Despite strong provocation from that group, the Government was exercising maximum restraint and took limited and targeted military action only after exhausting all other peaceful options. |
Несмотря на провокационные действия этой группировки, правительство его страны проявляет максимальную сдержанность и предпринимает ограниченные и целенаправленные военные действия только после исчерпания всех иных мирных средств. |
Publishing (directing) or dissemination (broadcasting) of printed, audio-visual or other materials of extremist nature is prohibited (art. 9). |
На территории Республики Молдова запрещаются издание или распространение печатных, аудиовизуальных и иных материалов экстремистского характера (статья 9). |
Responsibility of a public or religious association or other organization for carrying out extremist activity (art. 6) |
Ответственность общественных или религиозных объединений, иных организаций за осуществление экстремистской деятельности (статья 6) |
The principal techniques used to stamp out extremism are precautionary measures, detection, prevention and suppression of extremist activity by voluntary and religious associations, other organizations and individuals. |
Основными направлениями борьбы с экстремизмом является принятие профилактических мер, выявление, предупреждение и пресечение экстремистской деятельности общественных и религиозных объединений, иных организаций, физических лиц. |
Although the extinction of the species was a natural part of the evolutionary process, other factors had rendered the biological diversity of island countries more threatened and vulnerable than ever before. |
Хотя вымирание тех или иных видов флоры и фауны является одним из естественных аспектов эволюции, существуют другие факторы, которые угрожают островным государствам и делают их более уязвимыми, чем это было когда-либо, в том, что касается биологического разнообразия. |
Almost (3/4) women respondents in this survey claim that media contribute to formation of their political and other opinions and values. |
В ходе данного обследования почти три четверти женщин-респондентов утверждали, что средства массовой информации содействуют формированию их политических и иных взглядов и ценностей. |
The Committee had also given careful attention to the situation of vulnerable groups of women, in particular rural women and women belonging to ethnic or other minorities. |
Комитет также обратил пристальное внимание на положение уязвимых групп женщин, в частности сельских женщин и женщин из числа этнических или иных меньшинств. |
6,000 manufacturing, agricultural and other kinds of factories and plants have been pillaged; |
6000 промышленных, сельскохозяйственных и иных предприятий были разграблены; |
There are also the other areas in which the Movement takes action: racism, migrant workers, inequality throughout the world. |
Вместе с тем выступления Постоянного делегата касаются и иных тем: расизма, трудящихся-мигрантов, неравенства в мире. |
They cannot wait. I welcome the participation of the pharmaceutical industry in the dialogue about providing antiretroviral and other medicines to people infected with HIV/AIDS. |
Я приветствую участие представителей фармацевтической промышленности в диалоге о предоставлении антиретровирусных и иных препаратов для больных ВИЧ/СПИДом. |
This ensures an increase in the effectiveness of the treatment and elimination of the above-mentioned defects in the use of hydrolyzed lignin, activated carbon and other generally known sorbents. |
При этом обеспечивается повышение эффективности лечения, устранение вышеуказанных недостатков применения гидролизного лигнина, активированного угля и иных общеизвестных сорбентов. |
The use of such information for other purposes shall be permitted only with the prior agreement of the requested State Party." |
Использование данной информации в иных целях возможно только после предварительного согласия запрашиваемого государства". |
You agree not to delete any copyright notices or other indications of protected intellectual property rights from materials that you print or download from the Web site. |
Вы соглашаетесь не удалять никаких уведомлений об авторском праве или иных указаний на права на защищенную интеллектуальную собственность из материалов, которые вы распечатываете или загружаете из Веб-сайта. |
Confidentiality of the telephone conversations, telegraph messages, electronic and other information transmitted over the telecommunications networks is protected by the law. |
Тайна телефонных разговоров, телеграфных, электронных и иных сообщений, передаваемых по сетям электрической связи, охраняется законом. |
Everyone shall have the right to confidentiality of personal deposits and savings, correspondence, telephone conversations, postal, telegraph and other messages. |
Каждый имеет право на тайну личных вкладов и сбережений, переписки, телефонных переговоров, почтовых, телеграфных и иных сообщений. |
Judicial power shall be extended to all cases and disputes arising on the basis of this Constitution, laws, other regulatory legal acts, international treaties of the Republic. |
Судебная власть распространяется на все дела и споры, возникающие на основе Конституции, законов, иных нормативных правовых актов, международных договоров Республики. |
Conference-hall of Hotel Ukraine offers range of services for holding of seminars, conferences, trainings, press-conferences, lectures and other events. |
Конференц-зал гостиницы "Украина" предлагает Вам спектр услуг по проведению семинаров, конференций, тренингов, пресс-конференций, лекций и иных мероприятий. |
), which provides completely or partly implementation of transactions or carrying out other business operations (commission issue within the framework of the treaty and etc. |
) сайт, обеспечивающий полностью или частично осуществление сделок или проведение иных деловых операций (выдачу поручений в рамках договора обслуживания и пр. |
When two sources disagree and there is no other means of evaluation, then historians take the source which seems to accord best with common sense. |
Когда два источника противоречат друг другу и не существует иных оценок и доказательств, историки принимают тот первоисточник, который не противоречит здравому смыслу. |
Their production was not limited to music, but included mail art, performance art, installation pieces and other art forms. |
Их творчество не ограничивалось только музыкой, но включало в себя также выступления в форматах мейл-арта, перформанса, инсталляции и иных художественных форм. |
Unlike his 616 counterpart, there is no trace of the other personalities shown. |
В отличие от его 616 двойников, здесь у него не было показано иных сущностей. |
Whether the total cost of ownership with electronic voting is lower than other systems is not yet clear. |
До сих пор неясно, меньше ли общая стоимость электронных систем голосования стоимости иных систем. |
Guest houses, hotels and other public places are not allowed to turn away citizens of ethnic minorities on the ground of different customs and habits. |
Запрещается не допускать граждан из числа этнических меньшинств в пансионы, гостиницы и другие места общественного пользования под предлогом их иных обычаев и привычек. |
Politically motivated behaviour that otherwise fulfils all the other characteristics of a crime is not, in the Czech Republic, considered as circumstances excluding illegality. |
В Чешской Республике политически мотивированное поведение, которое при иных обстоятельствах соответствовало бы всем прочим характеристикам преступления, не рассматривается в качестве обстоятельств, исключающих незаконность. |
Unless otherwise agreed, the purchase price and any other fees are due upon transfer of the object of delivery, cash with no discount. |
При отсутствии иных договоренностей оплата покупной цены товара и прочие оплаты производятся при передаче предмета поставки наличными денежными средствами без вычетов. |