Special consideration should be given to canceling debts in LDCs, as the repayment and servicing of these debts cripple the opportunities to finance institutional and other activities related to climate change. |
Особое внимание следует уделить списанию долгов НРС, поскольку погашение и обслуживание этих долгов подрывает возможность финансирования институциональных и иных видов деятельности в связи с изменением климата. |
The resources of the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea, both in terms of technical and other facilities, as well as the specialized staff dealing with the work of the Commission were severely overstretched. |
Ресурсы Отдела по вопросам океана и морскому праву, как в плане технических и иных возможностей, так и в плане специалистов, занимающихся работой Комиссии, подверглись предельной нагрузке. |
The differences in the levels of academic performance among these groups are not due primarily to any innate differences in ability but usually the result of other variables that are not always easy to identify. |
Различия в уровнях академической успеваемости среди этих групп вызываются, главным образом, не какими-то врожденными различиями в способностях, а обычно являются результатом иных переменных, которые не всегда легко определить. |
Furthermore, it would be preferable to assimilate partial withdrawal to simple withdrawal, given the complications resulting from two separate procedures and the diverging ways in which the other States parties could interpret it. |
Кроме того, было бы желательно уподобить частичное снятие простому снятию ввиду осложнений, обусловленных наличием двух специальных процедур, а также ввиду иных толкований, которые могут давать другие государства-участники. |
The information on any changes in the methodology of collecting and processing data in the BNB is published in advance when the changes are quite significant and, in all other cases - at the time the changes are made. |
При довольно значительных изменениях информация о внесении НББ тех или иных изменений в методологию сбора и обработки данных публикуется заблаговременно, а во всех остальных случаях - в момент изменения. |
The task of the Office of the Ombudsman against Ethnic Discrimination is to ensure compliance with Swedish anti-discrimination legislation as regards discrimination on the grounds of ethnic origin, religion or other belief. |
Перед канцелярией омбудсмена по борьбе с этнической дискриминацией стоит задача обеспечивать соблюдение шведских законов, направленных на противодействие дискриминации по признаку этнического происхождения, религиозных или иных убеждений. |
Examples of recent examples of an "other serious criminal act or activity" included stabbings, abduction, arson and trafficking in drugs, weapons, gold, diamonds or human beings. |
Последние примеры "иных серьезных преступных действий или деятельности" включают поножовщину, похищения людей, поджоги и торговлю наркотиками, оружием, золотом, алмазами или людьми. |
This aspect should cover the ability of the transmitting country to provide documentary material when the receiving country needs material in that form for use in judicial or other proceedings, including the appropriate authentication of the documents. |
Этот аспект должен включать способность передающей страны представлять документацию, когда получающая страна нуждается в материалах в такой форме для использования в судебных или иных разбирательствах, включая надлежащее удостоверение подлинности документов. |
Out of the total number of the killed citizens, 278 persons were not identified (246 Serbs and Montenegrins, 22 Albanians - loyal citizens of the Republic of Serbia - and 10 persons of other nationalities). |
Из общего числа убитых граждан 278 человек не были опознаны (246 сербов и черногорцев, 22 албанца, являющихся лояльными гражданами Республики Сербии, и 10 лиц иных национальностей). |
These conditions may be quantitative or qualitative, taking into account the local market conditions and availability of the local services suppliers, characteristics of the population, or any other criteria. |
Эти условия могут иметь форму количественных или качественных требований, устанавливаемых в учетом конъюнктуры местного рынка и наличия местных поставщиков услуг, характеристик населения или любых иных критериев. |
One also needs to make sure that, as trade and other barriers fall, no unreasonable new barriers are erected in fields such as data banks or the genetic modification of living organisms. |
Необходимо также обеспечить то, что вместе с падением торговых и иных барьеров не будет необоснованно воздвигаться новых барьеров в таких областях, как банки данных или генная модификация живых организмов. |
A start has been made on the reform of accounting practice in the transport sector, with the aims of bringing it into line with international standards and orienting it towards the needs of proprietors, potential investors, creditors and other users of accounting data. |
На транспортном комплексе начато реформирование системы бухгалтерского учета в целях приведения его в соответствие с международными стандартами и ориентирования на собственников, потенциальных инвесторов, кредиторов и иных пользователей данными этого учета. |
During the most recent visit by a delegation from the European Committee for the Prevention of Torture to Ukraine, not a single application or complaint from a convict alleging torture or other violence or inhumane treatment was recorded. |
