The Constitution of Armenia includes special provisions intended to exclude racial discrimination, eliminate all its manifestations and foster respect for the cultural, linguistic and other traditions of national minorities. |
Конституция Армении содержит специальные положения, цель которых - недопущение расовой дискриминации, исключение ее возможных проявлений, а также уважение культурных, языковых и иных традиций национальных меньшинств. |
The constitutional right to education of members of national minorities in their mother language has been spelled out in a number of republican laws and other regulations. |
Закрепленное в Конституции право членов национальных меньшинств получать образование на родном языке получает дальнейшее развитие в ряде республиканских законов и иных нормативных актах. |
(c) The removal of tribal, social, religious, racial and other prejudices; |
с) преодоление племенных, социальных, религиозных, расовых и иных предрассудков; |
Their assistance helped mitigate the humanitarian situation resulting from the devastation, physical suffering and other ills that go hand in hand with civil strife and armed opposition. |
Посильная помощь, оказывавшаяся ими, помогла смягчить остроту гуманитарной ситуации, сложившейся в результате разрушений, физических страданий и иных бед, которые принесли с собой гражданский конфликт и вооруженное противостояние. |
Her delegation fully supported the remarks by the Netherlands on behalf of the European Union welcoming the participation of non-governmental organizations and other groups in the conference. |
Делегация полностью поддерживает замечания Нидерландов, сделанные от имени Европейского союза, приветствуя участие в конференции неправительственных организаций и иных групп. |
Support was expressed for the inclusion, in clearly drafted terms, of the principle of non-discrimination on the basis of ethnic, religious, linguistic or other similar grounds. |
Было поддержано включение четко сформулированного принципа недискриминации на основе этнических, религиозных, языковых или иных аналогичных мотивов. |
Sweden considers it unacceptable that persons who in nearly all other circumstances are regarded as children can be recruited into armed forces and are permitted to participate in hostilities. |
Швеция считает неприемлемым, что лица, которые почти во всех иных обстоятельствах рассматриваются как дети, могут привлекаться на службу в вооруженных силах, и им разрешается принимать участие в боевых действиях. |
Commission members shall be protected by immunity from any defamation or other proceedings that might be filed against them in connection with material contained in the report. |
Членам комиссий должна быть обеспечена защита посредством предоставления иммунитета от любых клеветнических заявлений или иных действий, которые могут быть предприняты в их отношении в связи с фактами, изложенными в докладе. |
Total of other nationalities or geographical areas |
Все лица иных национальностей или из иных географических зон |
In practice, programme matters were sometimes fully debated, while at other times they did not receive the attention they deserved. |
На практике прения по вопросам, касающимся программ, порой ведутся со всей серьезностью, а в иных случаях им не уделяется должного внимания. |
In that connection, a draft federal law would make the promotion of fascism and other forms of political extremism a criminal and administrative offence. |
В этой связи следует отметить, что разработан проект федерального закона, которым предусматривается уголовная и административная ответственность за совершение действий, направленных на распространение фашизма и иных форм политического экстремизма. |
What happened to other cases and on what conditions was legal aid provided? |
Что происходит в иных ситуациях и при каких условиях оказывается правовая помощь? |
Developing ways and means of harmonizing the efforts of the law-enforcement and other State authorities, non-governmental bodies, voluntary associations and citizens; |
развитие форм и методов согласованной работы правоохранительных и иных государственных органов, негосударственных структур, общественных объединений и граждан; |
In relations with State bodies, business organizations and businessmen, the trade unions represent and defend the interests of their members in work-related, socio-economic, cultural and other matters. |
Во взаимоотношениях с государственными органами, хозяйственными организациями, предпринимателями профсоюзы представляют и защищают интересы своих членов в области производства, социально-экономической, культурной и иных областях. |
Each country faced specific conditions, and in Viet Nam, as in many other countries, there was a great need for capacity-building. |
Каждая страна сталкивается с особыми обстоятельствами, а во Вьетнаме, как в ряде иных стран, существует острая потребность в наращивании потенциала. |
That alliance did not, however, mean that people from other social groups were excluded from participation in public affairs. |
Союз, однако, не означает, что люди из иных социальных групп исключаются из участия в общественной деятельности. |
The course "Tactics of Interrogation" discusses in detail the inadmissibility of torture and any other physical or mental violence. |
При изучении курса "Методы ведения допроса" подробно разъясняется недопустимость применения пыток и любых иных форм физического или психического насилия. |
An article headed "Professional secrecy" prohibits eavesdropping on a lawyer's telephone and other conversations and inspection of the premises where he offers legal assistance. |
В статье под названием "Адвокатская тайна" налагается запрет на прослушивание телефонных и иных переговоров адвоката, обследование помещений, в которых он оказывает юридическую помощь. |
To be appointed, they must hold a law degree and pursue studies in military academies and other specialized institutions. |
Для того, чтобы быть назначенным на должность, они должны иметь ученую степень по правоведению и обучаться в военных академиях и иных специализированных учреждениях. |
Consequently, understanding the political and other dimensions of the phenomenon of globalization is essential to the development of a rational and considered response to it. |
Поэтому, понимание политических и иных аспектов явления глобализации крайне важно для выработки рациональной и взвешенной реакции на него15. |
This common heritage of humankind should be the subject of additional measures to prevent the deployment of offensive military devices or other installations that might endanger the security of States. |
Это общее достояние человечества должно стать предметом дополнительных мер с целью не допустить развертывания наступательный военных устройств или иных установок, которые могли бы поставить под угрозу безопасность государств. |
Experience with indicators over the past years also allow for the identification of a number of other success factors related to the use of indicators. |
Опыт работы с показателями за последние годы позволяет также выявить ряд иных факторов, связанных с успешным использованием показателей. |
I hereby declare that the disclosed information is correct and that no other situation of real, potential or apparent conflict of interest is known to me. |
Настоящим заявляю, что указанные выше сведения верны и что мне не известно ни о каких иных случаях реальной, возможной или явной коллизии интересов. |
Special emphasis was placed on the need to encourage consumer information and education programmes, especially for illiterate consumers in rural and other areas. |
Особый акцент был сделан на необходимость поощрения осуществления программ по информированию и просвещению потребителей, особенно с охватом неграмотных потребителей в сельских и иных районах. |
Are there any major problems related to contractual and other links with supermarket chains and vertically integrated international food companies? |
Существуют ли крупные проблемы в том, что касается договорных и иных связей с сетями супермаркетов и вертикально интегрированными международными продовольственными компаниями? |