The source also alleged that no judicial or other procedures exist to challenge the legality of the arrest or detention as military courts refuse to hear judicial proceedings in the nature of habeas corpus or amparo. |
Источник также утверждает, что не существует никаких судебных или иных процедур для оспаривания законности ареста или задержания, поскольку военные суды отказываются проводить судебное разбирательство в духе процедур "хабеас-корпус" или "ампаро". |
These administrative files are used for management, accounting, social welfare and administrative purposes and any other purpose consistent with the aims and objectives of the Organization as enunciated in its Constitution and internal regulations. |
Содержащиеся в этих картотеках данные собираются и обрабатываются в целях управления, подготовки отчетности, обеспечения социальной защиты, решения административных вопросов и реализации любых иных целей, отвечающих задачам Организации и указанных в ее уставе и внутренних правилах. |
As regards the allegations of discrimination against Hindus and the destruction of some Hindu temples in Pakistan, it may be pointed out that the charges of discrimination against Hindus or any other minorities are unfounded. |
Что касается утверждений о дискриминации в отношении индусов и разрушения некоторых индусских храмов в Пакистане, то следует подчеркнуть, что подобные утверждения, касающиеся индусов или каких-либо иных меньшинств, являются безосновательными. |
The fact that some statistics is often used as the source of information and sometimes as a reference for other more or less correlated surveys makes it objectively difficult for users to point out what improvements should be introduced in the structure of surveys and methods of presentation. |
Тот факт, что некоторые статистические данные часто используются в качестве источника информации, а иногда - как справочный материал для других более или менее взаимосвязанных обследований, объективно осложняет положение пользователей, когда им нужно высказаться относительно целесообразности тех или иных улучшений в структуре обследований и методов представления. |
At the same time, however, goods that are prohibited in one country may be safe in another, due to different circumstances (climate, geographical conditions and other factors). |
В то же время следует отметить, что товары, запрещенные в одной стране, могут быть вполне безопасными в другой стране в силу иных условий (климат, географические условия и иные факторы). |
The Compulsory Military Service Act (1941: 967) has the character of a general compulsory law which prescribes that Swedish men from 18 to 47 years of age are liable for military service and may be called up for training and other service. |
Закон об обязательной военной службе (1941:967) имеет характер общего обязательного закона, предписывающего, что в Швеции мужчины в возрасте от 18 до 47 лет подлежат призыву на воинскую службу и могут призываться для обучения и прохождения иных видов службы. |
The Special Rapporteur believes that it would also have been useful to ask that distinguished Court whether the manufacture, testing, possession and stockpiling of nuclear weapons and other weapons of mass destruction are lawful under international law. |
Специальный докладчик считает, что было бы также полезно задать этому высокому судебному органу вопрос о том, не противоречат ли международному праву производство, испытания, хранение и накопление запасов ядерного оружия и иных видов оружия массового уничтожения. |
In addition, the report lacks information about abuses affecting human rights in the country which have been acknowledged even by the head of State; and also about administrative and other measures adopted to give effect to the rights provided for in the Covenant. |
Кроме того, в докладе нет информации о злоупотреблениях в области соблюдения прав человека в данной стране, которые были признаны даже главой государства, а также об административных и иных мерах, принятых с целью обеспечения прав, провозглашенных в Пакте. |
This factor, coupled with the absence of formal mechanisms between the federal and state levels to ensure appropriate implementation of the Covenant rights by legislative or other measures may lead to a somewhat unsatisfactory application of the Covenant throughout the country. |
Этот фактор в сочетании с отсутствием формальных механизмов взаимодействия на федеральном уровне и уровне штатов в целях обеспечения надлежащего осуществления прав, гарантируемых Пактом, путем принятия законодательных или иных мер, может служить причиной в некоторой степени неудовлетворительного применения Пакта на территории всей страны. |
The Committee is concerned that excludable aliens are dealt with by lower standards of due process than other aliens and, in particular, that those who cannot be deported or extradited may be held in detention indefinitely. |
Комитет обеспокоен тем, что дела нежелательных иностранцев рассматриваются с применением более низких стандартов надлежащего разбирательства, чем дела иных иностранцев, и, в частности, тем, что лица, которые не подлежат депортации или экстрадиции, могут находиться под стражей в течение неопределенного периода времени. |
This contrast illustrates the point that financial deepening is not merely a matter of establishing institutions and instruments but also of making corresponding changes in the real sector through macroeconomic and other measures, such as adjustment of the real economy and restructuring of public enterprises. |
Такое неодинаковое положение служит иллюстрацией того, что развитие финансовой системы зависит не только от создания учреждений и инструментов, но и от проведения соответствующих изменений в сфере материального производства посредством осуществления макроэкономических и иных мер, таких, как структурная перестройка сферы материального производства и реорганизация государственных предприятий. |
I detailed the initiatives taken by the Government of President Chandrika Bandaranaike Kumaratunga, supported by a number of political parties, including those of the two principal minority communities, to resolve outstanding ethnic and other disputes through a bold process of political negotiation. |
Я подробно остановился на инициативах, предпринятых правительством президента Чандрики Бандаранаике Кумаратунга при поддержке ряда политических партий, в том числе партий, представляющих две основные общины национальных меньшинств, с целью урегулирования сохраняющихся этнических и иных проблем на основе смелого использования процесса политических переговоров. |
