In other cases, they may be willing to drop such demands, depending on the situation in the recipient country, not least in relation to the effectiveness and transparency of public expenditure management. |
В иных обстоятельствах они могут отказаться от таких требований, что будет зависеть от ситуации в стране-получателе, и, не в последнюю очередь, от эффективности и прозрачности управления государственными расходами. |
Defends the rights and legitimate interests of the Unit in courts, other state agencies, local authorities, the National Bank and organizations; |
представление прав и законных интересов Службы в судах, иных органах государственной власти, органах местного самоуправления, Национальном Банке КР, организациях; |
18.9 Members of the Committee will have recognized competence in the field of sustainable forest management or other relevant fields of this International Instrument, including scientific, technical or legal expertise, and they will serve as experts in their individual capacity. |
18.9 Члены комитета будут обладать признанной компетенцией в области неистощительного ведения лесного хозяйства или в иных соответствующих областях, предусмотренных настоящим международно-правовым документом, в том числе научной, технической или правовой экспертизы, при этом они будут выступать в качестве экспертов в личном качестве. |
As with migration more generally, there are a number of questions on the social and other implications of international labour movement for both home and host countries, as recently discussed in ECOSOC. |
Как и в случае миграции в целом, здесь возникает ряд вопросов относительно социальных и иных последствий международного перемещения рабочей силы как для принимающих стран, так и для стран происхождения, как об этом недавно говорилось в ЭКОСОС. |
(j) Use of enterprise data on emissions and discharges to improve monitoring of air, water and soil quality, as well as other requirements of the national environmental protection authorities; |
Использование данных предприятий о выбросах и сбросах для совершенствования мониторинга качества воздуха, воды и почв, а также иных нужд государственного природоохранного управления. |
It is particularly so in small field offices, in concrete country development or other projects, and in new emerging programmatic areas, where the regrouping of the budgetary or human resources need lengthy and complex administrative measures or decisions. |
Особенно это касается мелких отделений на местах, конкретных проектов развития стран или иных проектов, а также новых, только нарождающихся программных областей, в которых перегруппирование бюджетных или людских ресурсов сопряжено с продолжительными и сложными административными мерами или решениями. |
We believe that it is an achievable date, if the commitment is given, as stated in the Declaration, at the highest level, and indeed, at all other levels. |
Мы считаем, что это достижимая цель, если, как сказано в Декларации, взять обязательство об этом на самом высоком уровне, а по сути, на всех иных уровнях. |
It is difficult to conceive the value of and the reasoning for spending considerable funds and effort on a project that never materialized without other motivations; |
Трудно понять смысл расходования значительных средств и усилий на проект, который так и не был реализован, и любую аргументацию в его оправдание, если не имелось иных побудительных мотивов; |
The investigation was influenced by other objective factors, such as the situation in which the inquiry was carried out, the influence of ethnographic factors, local customs, and the realistic possibility of participation by specialists in certain investigatory and forensic procedures. |
На расследование повлияли иные объективные факторы, такие как обстановка, в которой велось следствие, влияние этнографических факторов, местных обычаев, реальной возможности участия специалистов в производстве тех или иных следственных действий и экспертных исследований. |
Otherwise, the Convention does not receive any in-kind or financial support from UNEP or other programmes or organizations, although some Governments from time to time fund the appointment of junior professional officers. |
В иных отношениях секретариат Базельской конвенции не получает какую-либо поддержку натурой или финансовую поддержку от ЮНЕП или других программ и организаций, однако некоторые правительства время от времени финансируют назначение младших сотрудников категории специалистов. |
The Group understands from numerous interviews, including with members of the business community and CNDP defectors, that businessmen in Goma support or cultivate influence with the rebel movement by donating cash, food and other goods, including vehicles. |
Из многочисленных бесед, в том числе с представителями деловых кругов и «дезертирами» из НКЗН, Группа выяснила, что предприниматели в Гоме поддерживают или культивируют влияние на мятежное движение посредством пожертвований в виде наличных средств, продовольствия или иных товаров, включая транспортные средства. |
Endeavouring to benefit from the increasing involvement of international civil society and other non-governmental actors in international relations, particularly at the level of the United Nations System and conferences, |
стремясь извлечь пользу из расширения участия международного гражданского общества и иных неправительственных субъектов в международных отношениях, особенно в рамках системы и конференций Организации Объединенных Наций, |
The Team has made recommendations to the Committee concerning exemptions from the travel ban to ensure that States have clear procedures for approaching the Committee on behalf of listed individuals who may need to travel for humanitarian or other purposes. |
Группа представила Комитету рекомендации относительно изъятий из запрета на поездки для обеспечения того, чтобы в распоряжении государств были четкие процедуры, регулирующие обращение в Комитет от имени фигурирующих в перечне лиц, которые могут испытывать необходимость совершить поездку в гуманитарных или иных целях. |
