Exhibitions play an important role in promoting advocacy and providing information on a conference or other topics through the promotion of governmental and non-governmental positions. |
Выставки играют важную роль в агитационно-пропагандистской работе и распространении информации о той или иной конференции или иных темах посредством продвижения позиций правительств и неправительственных субъектов. |
Cooperation in political, economic, environmental, humanitarian, cultural and other fields; |
осуществление сотрудничества в политической, экономической, экологической, гуманитарной, культурной и иных областях; |
Several donors, for economic or other reasons, were unable to renew multi-year agreements with UNRWA, although most were able to maintain their funding levels. |
В силу экономических или иных причин некоторые доноры не смогли продлить свои многолетние соглашения с БАПОР, хотя большинство доноров смогло сохранить объем финансирования. |
The present Memorandum of Understanding is entered into without prejudice to any administrative arrangements which might be agreed upon between UNEP and the Stockholm Convention or any other relevant multilateral environmental agreements in the future. |
Данный Меморандум о взаимопонимании заключается без ущерба для любых административных договоренностей, которые могут быть согласованы между ЮНЕП и Стокгольмской конвенцией, или для любых иных соответствующих многосторонних природоохранных соглашений в будущем. |
Thus, peoples who have been separated by the drawing of colonial or other arbitrary frontiers have a right to demand adjustment and reunification. |
Таким образом, народы, которые были разделены в результате проведения колониальных или иных произвольных границ, имеют право требовать изменения и воссоединения. |
Based on the report, more targeted capacity-building and other TA activities may become possible in the future in the event of country demand. |
Представленная в этом докладе информация может способствовать принятию в будущем более целенаправленных мер в области наращивания потенциала и иных мер по ОТП в случае возникновения у стран соответствующих потребностей. |
The Council in its resolution 2134 (2014) expressed concern that diamond smuggling and other illicit activities were destabilizing forces in the Central African Republic. |
В своей резолюции 2134 (2014) Совет выразил озабоченность наличием в Центральноафриканской Республике таких дестабилизирующих факторов, как контрабанда алмазов и осуществление незаконной деятельности в иных формах. |
Should Member States have concerns about diplomatic or other implications of submitting reports on inspection and seizure, communications can be provided in confidence to the Committee. |
Если у государств-членов имеются опасения по поводу дипломатических или иных последствий представления донесений о досмотре и изъятии, они могут направлять Комитету конфиденциальные сообщения. |
Adopting the Constitution, constitutional laws and other laws and to supervise their implementation |
принятие Конституции страны, конституционных и иных законов и контроль за их соблюдением |
The regional/subregional assessments on biodiversity and ecosystem services will provide users with a credible, legitimate, authoritative, holistic and comprehensive analysis of the current state of scientific and other knowledge. |
Региональные/субрегиональные оценки биоразнообразия и экосистемных услуг обеспечат пользователей достоверным, обоснованным, авторитетным, холистическим и всеобъемлющим анализом текущего состояния научных и иных знаний. |
Developing countries need to consider adapting international or other domestic standards and codes on refrigerants, equipment and energy efficiency that meet their circumstances rather than just adopting them directly. |
Развивающимся странам потребуется рассмотреть вопрос о внедрении международных или иных внутренних стандартов и кодексов, регулирующих хладагенты, оборудование и энергоэффективность, с целью обеспечить соответствие существующим в этих странах условиям, а не внедрять их напрямую. |
The Open-ended Working Group may wish to suggest possible themes or other approaches for the fourth session of the Conference for further consideration by the Bureau. |
Возможно, Рабочая группа открытого состава пожелает выступить с предложениями о возможных темах или иных подходах к четвертой сессии Конференции для дальнейшего рассмотрения Бюро. |
The article prescribes penalties for violations of the regulations governing the organization and conduct of meetings, street rallies, demonstrations, other public events and pickets. |
Указанная статья предусматривает привлечение к ответственности за нарушение положений, регулирующих организацию и проведение собраний, митингов, уличных шествий, демонстраций, иных массовых мероприятий или пикетирования. |
The annexes to the report contain statistical tables, a list of laws and regulations, and other relevant information. |
В раздел "Приложения" включены некоторые статистические данные, тексты законодательных и иных нормативных правовых актов, другая информация, имеющая отношение к предмету доклада. |
Specifically in relation to access to justice and judicial independence, goal-setting should reflect the fact that these concepts are both ends in themselves and means to enforce other human rights and entitlements. |
Что касается непосредственно доступа к правосудию и независимости судебных органов, то определение целей должно отражать тот факт, что обе эти концепции сами по себе являются как целями, так и средством для обеспечения реализации других прав человека и иных прав. |
Numbers may not be reset to zero under any other circumstances including when a scan tool command to clear fault codes is received. |
Числовые величины не могут переустанавливаться на нулевое значение ни при каких иных обстоятельствах, даже при поступлении от сканирующего устройства команды на стирание кодов сбоя. |
For all the other incomes obtained out of the framework of its activity, the organization is considered profitable and is subject to income tax. |
В отношении всех иных доходов, полученных вне рамок ее деятельности, организация считается коммерческой, и она обязана платить подоходный налог. |
In this strategy it is provided that the social protection is offered to every individual in need, despite gender, origin, religion, age, disabilities or other reasons. |
Стратегия предусматривает, что социальная защита предоставляется всем нуждающимся независимо от их пола, происхождения, вероисповедания, возраста, инвалидности или иных обстоятельств. |
Article 14 of the Federal Act on Freedom of Conscience and Religious Associations forbids inciting citizens to refuse to fulfil the law of civil obligations and commit other illegal acts. |
Статьей 14 Федерального закона «О свободе совести и о религиозных объединениях» запрещается побуждение граждан к отказу от исполнения установленных законом гражданских обязанностей и совершению иных противоправных действий. |
Even if a valid public purpose can be established for the limitation of property or other rights related to indigenous territories, the limitation must be necessary and proportional to that purpose. |
Даже если для ограничения имущественных или иных прав в отношении территорий коренных народов можно установить обоснованную общественную цель, такое ограничение должно быть необходимым и соразмерным этой цели. |
Improving the quota mechanism and other measures for the regulation of the admission of foreign labour; |
совершенствование механизма квотирования и иных инструментов регулирования привлечения иностранной рабочей силы; |
Some members had cited the Arrest Warrant case in support of the view that other high-ranking officials should be included under draft article 3. |
Ряд членов ссылались на дело Ордер на арест, чтобы подкрепить свою точку зрения относительно того, что иных высокопоставленных должностных лиц следует включить в проект статьи З. |
They were also dependent on other provisions in the agreements in which they were located and thus resisted a uniform approach. |
Они зависят и от иных положений договоров, составной частью которых они являются, и это препятствует единообразному подходу. |
Most States not only establish a national institution and national disaster management plan, but also create decentralized parallel structures at other levels of government. |
Большинство государств не только создали национальные ведомства и разработали национальный план управления деятельностью в случае бедствий, но и создали децентрализованные параллельные структуры на иных уровнях управления. |
The diverse nature of their sociocultural practices, common beliefs, traditions, religion or any other prevailing circumstances makes this possible. |
Это происходит из-за различий в природе социально-культурной практики, общих представлениях, традициях, религии или в силу любых иных преобладающих обстоятельствах. |