In other cases refusal or evasion of call-up for military or alternative service constitutes an administrative offence under article 237 of the Administrative Liability Code or a criminal offence under article 225 of the Criminal Code. |
В иных случаях отказ либо уклонение от призыва на срочную военную или альтернативную службу образует состав административного правонарушения, предусмотренного статьей 237 Кодекса Республики Узбекистан об административной ответственности, или уголовного преступления, предусмотренного статьей 225 Уголовного кодекса Республики Узбекистан. |
The contract also provides that a breach of any of these requirements entitles the United Nations to terminate the contract without liability for termination, or any other liability; |
В договоре содержатся также положения о том, что любое нарушение этих требований позволяет Организации Объединенных Наций прекратить действие контракта, не выплачивая штраф в связи с его расторжением или иных неустоек; |
Reiterates the commitment of Member States to cooperate with indigenous peoples, through their own representative institutions, to develop and implement national action plans, strategies or other measures, where relevant, to achieve the ends of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples; |
З. вновь подтверждает приверженность государств-членов сотрудничеству с коренными народами через их представительные институты в деле разработки и осуществления, в соответствующих случаях, национальных планов действий, стратегий или иных мер для достижения целей Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов; |
In other instances the United Nations organizations engage partners that do not receive United Nations funding but work in tandem with the United Nations to achieve common goals and objectives, and in many instances are the main contributors of funds towards implementation of programmes and activities. |
В иных случаях организации системы Организации Объединенных Наций задействуют партнеров, которые не получают финансирования от Организации Объединенных Наций, но работают в тандеме с ней для достижения общих целей и решения общих задач, являясь основными донорами средств на осуществление программ и мероприятий. |
In the absence of a comprehensive mobility policy, it is proving difficult to prevent field staff being "stuck" in one duty station or staff being forced to move from one hardship location to another as a result of a lack of other options. |
При отсутствии комплексной стратегии мобильности сложно не допустить слишком длительного пребывания сотрудника в одном месте службы или принудительного перевода сотрудника из одного места службы с трудными условиями в другое место с такими же условиями в связи с отсутствием иных возможностей. |
For 151 entries (43 per cent), no specific mechanism of injury was identified; however, most of those entries identified penetrating wounds consistent with either gunshots or shrapnel from improvised explosive devices or other explosive devices. |
В 151 записи (43 процента) не было указано никакой конкретной причины ранения; однако в большинстве этих записей упоминались сквозные ранения, что указывает либо на огнестрельное ранение, либо на ранение от шрапнели в результате подрыва самодельных или иных взрывных устройств. |
According to the compilation prepared by the UNFCCC secretariat, there is a myriad of initiatives within the United Nations system under which the secretariat has engaged in collaborative activities, initiatives and programmes with other United Nations entities, convention secretariats and intergovernmental organizations. |
Согласно справке, подготовленной секретариатом РКИКООН, в системе Организации Объединенных Наций имеется огромное число инициатив, в рамках которых секретариат участвует в инициативах, программах и иных видах деятельности совместно с различными структурами Организации Объединенных Наций, секретариатами конвенций и межправительственными организациями. |
Article 142, paragraph 1, of the Constitution states that the courts also review the lawfulness of decisions made by bodies of public administration and the lawfulness of decisions, measures or other interventions by bodies of public power, if the law so provides. |
Пункт 1 статьи 142 гласит, что суды также проверяют законность решений органов государственной власти и законность решений, актов или иных действий органов государственной власти в установленном законом порядке. |
The subsidy is one half of the introduction cost for refrigerated warehouses, one third of the introduction cost for retail store showcases and one third of the difference in costs as compared to equipment using a fluorocarbon for all other installations. |
Эта субсидия составляет половину расходов на внедрение новых технологий на холодильных складах, одну треть расходов на внедрение новых витрин в магазинах и одну треть разницы в расходах по сравнению с оборудованием, в котором для всех иных установок используется фторуглерод. |
"2.35."Automatically activated door locking system" means a system that locks the doors automatically at a pre-set speed or under any other condition as defined by the manufacturer." |
"2.35"Автоматически срабатывающая система запирания дверей" означает систему, которая запирает двери автоматически с предварительно установленной скоростью или в любых иных условиях, определенных изготовителем". |
There is no single "model" of democracy, and no one should pretend that "one size fits all" and that one particular manifestation of democracy should be exported to countries that function differently, where the political process corresponds to other traditions. |
Не существует какой-то одной "модели" демократии, и никто не может заявлять о том, что она подходит всем или что какое-либо конкретное проявление демократии следует экспортировать в страны с иными порядками, где политический процесс строится на иных традициях. |
About 1.8 billion people are estimated to lack access to safe water, 2.5 billion have no toilets, septic tanks, piped sewer systems or other means of improved sanitation and about 1.1 billion people still practice open defecation. |
Согласно оценкам, у 1,8 млрд. людей нет доступа к безопасной воде, у 2,5 млрд. нет туалетов, выгребных ям, канализации и иных современных санитарных условий, а у приблизительно 1,1 млрд. сохраняется практика открытой дефекации. |