However, the Committee was concerned at the ill-treatment and abuse committed against children in the family, the school and other institutions as well as by public officials in the streets and in places of detention. |
В то же время Комитет был обеспокоен случаями жестокого обращения и злоупотреблениями, которые совершаются в отношении детей в семьях, школах и иных учреждениях, а также государственными служащими в общественных местах и местах содержания под стражей. |
Obviously, if that practice has existed and has been followed in other circumstances and contexts, that does not mean that we, the delegation of Mexico, would consider changing the rules of the General Assembly in practice for this particular case. |
Очевидно, что, если такая практика существовала и ей следовали при иных обстоятельствах и в других условиях, это не означает, что мы, делегация Мексики, выскажемся в пользу изменения правил Генеральной Ассамблеи применительно к данному конкретному случаю. |
It is prohibited to employ women in work that is hazardous, arduous, detrimental to health or morally harmful or in such other work as may be decided by the Minister of Labour and Social Affairs after seeking the opinion of the competent authorities. |
Запрещается нанимать женщин для выполнения работы, которая является опасной, тяжелой, наносящей вред здоровью или причиняющей моральный ущерб, или таких иных видов работы, в отношении которых может быть вынесено решение министром труда и социальных дел, после того как он запросит мнение полномочных органов. |
States parties to the Covenant are required, by laws and other measures, to make possible everything necessary for the recognition and realisation of human rights, to provide effective remedy for everyone whose rights and freedoms (established by the Covenant) have been violated. |
Государства - участники Пакта обязаны создавать путем принятия законодательных и иных мер все необходимые условия для признания и реализации прав человека и обеспечивать эффективное восстановление в правах всех лиц, чьи права и свободы (провозглашенные Пактом) были нарушены. |
If some other remedy is provided against violations of constitutional rights, the constitutional complaint may only be lodged after this remedy has been exhausted. |
При наличии иных средств правовой защиты от нарушения конституционных прав конституционная жалоба может быть подана лишь после того, как данное средство правовой защиты было исчерпано. |
Prevent the effective, independent and unbiased conducting of court, administrative or other legal proceedings, the enforcement of a court ruling or sentence |
воспрепятствовать эффективному, независимому и беспристрастному проведению судебного процесса, административного разбирательства или иных процессуальных действий и приведению в исполнение постановления или приговора суда; |
Military, political, economic or other assessments of particular importance to the defence, national security or national interests of the Republic of Croatia |
военных, политических, экономических или иных оценок, имеющих особое значение для обороны, национальной безопасности или национальных интересов Республики Хорватия; |
The National Programme of Action for Young People adopted in 2003 aims to improve the provision of social, educational, cultural, material and other conditions, for the lasting welfare of young people and their active, complete, responsible participation in the development of democratic society. |
Принятая в 2003 году Национальная программа действий в интересах молодежи направлена на более эффективное создание социальных, образовательных, культурных, материальных и иных условий для долгосрочного благополучия молодежи и ее активного, всестороннего и ответственного участия в развитии демократического общества. |
Of the 17 convicted, 16 were found guilty of organizing associations whose activities involved violence against citizens or incitement to refuse compliance with civic duties or to commit other unlawful acts and only one of participating in the activities of such an association. |
При этом 16 лиц были признаны виновными в организации указанных объединений и лишь одно лицо - в участии в деятельности этих объединений, сопряженной с насилием над гражданами либо с побуждением граждан к отказу от исполнения гражданских обязанностей или к совершению иных противоправных деяний. |
Please provide information on any special machinery or other institutions, such as a commission or ombudsperson, established to promote and protect human rights, including the rights of women and/or to oversee the Convention's implementation. |
Просьба представить информацию о любом специальном механизме или иных институтах, таких как комиссия или омбудсмен, созданных в целях поощрения и защиты прав человека, в том числе прав женщин, и/или наблюдения за осуществлением Конвенции. |
Furthermore, we wish to emphasize that our position of principle that States bear primary responsibility for bringing to justice perpetrators of war crimes and other serious international crimes remains unchanged. |
Кроме того, хотели бы подчеркнуть нашу принципиальную позицию: остается незыблемым правило о том, что главную ответственность за наказание виновных в военных преступлениях и иных тяжких международных преступлениях несут государства. |
The inability of the IAEA to provide assurances on the nuclear activities of States without an additional protocol or the various other factors that ensure the perceived security of States offer no effective guarantee regarding access to nuclear weapons. |
Неспособность МАГАТЭ обеспечить гарантии в отношении деятельности государств в ядерной сфере без наличия дополнительного протокола и иных факторов, которые позволили бы государствам обрести ощущение безопасности, отнюдь не способствует обеспечению эффективных гарантий в отношении доступа к ядерному оружию. |