Примеры в контексте "Other - Иных"

Примеры: Other - Иных
In the case of East Timor, the Special Rapporteur urges the member States of the Commission to give due regard in the provision of financial and other resources to speedy reconstruction of the country, in particular the infrastructure for a sound, independent justice system. Что касается Восточного Тимора, то Специальный докладчик настоятельно призывает государства - члены Комиссии уделить должное внимание необходимости предоставления финансовых и иных ресурсов, с тем чтобы ускорить реконструкцию страны, и в особенности с точки зрения инфраструктуры для рациональной, независимой системы правосудия.
That focus was determined on the premise that other obligations pertaining to the full implementation of the new instruments were to be effectively promoted by the Conference of the Parties, which would be established after the entry into force of the Convention. Такая направленность деятельности основывалась на предпосылке о том, что эффектив-ное содействие осуществлению иных обязательств, связанных с полномасштабным осуществлением но-вых документов, будет оказываться Конференцией Участников, которая должна быть создана после вступления Конвенции в силу.
Sixteen of the responding States indicated that they had adopted legislation permitting testimony and similar evidence provided via video link or other modern means of communication to be used in criminal proceedings, provided that minimum conditions were met. Шестнадцать из ответивших государств заявили, что приняли законодательство, допускающее использование в уголовном судопроизводстве показаний и других доказательств, представленных через видеоканал или с помощью иных современных средств связи, при условии соблюдения некоторых минимальных условий.
States have the responsibility to adopt all necessary measures to create conditions in the social, economic, political and other fields to ensure the enjoyment of human rights and freedoms in practice. Государства обязаны принимать все необходимые меры по созданию социальных, экономических, политических и иных условий, гарантирующих реальное осуществление прав человека и пользование свободами.
Another participant cautioned against the interference of particular groups of States, particularly those of the West, in the minority issues of other States. Еще один участник предупредил против вмешательства тех или иных групп государств, особенно западных, в проблемы других государств в связи с меньшинствами.
Under the Evidence Act, 1993, an involuntary confession made as a result of a threat, a promise or other prejudice shall not be received as evidence before the court). Согласно положениям Закона о доказательствах, вынужденное признание, сделанное в результате угрозы, обещания или иных противоправных действий, не принимается судом в качестве доказательства.
Intergovernmental and non-governmental organizations should, in appropriate cases, apply disciplinary sanctions to staff members found to be involved in trafficking and related exploitation in addition to and independently of any criminal or other sanctions decided on by the State concerned. В надлежащих случаях межправительственные и неправительственные организации должны применять дисциплинарные санкции к сотрудникам, уличенным в причастности к торговле людьми и связанной с ней эксплуатации, в дополнение и независимо от каких-либо уголовных или иных санкций со стороны соответствующего государства.
In previous reports, the Special Rapporteur has stressed the importance of a functioning, fair judiciary and adherence to the principles of the rule of law by UNMIK for the resolution of ethnic, political and other conflicts within Kosovo society. В предыдущих докладах Специальный докладчик подчеркивал важность дееспособной, справедливой судебной системы и приверженности принципам обеспечения законности со стороны МООНК в целях урегулирования этнических, политических и иных конфликтов в косовском обществе.
Mr. Caruana said that since 1992 Gibraltar had deployed many legal and other arguments in support of the exercise of its right to self-determination, notwithstanding the unfounded claims made by Spain. Г-н Каруана напоминает, что с 1992 года Гибралтар приводил немало правовых и иных доводов в поддержку осуществления своего права на самоопределение вопреки необоснованным претензиям Испании.
Linking the issuance of a declaration to the security phases may also open a political debate on the propriety and justification in any given circumstances of the determination of UNSECOORD and its overall economic, social and other implications for the host country. Увязка объявления со степенями безопасности может также послужить поводом для начала политических дебатов относительно целесообразности и обоснованности в каких-либо обстоятельствах определения КООНВБ и его общих экономических, социальных и иных последствий для принимающей страны.
The experience gained to date in applying the legislative and other regulatory instruments adopted in the field of social insurance against industrial accidents and occupational diseases shows that there is a need for substantial amendments to the current sectoral and sub-sectoral classification based on categories of occupational risk. Первый год применения уже принятых законодательных и иных нормативных правовых актов в области социального страхования от несчастных случаев на производстве и профессиональных заболеваний показал, что должны быть внесены существенные изменения в действующую Классификацию отраслей экономики по классам профессионального риска.
Others had pointed out that, while the equidistance method was acceptable for the delimitation of the territorial seas between States with opposite coasts which were comparable in length, it could yield inequitable results in other circumstances. Другие отмечали, что, хотя метод равного удаления и приемлем для делимитации территориального моря между государствами, находящимися на противолежащих берегах, сопоставимых по протяженности, в иных обстоятельствах он может дать несправедливые результаты.
