Because the movement between steps - and the attendant annual payment increments - is automatic, contingent on no other requirements for advancement than the elapsing of a certain period of time, neither does it serve nor is it appreciated as a recognition mechanism. |
Поскольку движение между ступенями - и соответствующее ежегодное увеличение зарплаты - является автоматическим, не зависящим от каких-либо иных требований для продвижения, помимо истечения определенного периода времени, оно не может быть механизмом выражения признания и не осознается в качестве такового. |
The second part of the right is the need to ensure that amnesties, pardons and commutations are not precluded by actions taken by the legislature or other actors to eliminate the relevant possibilities from the spectrum of available remedies. |
Вторая часть права это необходимость обеспечения того, чтобы возможность амнистии, помилования и смягчения приговора заранее не исключалась в результате действий законодательного органа или иных субъектов, направленных на устранение соответствующих возможностей из всего спектра имеющихся средств правовой защиты. |
To prevent this, prison expenses are now paid at a percentage rate - 40% of the prisoner's net earnings or other income, but not more than CZK 1,500 per calendar month. |
Для недопущения этого расходы на содержание в тюрьме теперь взимаются на процентной основе - 40% от чистых заработков или иных доходов заключенного, но не более 1500 чешских крон за календарный месяц. |
(a) To reject any kind of instrumentalization of human rights for political, ideological, economic or other purposes; and |
первое касается отказа от любых форм использования прав человека для достижения политических, идеологических, экономических или иных целей; |
This Act defines a referendum as a national ballot of citizens on the most important issues of the life of society and the State with a view to the adoption of laws and other decisions. |
Закон относит референдум к всенародному голосованию граждан по наиболее важным вопросам общественной и государственной жизни в целях принятия законов Республики Узбекистан и иных решений. |
However, even that time frame was sufficient to set world politics in "cold war mode", which lasted for over four decades and resulted in a gigantic waste of material and other resources at the expense of solutions to the problem of development. |
Но и этого периода было достаточно, чтобы развернуть мировую политику в русло "холодной войны", которая длилась свыше четырех десятилетий и обернулась гигантской тратой материальных и иных ресурсов в ущерб решению проблем развития. |
Section 49(1) of the 1999 Labour Code provides that remuneration shall be fixed on the basis of an hourly or output rate, or other criteria, taking into account the results of the work performed. |
В пункте 1 статьи 49 Трудового кодекса 1999 года предусматривается, что размер вознаграждения устанавливается на основе почасовой или сдельной оплаты или каких-либо иных критериев, принимая во внимание результаты выполненной работы. |
Article 8 of the act specifies that any individual, regardless of ethnic or racial affiliation, citizenship, place of residence, gender, age, political or other views and legal capacity, may have recourse to the human rights defender. |
Статья 8-ая вышеназванного закона уточняет, что к Защитнику может обратиться любое физическое лицо, независимо от национальной или расовой принадлежности, гражданства, места жительства, пола, возраста, политических и иных взглядов и дееспособности. |
Considering that these sufficient judicial reviews within the short detention period before the indictment, and the relevant provisions ensure the release of the detainees when necessary, the GOJ finds it unnecessary to employ a pre-indictment bail system or any other alternatives to existing measures. |
С учетом того, что такой судебный надзор в течение краткого периода задержания суда достаточен, а соответствующие положения гарантируют в надлежащих случаях освобождение задержанных, правительство Японии не считает необходимым вводить систему досудебного освобождения под залог или любых иных альтернативных мер пресечения. |
As per the Government Cases Act, 1993, all interrogations are conducted in presence of Government Attorney where there is no room for employing torture or any other methods prohibited by the Convention. |
В соответствии с Законом о государственных делах 1993 года все допросы проводятся в присутствии государственного прокурора при условии недопущения пыток или иных запрещенных Конвенцией методов. |
It was added that a detainee might request to stay in certain remand prison for family or other reasons and that sometimes the transfer was not possible due to reasons relating to preliminary investigations or court proceedings. |
Кроме того, заключенный может представить просьбу о содержании в определенной следственной тюрьме в силу семейных или иных причин, и иногда перевод оказывается невозможным по причинам, связанным с предварительным расследованием или судопроизводством. |
In monitoring the situation within his remit, the Ombudsman may encourage the passage or amendment of acts and other regulations concerning the rights and interests of children, if he or she believes this to be necessary. |
Осуществляя надзор за ситуацией в пределах своей компетенции, Омбудсмен может, если он считает это необходимым, содействовать принятию или изменению законодательных и иных нормативных актов, касающихся прав и интересов детей. |
In general, religion tend to advocate treating men and women differently, by preaching submissiveness to married women, opposing legal recognition of other forms of union, and by maintaining separate schools for boys and girls. |