Thus a new wording of article 15 of the Penal Code, adopted by the Supreme Council of Ukraine on 26 January 1993, improves the legal guarantees of self-defence, including self-defence using weapons or any other means or appliances. |
Так, новой редакцией статьи 15 Уголовного кодекса (принята Верховным Советом Украины 26 января 1993 года) повышены юридические гарантии самообороны, в том числе и с применением оружия или каких-либо иных средств или предметов. |
Penalties include fines, loss of tax concessions or other incentives granted by public authority, loss of finance from official credit institutions and temporary or permanent licence suspension |
Эти санкции могут включать: штрафы, отмену налоговых или иных льгот, предоставленных государственными органами, прекращение финансирования со стороны официальных кредитных учреждений и приостановление или прекращение действия лицензий. |
Like many countries of the world, Egypt is faced with the problem of overcrowded penal institutions and is making every endeavour, in so far as its economic circumstances and other priorities permit, to establish new prisons and modernize existing ones. |
Подобно многим другим странам Египет сталкивается с проблемой переполненности пенитенциарных учреждений и делает в этой связи все возможное - с учетом своего экономического положения и иных приоритетов - для строительства новых тюрем и модернизации существующих пенитенциарных учреждений. |
Irrespective of the precise legal basis, physical coercion or the threat thereof or the use of food as a tool or any other similar means to compel the internally displaced to return to an area where they would not be secure is unacceptable. |
Независимо от конкретной правовой основы, физическое принуждение или угроза такового, или же использование механизма распределения продовольствия или любых иных аналогичных средств с целью вынудить перемещенных внутри страны лиц вернуться в район, в котором они не будут находиться в безопасности, является неприемлемым. |
It was further pointed out that cases of price-fixing could be dealt with also under other bodies of law, such as criminal or competition law, the application of which was not excluded by the Model Law. |
Далее указывалось, что случаи установления цен могут рассматриваться и на основании применения иных сводов норм права, например, уголовно-правовых норм или норм, регулирующих вопросы конкуренции, поскольку применение подобных положений типовым законом не исключается. |
They are also responsible for approving, again on behalf of the Controller, subsequent payments on the basis of supporting vouchers and other documents which indicate that the goods and services have been received in accordance with the documents establishing the obligation. |
Кроме того, они отвечают за санкционирование - также от имени Контролера - последующих платежей на основе подтверждающих товарных и иных документов, в которых указано, что товары и услуги были получены в соответствии с предусматривающими данное обязательство документами. |
In response to such claims, a growing number of States have in their laws exempted from compulsory military service citizens who genuinely hold religious or other beliefs that forbid the performance of military service and replaced it with alternative national service. |
В связи с такими отказами растет число государств, которые освобождают по закону от обязательной военной службы граждан, действительно придерживающихся религиозных или иных убеждений, запрещающих им несение военной службы, и которые заменяют такую службу альтернативной национальной службой. |
Urges the international community to honour existing commitments and to continue to make efforts to increase financial and other contributions for general refugee programmes to keep pace with refugee needs; |
настоятельно призывает международное сообщество выполнять существующие обязательства и продолжать предпринимать усилия в целях увеличения финансовых и иных взносов для осуществления общих программ в интересах беженцев, с тем чтобы поспевать за их возрастающими потребностями; |
At the same time, it might be advisable for the host Government to review pertinent provisions of national law in the light of the commitments that the project company is required to make for obtaining the financial and other means necessary for the implementation of the project. |
В то же время для правительства принимающей страны было бы целесообразным пересмотреть соответствующие положения национального законодательства в свете обязательств, которые проектная компания должна принять на себя с целью приобретения финансовых и иных средств, необходимых для осуществления проекта. |
Promote national cooperation and other forms of cooperation in order to establish programmes that will help meet the basic needs of undocumented migrants who are in the custody of immigration authorities in each country pending the determination of their immigration status. |
Содействовать развитию сотрудничества на национальном и иных уровнях в целях разработки программ, которые позволили бы удовлетворять основные потребности мигрантов, не имеющих документов и находящихся в ведении миграционных властей в каждой из стран до выяснения их миграционного статуса. |
It is up to the relevant governing bodies of the respective agencies to follow such guidelines or to make efforts to harmonize their policies in line with those of other agencies. |
Соответствующим руководящим органам тех или иных учреждений предстоит самим решать вопрос о принятии таких руководящих принципов или принятии мер для согласования их политики с политикой других учреждений. |
The Act allows for the designation of Residential Development Planned Districts and provides exceptional procedures for development approval and permits, bypassing the approval and permit requirements of other laws. |
Этот Закон предусматривает возможность отнесения тех или иных районов к категории районов, подлежащих застройке для решения жилищной проблемы, и с этой целью предусматривает особые процедуры, необходимые для утверждения запланированных работ, а также позволяет обойти требования, касающиеся одобрения и утверждения, которые предусмотрены другими законами. |
Judges in The Hague had suggested that it could serve as a basis, in the absence of any other, for its jurisdiction in respect of disputes which would otherwise not fall within that jurisdiction. |
Судьи в Гааге предложили, чтобы в отсутствие каких-либо других оснований этот механизм служил в качестве основания для распространения юрисдикции суда на споры, которые в иных случаях не подпадали бы под эту юрисдикцию. |