Governments and their agents should avoid hate speech or other statements that can be interpreted as expressions of contempt or threat to refugees and asylum-seekers, and they should promote legislation against such expressions or manifestations in society. |
Правительствам и их агентам следует избегать человеконенавистнических высказываний или иных заявлений, которые могут быть истолкованы как выражение презрения или угрозы в адрес беженцев и просителей убежища, и поощрять принятие законодательства против таких высказываний или проявлений в обществе. |
In addition to legislation, the Committee understands the term "appropriate means" to include the provision of judicial or other remedies, where appropriate, as well as "administrative, financial, educational and social measures". |
Комитет считает, что, помимо законодательства, термин "надлежащие способы" включает предоставление судебных или в соответствующих случаях иных средств правовой защиты, а также "административные, финансовые, просветительские и социальные меры". |
Partly as a result of United States ratification of the Convention, legislative proposals have been introduced and adopted in the United States Congress to improve and enhance education and training in regard to preventing and remedying instances of torture and other ill-treatment. |
Отчасти благодаря ратификации Соединенными Штатами Конвенции американским конгрессом были рассмотрены и приняты законодательные предложения, касающиеся повышения качества и уровня образования и подготовки в отношении предупреждения случаев пыток и иных форм жестокого обращения и судебной защиты прав потерпевших. |
Out of the total number of 66 justified complaints, there were 3 complaints of physical violence, 11 complaints of insulting statements and 52 complaints of some other incorrect behaviour. |
Из всех 66 обоснованных жалоб 3 жалобы касались физического насилия, 11 - оскорблений и 52 - тех или иных форм некорректного поведения. |
The discriminatory nature of African Customary Laws is reflected in women's inheritance and property rights suffice to note that the courts have been very proactive in declaring the rights or women as far as property is concerned whether in matrimonial, succession or other suits. |
Дискриминационный характер африканских законов обычного права отражен в правах женщин на наследство и собственность; достаточно отметить, что суды проявляют большую активность, провозглашая права женщин в части, касающейся имущества, при бракоразводных процессах, рассмотрении дел о правопреемстве и иных дел. |
The use of methods dangerous to the life or health of a party to a legal proceeding or other person or offending his/her honour and dignity is impermissible; |
не допускается применение против участников процесса либо иных лиц методов, опасных для их жизни и здоровья, а также наносящих ущерб их чести и достоинству; |
The lawfulness of people's presence in places of short-term detention or of pre-trial detention in connection with the execution of penalties and other court-ordered coercive measures; |
за законностью нахождения лиц в местах содержания задержанных, предварительного заключения, при исполнении наказания и иных мер принудительного характера, назначаемых судом; |
Under article 325 of the Criminal Code of the Kyrgyz Republic an investigator who compels a suspect, the accused, the victim or a witness to give evidence or an expert to give an opinion by means of threats, blackmail or other unlawful actions shall be punished. |
Согласно статье 325 Уголовного кодекса Кыргызской Республики наказывается принуждение подозреваемого, обвиняемого, потерпевшего, свидетеля к даче показаний, либо эксперта к даче заключения путем применения угроз, шантажа или иных незаконных действий со стороны лица, производящего следствие. |
The Criminal Code of the Kyrgyz Republic makes it a punishable offence for an investigator to obtain testimony during questioning through threats, blackmail or other unlawful acts, and likewise by subjecting a person to violence or humiliation during interrogation (art. 325). |
Уголовный кодекс Кыргызской Республики предусматривает наказание за принуждение к даче показаний при допросе путем применения угроз, шантажа или иных незаконных действий, а также путем применения насилия или издевательств над личностью допрашиваемого со стороны лица, производящего следствие (статья 325). |
The Criminal Code of the Kyrgyz Republic lays down statutory penalties in case the person conducting an investigation forces the person questioned to give evidence during interrogation by means of threats, blackmail or other unlawful actions, or by using violence or humiliation (art. 325). |
Уголовный кодекс Кыргызской Республики предусматривает наказание за принуждение к даче показаний при допросе путем применения угроз, шантажа или иных незаконных действий, а также путем применения насилия или издевательств над личностью допрашиваемого со стороны лица, производящего следствие (статья 325). |
Although there appears to be no consensus on many aspects of the scope and the application of the protocol, there is agreement that it should apply to damage attributable to an incident occurring during a transboundary movement of hazardous wastes and other wastes or their disposal. |
Хотя, как представляется, отсутствует консенсус в отношении многих аспектов сферы охвата и применения протокола, существует согласие в отношении того, что его следует применять к ущербу в результате инцидента, происшедшего во время трансграничной перевозки опасных отходов и иных отходов или их удаления. |
The present value of the proposed tolls, fees, and other charges over the concession period according to the prescribed minimum design and performance standards; |
а) нынешний стоимостной объем любых предлагаемых видов вознаграждения, платы и иных сборов в течение периода концессии в соответствии с минимальными установленными проектно-конструкторскими и эксплуатационными стандартами; |
Furthermore, adequate provisions governing the issuance of bonds, debentures or other securities by commercial companies will enable the concessionaire to obtain funds from investors on the security market, thus facilitating the financing of certain infrastructure projects. |
