A non-profit organization, the "Responsible Gaming" Fund sets as its main mission an activity on developing responsible and socially acceptable attitude to gambling, as well as work on reducing social and other risks associated with gambling. |
Некоммерческая организация «Фонд Ответственная Игра» ставит своей основной задачей деятельность по развитию ответственного и социально приемлемого отношения к азартным играм, а также работу по уменьшению социальных и иных рисков, связанных с азартными играми. |
Researchers themselves are often able to guess from the context of what is described in a publication; however, even for researchers from other, albeit related, fields of knowledge is almost impossible to understand the intricacies of autowave processes because of such terms confusion. |
Сами исследователи часто оказываются способными догадаться по контексту, о чём именно идёт речь в той или иной публикации; однако даже для исследователей из иных, пусть даже и смежных, областей знаний разобраться в тонкостях автоволновых процессов оказывается по этой причине практически невозможно. |
The Committee also urges the State party to take additional measures to inform migrant workers and members of their families, including those in an irregular situation, about the judicial and other remedies available to them in case of a violation of their rights under the Convention. |
Комитет также настоятельно призывает государство-участник принять дополнительные меры к тому, чтобы осведомлять трудящихся-мигрантов и членов их семей, и в том числе лиц с неурегулированным статусом, об имеющихся в их распоряжении судебных и иных средствах правовой защиты в случае нарушения их прав по Конвенции. |
"I am so much better off physically, financially, mentally and in almost every other way." |
"Мне гораздо лучше в физическом, финансовом, ментальном, да и во всех иных смыслах." |
Creates a line or Bézier curve by connecting two or more lines, Bézier curves, or other objects with a line. |
Создание линии или кривой Безье путем соединения двух или более линий, кривых Безье или иных объектов с линией. |
Use of this copyright protection technology must be authorized by Macrovision Corporation, and is intended for home and other limited viewing uses only unless otherwise authorized by Macrovision Corporation. |
Указанная технология защиты авторских прав может использоваться только с разрешения корпорации Macrovision Corporation и только в домашних или иных условиях с ограниченной демонстрацией, если корпорация Macrovision Corporation не дала иного разрешения. |
The Chairman said that, since there were no other nominations for the post of Rapporteur, he would take it that the Committee wished to elect as Rapporteur Mr. Wins (Uruguay), who had been endorsed by the Group of Latin American and Caribbean States. |
Председатель говорит, что, ввиду отсутствия иных кандидатур на должность Докладчика, он будет полагать, что Комитет желает избрать в качестве Докладчика г-на Винса (Уругвай), который был утвержден Группой государств Латинской Америки и Карибского бассейна. |
Don't you have other things to do this afternoon? |
У тебя разве нет иных дел... мой милый племянник? |
It was impossible to understand if he had agreed to work on the SD or his release was the consequence of some other reasons. |
Из дела нельзя понять, дал ли он согласие работать на СД или его освобождение было следствием иных непонятных причин, |
Noting also the endeavours of Tokelau to develop its marine and other resources and its efforts to diversify the income-earning ability of its population, |
отмечая также предпринимаемые Токелау шаги по освоению его морских и иных ресурсов и его усилия по диверсификации возможностей его населения в плане получения доходов, |
The chairpersons strongly support the recommendation made by the World Conference on Human Rights that sufficient human, financial and other resources should be provided to the Centre for Human Rights to enable it to carry out its activities effectively, efficiently and expeditiously. |
Председатели договорных органов решительно поддерживают рекомендацию Всемирной конференции по правам человека о необходимости предоставления Центру по правам человека достаточных людских, финансовых и иных ресурсов, с тем чтобы обеспечить ему возможность эффективно, действенно и оперативно осуществлять свои функции. |
Urges also the parties not to take any political or any other steps that could aggravate the existing situation or hinder the process towards a comprehensive political settlement; |
настоятельно призывает также стороны не предпринимать каких бы то ни было политических или любых иных шагов, которые могли бы ухудшить существующую ситуацию или препятствовать процессу достижения всеобъемлющего политического урегулирования; |
The Special Rapporteur has continued to receive information about cases of harassment, house searches, temporary arrest and loss of employment or other kinds of reprisal connected with the exercise of freedom of expression and association or due to discrimination on political grounds. |
Специальный докладчик по-прежнему получал сообщения о случаях травли людей, домашних обысков, временных арестов, увольнений и иных репрессий, также связанных с осуществлением права на свободу выражения своего мнения и свободу ассоциаций или же вызванных дискриминацией по политическим мотивам. |
We must see to it that an end is put to discrimination, especially the most insidious type of discrimination - that which comes from the nearest sources and which often drives young people to desperate action or, when there is no other motivation, to suicide. |
Мы должны стремиться к тому, чтобы с дискриминацией было покончено, особенно с наиболее одиозными ее формами, которые возникают из ближайших источников и которые зачастую толкают молодых людей на отчаянные поступки или - в отсутствие иных надежд - на самоубийство. |