В целом в религиозной сфере наблюдается тенденция к различному обращению с мужчинами и женщинами: проповедуется подчиненное положение женщины в браке, высказывается протест против признания законными иных форм союза и поддерживается раздельное обучение в школах. |
Under the Constitution, every person enjoys State protection and recognition of the rights enshrined in the Constitution, international instruments and other statutes. |
Согласно Конституции каждый человек находится под защитой государства, в котором признаются его права, закрепленные в Конституции, международных документах и иных законах. |
These compendiums provide a repository for details of activities of States Parties relevant to capacity building in the fields of disease surveillance, detection, diagnosis, and containment of infectious diseases, as provided in working papers, statements, presentations and other communications. |
Эти компендиумы предоставляют собой хранилище сведений о деятельности государств-участников, имеющей отношение к наращиванию потенциала в сфере наблюдения, обнаружения, диагностики и локализации инфекционных заболеваний, как предоставлено в рабочих документах, заявлениях, презентациях и иных сообщениях. |
Pursuant to the Code of Criminal Procedure, confessions made by persons in the course of criminal proceedings may not be obtained by use of force, threat, deception or other illegal acts which violate their rights. |
Согласно Уголовно-Процессуальному Кодексу в ходе уголовного преследования запрещаются получение показаний участвующих в уголовном процессе лиц путем насилия, угрозы, обмана и с применением иных незаконных действий, нарушающих их права. |
Detention for insubordination is used as a last resort when there is no other measure of constraint available to convince a person residing in Switzerland illegally to return, against his/her will, to the country of origin or provenance. |
Задержание за неподчинение является крайней мерой, к которой прибегают в отсутствие иных мер принуждения, способных заставить лицо, незаконно пребывающее в Швейцарии, вернуться против своей воли в страну происхождения или выезда. |
Please provide information on the number of deportations and returns that have taken place on the basis of bilateral or other readmission agreements since the entry into force to the Refugee Act in 2002. |
Просьба представить информацию о количестве депортаций и возвращений, имевших место на основании двусторонних или иных соглашений о возвращении за период после вступления в силу Закона на беженцах в 2002 году. |
Concerning the recommendations on legislative, administrative and other measures to be taken to combat violence against women and girls, Burkina Faso highlighted that such measures already existed and were implemented. |
Касаясь рекомендаций относительно законодательных, административных и иных мер для борьбы с насилием в отношении женщин и девочек, Буркина-Фасо подчеркнула, что такие меры уже принимаются. |
The day-to-day presence of UNHCR protection officers in field situations is important for the assessment and monitoring of the level and extent of human rights violations, which may have an impact on protecting or even producing refugees and other forced displacement. |
Повседневное присутствие на местах сотрудников УВКПЧ, занимающихся вопросами защиты, имеет важное значение для оценки и мониторинга степени и масштабов нарушений прав человека, которые могут оказывать воздействие на защиту беженцев или даже на то, что люди становятся беженцами и оказываются насильственно перемещенными в силу иных обстоятельств. |
Importantly, it has also been seen to include targeted marketing to households on the basis of their race, ethnicity, age or gender or other personal characteristics unrelated to creditworthiness. |
Следует подчеркнуть, что эта практика иногда предполагает целевое кредитование по признаку расовой или этнической принадлежности, возраста, пола или иных личных характеристик, не имеющих никакого отношения к кредитоспособности заемщиков. |
Pursuant to article 251 of the Enforcement Code and paragraph 25 of the regulations governing the serving of sentences by convicted persons, detainees placed in a penitentiary institution on 11 April 2009 were examined by medical service staff for bodily injuries or other signs of violent treatment. |
Так, в соответствии со ст. 251 Исполнительного кодекса и п. 25 Устава отбывания наказания осужденными при поступлении заключённых в пенитенциарное учреждение 11 апреля 2009, работники медицинской службы осмотрели заключенных, в том числе и ввиду констатации наличия телесных повреждений или иных следов насилия. |
Having no fixed abode or sleeping habitually in the streets or other places not intended for living or sleeping |
отсутствие постоянного местожительства или привычка ночевать на улицах или иных местах, не предназначенных для проживания и ночлега. |
Mr. PEREZ (Philippines) said that the Bill of Rights, an integral part of the Constitution, expressly prohibited the use of torture, force, violence, threat or any other means that vitiated free will against an individual under criminal investigation. |
Г-н ПЕРЕС (Филиппины) отмечает, что являющаяся неотъемлемой частью Конституции Хартия о правах человека категорически запрещает применение пыток, силы, насилия, угроз или иных посягательств на свободное волеизъявление лица, находящегося под следствием. |
The immigration bill established that length of detention did not in itself constitute an exceptional circumstance, but it did not extinguish an asylum-seeker's right to appeal detention on any other grounds. |
Законопроект об иммиграции предусматривает, что продолжительность задержания сама по себе не составляет исключительных обстоятельств, но это не умаляет права просителя убежища обжаловать задержание на любых иных основаниях. |