Во время последнего визита делегации Европейского комитета против пыток в Украину, не было зафиксировано ни единого случая заявлений или жалоб со стороны осужденных на предмет пыток, иных случаев насилия или негуманного обращения. |
The court found that in order to decide whether the preponderant part of the obligations of the seller consisted in the supply of labour or other services a comparison of the value of each performance in question was not admitted. |
Суд счел, что для определения того, заключаются ли обязательства продавца в основном в выполнении работы или в предоставлении иных услуг, не следует проводить сопоставление объемов каждого соответствующего исполненного обязательства. |
The lack of adequate compensation of victims of torture, as recognized by the Constitutional Court, as well as the absence of appropriate measures for rehabilitation of victims of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment. |
Конституционный суд признал отсутствие адекватной компенсации для жертв пыток; кроме того, не принимаются соответствующие меры в целях реабилитации жертв пыток и иных видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
In circumstances provided for in the law, "a court shall consider complaints from prisoners and other persons regarding the actions of institutions and bodies enforcing penalties" (art. 19, part 3, of the Code for the Execution of Criminal Penalties). |
В предусмотренных законодательством случаях "суд рассматривает жалобы заключенных и иных лиц против действий учреждений и органов исполняющих наказание" (часть 3 статьи 19 УИК). |
In response to that suggestion, it was pointed out that the use of the word "approval" did not necessarily imply any assessment of the subjective intent of the signer with respect, for example, to the contractual or other legal effects of the message. |
В ответ на это предложение было указано, что использование слова "согласие" отнюдь не обязательно предполагает какую-либо оценку субъективного намерения подписавшегося в отношении, например, договорных или иных правовых последствий сообщения. |
ACC, the oldest of the coordinating bodies, brings together heads of all United Nations specialized and other agencies, funds and programmes, as well as the Bretton Woods institutions. |
На сессиях АКК, старейшего из координирующих органов, собираются руководители всех специализированных и иных учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций, а также бреттон-вудских учреждений. |
In that connection, his delegation stressed that article 19 protected the right of other States not to recognize the nationality of a person who had no effective link with a State concerned. |
Мексиканская делегация хотела бы подчеркнуть в этой связи, что в статье 19 защищается право иных государств не признавать гражданства лица, которое не имеет никакой действительной связи с затрагиваемым государством. |
A compulsory record of the identification procedure shall be written in cases of refusal, while a record need not be kept in other cases, where the person to be identified so requests. |
В случае отказа в обязательном порядке составляется протокол установления личности; в иных случаях этот протокол может не составляться по просьбе лица, личность которого необходимо установить. |
Prohibiting United States banks from making any loan or providing any credit to the Government of India, except for the purpose of purchasing food or other agricultural commodities; and |
банкам Соединенных Штатов запрещается выдавать любую ссуду или предоставлять любой кредит правительству Индии, кроме как с целью закупки продовольственных или иных сельскохозяйственных товаров; |
From the perspective of general and conventional international law, it operates at the international plane essentially as between States and that it requires to be implemented at the national level through specific domestic constitutional and other legislative techniques. |
С точки зрения общего и договорного международного права оно действует на международном уровне по сути как между государствами, и должно осуществляться на национальном уровне посредством конкретных внутренних конституциональных и иных законодательных методов. |
The representative of Colombia said that the secretariat should address the issue as to whether funds originally intended for other purposes could be used to finance the participation of experts in expert meetings. |
Представитель Колумбии заявил, что секретариату следует изучить возможность использования других ресурсов, первоначально предназначенных для иных целей, для обеспечения финансирования участия экспертов в работе совещаний экспертов. |
In this discussion, it became clear that many countries wanted further information on the availability of insurance for activities under the Protocol, as well as information on other types of financial guarantees. |
В ходе обсуждения стало очевидным, что многие страны желали бы получить дополнительную информацию о наличии страхования деятельности в рамках Протокола, а также информацию об иных видах финансовых гарантий. |
Conducting a compilation and analysis of a list of successful experiences of developed and developing countries in the energy services sector from the investment, technology, enterprise development and other viewpoints. |
выявления и анализа успешного опыта развитых и развивающихся стран в секторе энергоуслуг с инвестиционной, технологической, предпринимательской и иных точек зрения. |