и иных обязанностей. |