The Headquarters Agreements with the Government of Austria give the officials of the international organizations and representatives of Member States the right to import free of duty and other restrictions limited quantities of certain articles for personal use or consumption. По соглашениям о штаб-квартирах с правительством Австрии должностным лицам международных организаций и представителям государств-членов предоставлено право ввоза без обложения пошлинами и иных ограничений небольших количеств некоторых товаров для личного пользования и потребления.
Steps have been taken to ensure that the moral right to protect an author's reputation against any distortion, mutilation or other modification of the work does not conflict with the economic right of adaptation. Приняты меры к тому, чтобы личные неимущественные права на защиту репутации автора от всякого рода искажений, извращений или иных модификаций произведения не вступали в противоречие с имущественным правом на адаптацию.
However, the Ukrainian representatives noted that according to the new Law of Ukraine "On Copyright and Neighbouring Rights" of 11 July 2001 the coming into being and exercising of copyrights do not require any kind of special registration of work or undertaking any other formalities. Однако украинские представители отметили, что согласно новому Закону Украины "Об авторском праве и смежных правах" от 11 июля 2001 года для возникновения и реализации авторского права не требуется какой-либо специальной регистрации произведения или выполнения каких-либо иных формальностей.
Their final form could be a declaration or a framework convention offering guidance for the conclusion of detailed agreements and other arrangements in regard to the operation and management of transboundary aquifers by the States concerned. В окончательном виде им можно придать форму декларации или рамочной конвенции, которая станет руководством к заключению детальных соглашений и иных договоренностей по вопросам эксплуатации водоносных горизонтов и управления ими со стороны заинтересованных государств.
The same article prohibits any medical or other experiments on convicted persons which might endanger their life and health, regardless of whether they have given their consent. Эта же статья устанавливает запрет на проведение с осужденными медицинских и иных опытов, которые ставят под угрозу их жизнь и здоровье, независимо от их согласия.
This problem in turn has given rise to a whole series of negative consequences which influence the political, economic, social and other aspects of national life. Наличие этой проблемы, в свою очередь, порождает целый ряд негативных последствий, отражающихся на политической, экономической, социальной и иных сферах жизни грузинского общества.
Under article 82, the judiciary is independent and its power is exercised only by the courts, through constitutional supervision, the administration of justice and other forms determined by law. Согласно статье 82, судебная власть независима и осуществляется только судами, посредством конституционного контроля, правосудия и в установленных законом иных формах.
Non-governmental organizations had reported cases of torture and other maltreatment inflicted by the security forces and the existence of inhuman isolation cells, lack of food and the absence of medical care in prisons. Неправительственные организации сообщали о случаях пыток и иных видов грубого обращения со стороны сил безопасности и о существовании камер для изоляции в нечеловеческих условиях, недостаточном питании и отсутствии медицинского обслуживания в тюрьмах.
In order to implement all the prescribed tasks, qualified international civilian staff - combining a high standard of professionalism with a sensitive regard for the political, cultural, social and other features of States undergoing a post-conflict stage - is required. Для осуществления указанных задач требуется квалифицированный международный гражданский персонал, умеющий сочетать высокие стандарты профессиональной подготовки с деликатным учетом политико-культурных, социальных и иных особенностей проходящих через постконфликтную фазу государств.
There was, however, no basis for conferring legal title to "illegal" dwellings or other buildings adapted for housing purposes by "illegal occupants", as the institutions and authorities mentioned had statutory duties towards persons in such a predicament. Вместе с тем основания для наделения законным статусом "нелегального" жилья или иных зданий, приспособленных для проживания "незаконно проживающими в них лицами", отсутствуют, поскольку указанные выше учреждения и органы власти несут официальные обязанности в отношении лиц, находящихся в подобном положении.
In the period under consideration there have been neither instances of legislative changes nor other changes that could have a negative impact on the rights provided under article 13 of the Covenant. В течение рассматриваемого периода не было отмечено каких-либо законодательных или иных изменений, которые могли бы оказать отрицательное воздействие на права, предусмотренные в статье 13 Пакта.
Mobilize the necessary resources at Government and other levels to ensure the adequate capacities to access and produce electronic information (at international, national, regional and local levels). Привлечение необходимых ресурсов на правительственном и иных уровнях для обеспечения адекватных возможностей доступа к электронной информации и ее разработки (на международном, национальном, региональном и местном уровнях).
Under article 20, it could even relieve the other State of responsibility by consenting to an act that would otherwise have constituted a breach. В соответствии со статьей 20 оно может даже освободить другое государство от ответственности, согласившись на деяние, которое при иных обстоятельствах было бы нарушением.