Under the Finnish Preliminary Investigations Act, a confession or a statement must not be obtained from a person being questioned through exhaustion, threats, coercion or other improper methods or approaches that influence the freedom of choice, willpower, memory or judgement of that person. |
В соответствии с финским Законом о предварительном расследовании допрашиваемое лицо не может делать признаний или давать показания в изнуренном состоянии под угрозами, принуждением или в случае применения иных неадекватных методов или процедур, воздействующих на свободу выбора, волю, память или мнение соответствующего лица. |
1.3 Computers are increasingly being used for the storing and processing of information and the need to have legislation preserving the confidentiality of data (whether in computers or in other files) is now being felt. |
1.3 В настоящее время для хранения и обработки информации все шире используются компьютеры и возникает необходимость в принятии законодательства по обеспечению конфиденциальности данных (хранящихся как в компьютерных, так и в иных файлах). |
There is in the Russian Federation a system of various sources for the official publication of Federal Acts and other legislation of the Federal authorities, including: |
В Российской Федерации существует система различных источников официального опубликования федеральных законов и иных актов федеральных органов государственной власти, в том числе: |
The Supreme Court of Arbitration was the highest judicial body for the resolution of economic disputes and other cases considered by arbitration courts over whose activity it exercised judicial supervision; it also provided clarification in matters of judicial practice. |
Высший Арбитражный суд является высшим судебным органом по разрешению экономических споров и иных дел, рассматриваемых арбитражными судами, за деятельностью которых он осуществляет судебный надзор; он также дает разъяснения по вопросам судебной практики. |
Afforestation and reforestation are badly needed in many developing countries in order to meet local needs for fuelwood and for the restoration of degraded watersheds so as to increase water supply for agriculture and other uses. |
Во многих развивающихся странах в обязательном порядке необходимо принять меры по восстановлению лесов и увеличению площадей лесных массивов для удовлетворения местных потребностей в топливной древесине, а также по восстановлению деградировавших водосборных бассейнов в целях расширения водоснабжения для сельскохозяйственных и иных целей. |
Although the World Bank in one of its recent annual reports has identified rural women in developing countries as the investment target with the highest potential, financial and other allocations to women, particularly to women in the mountains, remain totally inadequate. |
Несмотря на то, что в одном из своих последних ежегодных докладов Всемирный банк признал в лице сельских женщин в развивающихся странах весьма перспективный объект капиталовложений, женщинам, и особенно женщинам, проживающим в горных районах, по-прежнему предоставляются явно недостаточные объемы финансовых и иных ресурсов. |
Discussions on further cooperation centred, in particular, on the joint development of manuals and other working materials on the administration of justice for law enforcement officials, magistrates and prosecutors, as well as on juvenile justice and the treatment of offenders. |
В ходе обсуждений вопросов дальнейшего сотрудничества основное внимание уделялось, в частности, совместной разработке учебных пособий и иных рабочих материалов по отправлению правосудия для сотрудников правоохранительных органов, представителей судебной власти и прокуратуры, а также по вопросам отправления правосудия в отношении несовершеннолетних и обращения с правонарушителями. |
They shall not engage in any transaction, acquire any position or function, or have any financial, commercial or other comparable interest that is incompatible with their office, functions and duties or the discharge thereof. |
Они не участвуют ни в каких сделках, не занимают никакого положения, не выполняют никаких функций и не имеют никаких финансовых, коммерческих или иных аналогичных выгод, которые несовместимы с их должностью, функциями, обязанностями или с их выполнением. |
I can assure you that the compilation of this programme of activities was the fruit of all the discussions referred to and suggestions made, both by the Government and by the other partners. |
Я хотел бы еще раз подчеркнуть, что подготовка этой программы мероприятий является результатом вышеупомянутых встреч и предложений, высказанных в их ходе как представителями правительства, так и представителями каких-либо иных структур. |
At the request of the Department of Legislation, a set of human rights documents has been given to facilitate better acquaintance with human rights law while the drafting of subsidiary and other legislation is carried out. |
По просьбе Управления по вопросам законодательства ему был передан сборник документов по правам человека в целях содействия более полному учету существующих в области прав человека правовых норм в период разработки вспомогательных и иных законодательных актов. |
Government taxation and spending, under some circumstances, can be used effectively to stimulate growth in employment, and even when used for other purposes, can be designed to promote job creation and equity. |
При некоторых обстоятельствах государственное налогообложение и государственные расходы могут эффективно использоваться для стимулирования роста и занятости, и даже тогда, когда они используются в иных целях, эти меры можно осуществлять в целях содействия созданию рабочих мест и обеспечению справедливости. |