In 2007, ICRC initiated a project aimed at considering the more salient questions relating to contemporary occupation and other forms of administration of foreign territory. |
В 2007 году МККК начал осуществление проекта, нацеленного на рассмотрение наиболее значимых вопросов, касающихся современных видов оккупации иностранной территории и управления ею в иных формах. |
In all cases of incompatibility between the Constitution and the law or other legal regulations, the constitutional provisions will apply [...]. |
В любых случаях несовместимости положений Конституции и закона или иных норм применяются положения Конституции. |
In its reply, Georgia provided information about the legislative, administrative and other measures undertaken to eliminate all forms of racial discrimination and foster intercultural dialogue among minority groups. |
В своем ответе Грузия представила информацию о законодательных, административных и иных мерах, принятых для ликвидации всех форм расовой дискриминации и содействия межкультурному диалогу среди меньшинств. |
For other transport equipment - in the highest air temperature area. |
для иных транспортных средств - в зоне максимально высокой температуры воздуха. |
The contributions from Member States to the present report demonstrate their commitment to the strengthening of legal, policy and other frameworks and mechanisms for the protection of women and children. |
Материалы, представленные государствами-членами для подготовки настоящего доклада, свидетельствуют об их приверженности делу усиления правовых, политических и иных рамок и механизмов защиты женщин и детей. |
Witnesses can demand their legitimate right to be protected for safety or other actions (Section 10), by also including their next of kin. |
Свидетели могут потребовать защиты их законного права на безопасность или принятия иных мер (статья 10), распространяющихся на их ближайших родственников. |
Citizens may export abroad items of cultural value for exhibition, public presentation, restoration, scientific research, other useful purposes or sale according to the procedure established by the law. |
Граждане имеют право вывозить за пределы страны культурные ценности в целях экспонирования, публичного представления, для осуществления реставрационных работ и научных исследований, в иных необходимых случаях, а также в целях продажи в порядке, устанавливаемом законодательством Туркменистана. |
The objective was to achieve gender equality, which, in migration as in other domains, was as essential as women's autonomy to human development and economic growth. |
Цель состоит в достижении гендерного равенства, которое, будь то в области миграции или в иных областях, имеет не менее важное значение, чем независимость женщин, для развития человека и экономического роста. |
Changes are required in other international interactions to generate more effective development opportunities through trade, technology, debt treatment and international finance. |
Необходимо добиться изменений и иных видов международного взаимодействия с целью создания более эффективных возможностей для развития через посредство торговли, мер по облегчению бремени задолженности и международного финансирования. |
Technologies will need to undergo drastic changes so as to become more efficient in the use of energy and other resources and minimize the generation of harmful pollutants. |
Необходимо будет коренным образом изменить существующие технологии, с тем чтобы обеспечить более эффективное использование энергетических и иных ресурсов и свести к минимуму образование вредных загрязняющих веществ. |
Please provide information on legislative and other measures taken by the State party to eliminate this practice, provide protection and rehabilitation to victims and punish perpetrators. |
Просьба представить информацию о законодательных и иных мерах, принятых государством-участником в целях искоренения этой практики, защиты и реабилитации жертв и наказания виновных в таких преступлениях. |
It works with governments to provide tailored support to people who are out of work because of economic difficulties, disability, mental health or other disadvantage. |
Она взаимодействует с правительствами в вопросах предоставления адресной поддержки тем, кто остался без работы в силу экономических трудностей, инвалидности, психического нездоровья или иных неблагоприятных факторов. |
This evaluation will be supplemented by a qualitative study involving the formation of focus groups to analyse other dimensions that need to be considered for a full evaluation. |
Это исследование будет дополнено качественным анализом фокусных групп, сформированных для оценки иных аспектов, необходимые для проведения комплексного анализа. |
Since 1976, changing governments have continuously worked to review and improve the quality of legislation and other legally binding rules to achieve legal gender equality between women and men. |
После 1976 года сменявшие друг друга правительства непрерывно работали с целью обзора и повышения качества законодательства и иных юридически обязывающих правил в целях достижения правового гендерного равенства между женщинами и мужчинами. |
The Board is an independent body, and thus not constrained by instructions or opinions from authorities or other bodies on individual case handling and decision-making. |
Он является независимым органом и, таким образом, не подчиняется ограничениям в виде инструкций или мнений со стороны властей или иных органов при рассмотрении индивидуальных дел и принятии решений. |
It would be circulated domestically, among the judiciary, law enforcement and other authorities and would also be sent to similar entities in Portuguese-speaking countries. |
Этот текст будет распространен внутри страны среди судебных, правоохранительных и иных органов, а также направлен аналогичным учреждениям в португалоязычных странах. |
One important area of activity of the Central Electoral Commission and all other subordinate electoral commissions is voter education and the spread of legal knowledge. |
Одним из важных направлений деятельности Центральной Избирательной Комиссии и всех иных нижестоящих избирательных комиссий является проведение просветительской работы и пропаганда юридических знаний среди избирателей. |
Land is a common property of the Nations, Nationalities and peoples of Ethiopia and shall not be subject to sale or to other means of exchange. |
Земля является общей собственностью национальностей, народностей и народов Эфиопии и не может быть предметом продажи или иных видов обмена. |
If not resolved, such tensions and conflicts could be manipulated for political or other motives, particularly in the period leading up to the 2011 elections. |
Если эти споры не будут урегулированы, такие напряженные отношения и конфликты могут быть использованы в политических или иных целях, особенно в период подготовки к выборам 2011 года. |
Steps to inform downstream users through the whole supply chain via material safety data sheets or other means should be taken where appropriate. |
Исходя из соображений целесообразности, следует предпринять шаги с целью информирования пользователей из вторичных отраслей промышленности по всей производственно-сбытовой сети, используя формуляры с данными о безопасности материалов или с помощью иных средств. |
Further savings could be generated by translating, printing and distributing publications overseas through partnerships and other arrangements (for UNCTAD events, specific audiences etc.). |
Дополнительную экономию можно получить благодаря организации перевода, издания и распространения публикаций за рубежом в рамках партнерских связей и иных соглашений (для мероприятий ЮНКТАД, целевой аудитории и т.д.). |
UA regulation aims at enhancing UA to services for the poor, remote and those marginalized in other ways. |
Регулирование по вопросам ВД направлено на расширение всеобщего доступа к услугам для малоимущих слоев населения, населения отдаленных районов и тех, кто находится в неблагоприятном положении в иных отношениях. |
The duty includes the establishment of museums, theaters, cinema halls, galleries institution of language studies and other institutions to promote the cultural policy. |
Эта обязанность включает создание музеев, театров, кинотеатров, галерей, лингвистических и иных институтов в интересах поощрения политики в области культуры. |
Propaganda for racial, ethnic, religious, social incompatibility or exclusiveness and the dissemination of militaristic and other ideas inconsistent with the generally accepted principles of international law and humanism are prohibited in education institutions. |
Пропаганда расовой, этнической, религиозной, социальной непримиримости и исключительности, распространение милитаристских и иных идей, противоречащих общепризнанным принципам международного права и гуманизма, в организациях образования запрещается . |
No Salvadoran may be compelled to live abroad, prohibited from entering the national territory or denied a passport for his/her return or other identification papers. |
Ни один сальвадорец не может быть выслан с территории страны, равно как ему не может быть запрещен въезд на территорию Республики, ни отказано в выдаче паспорта для его возвращения или иных документов, удостоверяющих личность. |