Adjudicative bodies under international economic, human rights and other treaties sometimes put more emphasis on the "object and purpose" of a treaty, or on the "ordinary meaning" of a term of a treaty, depending on the regime in question. |
Судебные органы, действующие в рамках международных экономических, правозащитных и иных договоров, порой акцентированы на «объекте и цели» договора или на «обычном значении» того или иного термина договора в зависимости от рассматриваемого режима. |
There is no longer a unilateral mandate for the county administration, and local reindeer-herding Sami no longer have to gain permission from the administration for matters such as building huts or other structures. |
Более не существует одностороннего мандата администрации района, и местные саамские оленеводы уже не должны запрашивать у администрации разрешение в таких вопросах, как строительство хижин или иных сооружений. |
Under the Water Code, it is prohibited to use drinking water for purposes not related to the drinking water, household and other needs of the population and the demands of the food and livestock industries. |
Водным Кодексом Республики Беларусь запрещено использование воды питьевого качества для целей, не связанных с удовлетворением питьевых, хозяйственно-бытовых и иных нужд населения, а также удовлетворением потребностей пищевой промышленности и животноводства. |
(c) Consular or passport officials who verify passports or secondary identity documents and evaluate their authenticity for the issuance of passports, visas and other travel documents; |
с) консульские работники или паспортисты, проверяющие паспорта или вторичные удостоверения личности и оценивающие их подлинность с целью выдачи паспортов, виз и иных документов на въезд/выезд; |
In addition, alongside my main occupation, which is teaching, I have the opportunity to act as editor within a team and legal adviser to companies and other legal entities on both public and private law |
Кроме того, наряду с основной профессиональной деятельностью, которой является преподавание, у меня есть возможность заниматься редакторской работой в рамках консалтинговой группы, осуществляющей юридический мониторинг предприятий и иных юридических лиц публичного или частного права. |
Industrial and consumer waste (hereinafter "waste"): Remains of raw materials, materials, semi-finished products and other goods and products produced in an industrial or consumption process, and also goods (and products) that have lost their usefulness. |
Отходы производства и потребления (далее - отходы) - остатки сырья, материалов, полуфабрикатов, иных изделий или продуктов, которые образовались в процессе производства или потребления, а также товары (продукция), утратившие свои потребительские свойства. |
Please indicate the proportion of women working in the informal sector and agriculture and provide information on the protection and the types of legal, social or other services available to or envisaged for women in the informal sector. |
Просьба сообщить о проценте женщин, работающих в неформальном секторе и в сельском хозяйстве, и представить информацию о защите и видах юридических, социальных или иных услуг, имеющихся или предусматриваемых для женщин в неформальном секторе. |
Article 2, paragraph 5, of the 1971 Convention specifies that the assessments of WHO as to medical and scientific matters shall be determinative, and the Commission cannot base its decisions on other medical or scientific views. |
В пункте 5 статьи 2 Конвенции 1971 года предусмотрено, что оценки ВОЗ в медицинских и научных целях являются определяющими, и Комиссия не может основывать свои решения на иных медицинских или научных мнениях. |
The law provides that persons responsible for occupational safety who breach technical safety and industrial hygiene regulations or other procedures are subject to criminal prosecution. Likewise, employers who violate these regulations or health and safety legislation are held administratively liable. |
Законодательством предусмотрена уголовная ответственность за нарушение правил техники безопасности, промышленной санитарии или иных правил охраны труда лицом, ответственным за соблюдение техники безопасности, и административная - за нарушение правил техники безопасности, нарушение нанимателем законодательства об охране труда. |
It is prohibited to declare strikes in the police, armed forces (in other equivalent services), security services, as well as centralised electricity supply services, heat supply, gas supply organisations, and in urgent medical aid services. |
Запрещается объявление забастовок в полиции, вооруженных силах (иных приравненных к ним службах), службах охраны, а также в организациях централизованного электроснабжения, теплоснабжения, газоснабжения и в службах неотложной медицинской помощи. |
Recommendations on paragraph 9, to expedite extradition proceedings and simplify evidentiary procedures, took the form of general encouragement to provide for expeditious extradition proceedings or to take legislative or other measures to make procedures more agile or lower the burden of proof. |
Рекомендации по пункту 9, касающиеся ускорения процедур выдачи и упрощения требований о предоставлении доказательств, принимали форму общего призыва к установлению ускоренных процедур выдачи или принятию законодательных или иных мер для того, чтобы сделать процедуры более гибкими или снизить бремя доказывания. |
(c) Recommendations that do not enjoy our support are those recommendations that we cannot commit to implement at this stage for legal, policy, or other reasons. |
с) рекомендациями, которые не поддерживает Государство Израиль, являются те рекомендации, обязательство по выполнению которых Израиль не может взять на себя на данном этапе в силу юридических, политических или иных причин. |
In her delegation's view, universal jurisdiction should be restricted to crimes against humanity and should be invoked only in exceptional cases where there was no other way to bring proceedings against the perpetrators and prevent impunity. |
По мнению кубинской делегации, использование принципа универсальной юрисдикции должно быть ограничено преступлениями против человечества, и прибегать к универсальной юрисдикции допустимо лишь в исключительных случаях, в отсутствие иных способов инициирования судебного разбирательства против нарушителей и предотвращения безнаказанности. |