Independent of any other developments in the international or national realm, the Comprehensive Peace Agreement remains fundamental to the interest of both parties and to the people of the Sudan. |
Независимо от любых иных событий на международной или национальной арене, Всеобъемлющее мирное соглашение остается крайне важным для интересов обеих сторон и для народа Судана. |
Mr. Gaye said that the legislative measures regarding the inadmissibility of evidence obtained under torture or other forms of violence were controversial as they appeared not to be applied in practice. |
Г-н Гайе указывает, что законодательные положения относительно неприемлемости доказательств, полученных с помощью пыток или иных видов насилия, противоречивы, поскольку, как представляется, на практике они не применяются. |
In fact, the great majority of the Special Rapporteur's recommendations had been implemented or were in the process of being implemented, including "the creation of an independent and impartial investigation mechanism with the power to investigate promptly allegations of torture or other ill-treatment". |
В действительности подавляющее большинство рекомендаций Специального докладчика было выполнено либо выполняется, включая "создание независимого и беспристрастного органа расследования, полномочного оперативно расследовать все случаи заявления о пытках или иных видах плохого обращения". |
In view of this, the current Criminal Code recognizes instances of defamation and other such offences using the media to be circumstances that aggravate criminal liability and establishes fairly stringent penalties, including the imprisonment of persons found guilty. |
Учитывая это, действующий УК случаи совершения клеветы и иных указанных преступлений с использованием средств массовой информации признает обстоятельством, отягчающим уголовную ответственность, с установлением довольно жестких мер наказания, вплоть до лишения свободы виновного лица. |
Non-profit organizations have the right to engage in any type of activity that is not prohibited by law or at variance with the purposes and tasks stipulated in their statutes, policy documents and other instruments. |
Некоммерческая организация имеет право заниматься любыми видами деятельности, не запрещенными законом, которые не противоречат целям и задачам организации, определенным в уставе, программных документах и иных актах. |
To ensure that proper procedure is followed, convicted persons are prohibited by law from keeping or using money, securities or valuables, as well as other items specified in the internal regulations (Penal Enforcement Code, art. 54). |
В целях обеспечения надлежащего порядка закон запрещает осужденным хранение и использование денег, ценных бумаг и ценных вещей, а также иных предметов, указанных в Правилах внутреннего распорядка (статья 54 УИК). |
Article 169 prohibits the use in the investigation process of violence, threats and other unlawful measures, as well as the endangering of the life or health of those involved. |
В соответствии со статьей 169 УПК при производстве следственных действий недопустимо применение насилия, угроз и иных незаконных мер, а равно создание опасности для жизни и здоровья участвующих в них лиц. |
In May 2008, President Biya granted amnesty to hundreds of people accused of participating in the February 2008 demonstrations and of other crimes. |
В мае 2008 года Президент Бийя объявил амнистию для сотен лиц, которые преследовались за участие в манифестациях в феврале 2008 года, а также совершение иных деяний. |
Consider the development and adoption of legislative or other measures to criminalize the abuse of functions by public officials. |
рассмотрение возможности разработки и принятия законодательных или иных мер по признанию уголовно наказуемым деянием злоупотребления служебным положением публичными должностными лицами; |
Placing individuals in temporary custody in stations, ports and airports or any other facilities where they remain under constant surveillance may not only amount to restrictions to personal freedom of movement, but also constitute a de facto deprivation of liberty. |
Временное помещение лиц под стражу на вокзалах, в портах и аэропортах или иных учреждениях, где они находятся под постоянным наблюдением, может представлять собой не только ограничение личной свободы передвижения, но и фактическое лишение свободы. |
CAT noted an increase of alleged excessive use of force or other mistreatment by the police, particularly during arrest, detention and questioning of suspects, mainly against asylum seekers, migrants and persons of African origin. |
КПП отметил увеличение числа сообщений о несоразмерном применении силы или иных видов жестокого обращения со стороны полиции, особенно в ходе арестов, задержаний и допросов подозреваемых, главным образом просителей убежища, мигрантов и лиц африканского происхождения. |
The Commission might look into the lessons to be learned from the Model Law with respect, for example, to selection in the field of competitive negotiation with dialogue and other complex methods. |
Комиссия может исследовать уроки, которые следует извлечь из Типового закона, например в отношении выбора в области конкурентных переговоров с проведением диалога и иных комплексных методов. |
In other contexts, breakthroughs in law and practice occur as part of the responsiveness and accountability of States to an active citizenry committed to equality, non-discrimination and human rights for all women and men. |