Кроме того, наличие адекватных положений, регулирующих выпуск коммерческими компаниями облигаций, долговых обязательств или иных ценных бумаг, позволит концессионеру привлечь средства инвесторов на рынке ценных бумаг, что облегчит финансирование некоторых проектов в области инфраструктуры. |
Investigation is defined as a comprehensive and systematic examination and enquiry into possible misuse of UNHCR funds, resources or facilities, or other illegal or improper conduct involving UNHCR staff, implementing partners or contractors, in order to establish the facts and recommend appropriate action. |
Расследование определяется как всестороннее и систематическое рассмотрение и изучение возможного ненадлежащего использования фондов, ресурсов или технических средств УВКБ ООН либо иных незаконных действий или предосудительных поступков со стороны персонала УВКБ ООН, партнеров-исполнителей или подрядчиков в целях установления фактов и рекомендации надлежащих мер. |
Her Government was deeply committed to the right of peoples to self-determination, which was a basic value in human society and also an inalienable right of peoples under colonial or other forms of foreign domination. |
Бразилия всецело привержена праву народов на самоопределение, которое является одной из основных ценностей человеческого общества, а также неотъемлемому праву народов, живущих в условиях колониального режима или иных форм иностранного господства. |
We hope that, despite all the shortcomings of the Agreement, it will create hope and opportunity for the people of Sierra Leone and free them from terror, violence, killings, amputations and the many other atrocities that characterized this war. |
Мы надеемся, что, несмотря на все недостатки этого Соглашения, оно даст народу Сьерра-Леоне надежду, откроет перед ним светлые перспективы и избавит его от террора, насилия, убийств и различных иных злодеяний, совершившихся в ходе этой войны. |
UNCITRAL had a training and legal technical assistance programme; but owing to the shortage of staff and other resources, its secretariat could not fully meet the demand for training and technical assistance. |
В ЮНСИТРАЛ существует программа подготовки кадров и оказания технической помощи в законодательной области; вместе с тем по причине нехватки кадровых и иных ресурсов секретариат не в состоянии должным образом удовлетворять просьбы о подготовке кадров и оказании технической помощи. |
The Committee notes the increase since 1990 in minority participation in political, administrative, cultural and other institutions, but expresses its concern at the fact that it is still well below a level commensurate with their proportion of the population. |
Комитет отмечает расширившееся с 1990 года участие меньшинств в работе политических, административных, культурных и иных учреждений, однако выражает свою озабоченность тем фактом, что его масштаб все еще ниже уровня, соответствующего доле меньшинств в численности населения. |
The Rectorate will also be submitting to the Governing Council, in December 1998, a fund-raising strategy containing specific approaches for raising and leveraging financial and other support for UNU academic activities. |
Помимо этого, ректор представит Совету управляющих в декабре 1998 года стратегию мобилизации средств с указанием конкретных подходов к мобилизации и привлечению заемных финансовых средств и обеспечению иных видов поддержки учебной деятельности УООН. |
Nor should governments distort resource allocation by reserving certain products or activities or giving other protection to small and medium-sized enterprises but should allow market mechanisms to determine which small and medium-sized enterprises succeed or fail. |
Им также не следует вмешиваться в распределение ресурсов путем резервирования определенной продукции или видов деятельности за малыми и средними предприятиями или предоставления им каких-либо иных льгот, позволяя рыночным механизмам определять, какие малые и средние предприятия выживут, а какие окажутся нежизнеспособными. |
(e) Allocation of more staff, as they become available, to remedial and other special needs; |
ё) выделять больше сотрудников, по мере высвобождения кадров, для работы с отстающими и организации иных особых форм обучения; |
All the international and regional instruments refer to the need to review prison laws and regulations in order to make their provisions consistent with those of the Constitution, other legislation and the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. |
Во всех международных и региональных документах говорится о необходимости пересмотра нормативных актов и правил, касающихся тюремного заключения, в целях приведения их положений в соответствие с положениями Конституции и иных законодательных актов, а также Минимальных стандартных правил обращения с заключенными. |
(e) Much of indigenous peoples' knowledge is transmitted orally and should be accorded equal status with documented and other knowledge sources; |
е) многие знания коренных народов передаются устным способом, и этим знаниям необходимо придать статус, равноценный статусу документов и иных неустных источников; |
Expenses incurred in conjunction with the work of the Committee shall be paid from assessed contributions made by States Parties and voluntary contributions from Governments, international organizations, individuals, corporations and other entities, in accordance with relevant criteria adopted by the Committee. |
Расходы, понесенные в связи с работой Комитета, оплачиваются из внесенных государствами-участниками начисленных взносов и из добровольных взносов правительств, международных организаций, отдельных лиц, корпораций и иных учреждений с учетом соответствующих критериев, принятых Комитетом. |
Governments should, as appropriate, formulate or promote the elaboration and implementation of standards, voluntary and other, at the national and international levels for the safety and quality of goods and services and give them appropriate publicity. |
Правительствам следует, в зависимости от конкретных условий, разрабатывать или содействовать разработке и применению на национальном и международном уровнях добровольных и иных норм безопасности и качества товаров и услуг и соответствующим образом их популяризировать. |