В иных обстоятельствах существенные законодательные и практические достижения являются реакцией и ответом государств на активную позицию граждан, приверженных идее равенства, недискриминации и обеспечения прав человека для всех женщин и мужчин. |
Based on the responses, no State has passed explicit laws requiring the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples to be considered when devising new laws, policies or other measures. |
Полученные ответы свидетельствуют о том, что ни одно из государств не приняло однозначных законодательных положений об обязательном учете Декларации о правах коренных народов при разработке новых законов, политики или иных мер. |
His Government's long-term goal was a Sri Lankan people free of the fear of terrorism and united without consideration of creed, language, ethnic or cultural background or other grounds. |
Долгосрочная цель правительства страны оратора заключается в том, чтобы освободить народ Шри-Ланки от страха перед терроризмом и объединить людей независимо от их религиозной, языковой, этнической или культурной принадлежности или иных различий. |
(a) The insolvency representative gives notice of the proposed sale to the holders of encumbrances or other interests; |
а) управляющий в деле о несостоятельности уведомляет о предполагаемой продаже обладателей обеспечительных или иных интересов; |
(b) It appears from practice or other circumstances that it was the intention of the States and international organizations concerned to consider that person as competent for such purposes without having to produce full powers. |
Ь) из практики или из иных обстоятельств явствует, что соответствующие государства и международные организации имели намерение считать это лицо уполномоченным для этих целей без необходимости предъявления полномочий. |
Passive bribery is addressed in Article 338, and covers both requests and acceptance of money or other benefits to perform or not perform a particular act. |
Пассивный подкуп рассматривается в статье 338 и включает как вымогательство, так и получение денег или других благ за выполнение или невыполнение тех или иных действий. |
The figures received from various sources varied considerably and did not always make a distinction between the killings and/or injury of unarmed protesters and other civilians from fighters from all armed groups and forces. |
Данные, поступившие из разных источников, варьировали в широком диапазоне и не всегда предусматривали отдельный учет убитых и/или раненых безоружных участников акций протеста и других представителей гражданского населения, пострадавших от действий членов тех или иных вооруженных групп и сил. |
Support in the field is often deficient with, for instance, significant delays in the delivery of key equipment, dangerous inefficiencies because of incompatible support material or inadequate living conditions for troops and other uniformed personnel. |
Поддержка на местах зачастую оказывается неадекватной: например, наблюдаются значительные задержки с доставкой основной техники, чреватые серьезными сбоями проблемы, вызванные несовместимостью запчастей и иных материальных средств, либо отсутствуют надлежащие жилищные условия для военнослужащих и другого негражданского персонала. |
In addition, we have conducted regional training courses on advanced equipment and responding to criminal unauthorized acts involving nuclear or other radioactive material, and a regulatory authority information system training course. |
Кроме того, мы провели ряд региональных учебных курсов по современному оборудованию и реагированию на противозаконные несанкционированные действия в отношении ядерных или иных радиоактивных материалов, а также учебный курс по управлению информационными системами регулирующих органов. |
A collective effort was required to create a mechanism through which developing countries could benefit from their comparative advantages and bring their products to international markets, without facing agricultural subsidies, tariffs and other trade barriers imposed by developed countries. |
Необходимы коллективные усилия по созданию механизма, содействующего развивающимся странам в получении выгод от имеющихся у них сравнительных преимуществ и выходе со своей продукцией на международные рынки в отсутствие сельскохозяйственных субсидий, тарифов и иных торговых барьеров со стороны развитых стран. |
It has received reports that a large number of economic and other concessions, including mining concessions, have been granted or are under consideration in the north-eastern provinces, in indigenous areas. |
Оно получило сведения о том, что в северо-восточных провинциях, где находятся районы проживания коренных народов, было предоставлено или рассматриваются заявки на предоставление большого числа концессий в экономических и иных целях. |
Recognizing that effective deterrence and combating of illegal, unreported and unregulated fishing has significant financial and other resource implications, |
признавая, что эффективное предупреждение незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла и борьба с ним сопряжены со значительными затратами финансовых и иных ресурсов, |
As a result, this created an ambivalent cultural, psychological and political legacy, where people of other customs and faiths were looked at with both mistrust and fear. |
В результате это создало раздвоенное культурное, психологическое и политическое наследие, когда на людей иных обычаев и верований смотрели с недоверием и страхом. |