Article 3 of the Labour Standards Law stipulates that "An employer shall not discriminate against or in favour of any workers with respect to wages, working hours, or other working conditions by reason of the nationality, creed, or social status of any worker". |
Статья 3 Закона о трудовых нормах предусматривает, что "работодатель не должен проводить дискриминации в отношении или в интересах каких-либо работников в вопросах оплаты их труда, продолжительности рабочего времени или иных условий труда по признаку национальности, вероисповедания или социального положения любого работника". |
Her delegation called upon States that had not yet done so to consider signing and ratifying the Statute and to make reasonable efforts to overcome any obstacles, whether of a technical, political or other nature, which currently prevented them from signing and ratifying it. |
Делегация Сан-Марино призывает государства, которые еще не сделали этого, рассмотреть вопрос о подписании и ратификации Статута и предпринять разумные усилия для преодоления любых препятствий, будь-то технических, политических или иных, которые в настоящее время не дают им возможность подписать и ратифицировать его. |
The treaty also contains regulations about investment promotion and protection: equitable conditions for investors, monetary transfers related to investments, compensation for losses owing to war, civil disturbance or other similar events, and compensation for expropriation. |
В этот Договор также включены положения о стимулировании и защите инвестиций: равноправные условия для инвесторов, перевод денежных средств в связи с инвестициями, компенсация убытков в результате войн, гражданских беспорядков или иных аналогичных событий, и компенсация за экспроприацию. |
Particular attention should be paid to ensuring effective implementation of the principle of non-discrimination, including by revising relevant constitutional provisions, as well as other legislative texts reflecting any kind of discrimination such as on the basis of gender, race, birth or marital status. |
Особое внимание при этом следует уделять обеспечению эффективного осуществления принципа недискриминации, в том числе путем пересмотра соответствующих положений Конституции, а также других законодательных норм, допускающих возможность тех или иных форм дискриминации, например, по признаку пола, расы, рождения или семейного положения. |
In the preliminary review of the Claims, it was noted that several of the Claimants were seeking compensation for payments made to employees or other persons for the loss of tangible property or the loss of income or support. |
В ходе предварительного рассмотрения претензий было отмечено, что некоторые заявители требуют возмещения средств, выплаченных своим сотрудникам или иным лицам в связи с утратой материальной собственности или потерей дохода или иных средств к существованию. |
Courts, prosecutors, examining magistrates and investigators shall submit applications for legal assistance to conduct court proceedings or other action in the territory of another State in writing on the appropriate form, signed and stamped with the official seal of the body directing criminal proceedings. |
Суд, прокурор, следователь, дознаватель составляет поручение об оказании правовой помощи по выполнению процессуальных и иных действий на территории другого государства в письменной форме на соответствующем бланке, подписывает и заверяет гербовой печатью органа, ведущего уголовный процесс. |
At the sixth meeting of the Working Group, thresholds of 2 ton and 2,000 ton were proposed for hazardous waste and other waste respectively. |
На шестом совещании Рабочей группы было предложено установить пороговые значения для опасных отходов и иных отходов в размере, соответственно, 2 тонн и 2000 тонн. |
Support should also be given to enhance participation of developing countries in global supply chains and to meet quality and other requirements emanating from international agreements and market exigencies. |
Развивающимся странам следует также оказывать поддержку в целях содействия их участию в глобальных производственно-сбытовых цепочках и соблюдения требований в отношении качества и иных требований, вытекающих из международных соглашений и определяемых рыночной конъюнктурой. |
According to the act it is punishable to collect, provide or receive money or other funds with the intention that they should be used, or with the knowledge that they are to be used, to commit serious crimes which in international conventions are classified as terrorism. |
В соответствии с этим законом уголовному наказанию подлежит сбор, предоставление или получение денежных или иных средств с намерением использовать их - или зная, что они будут использованы, - для совершения серьезных преступлений, классифицируемых в международных конвенциях как терроризм. |
The absence of definitions is also a hindrance to the application of Presidential Decree No. 310 of 23 March 1995 on measures to ensure the coordination of action by State bodies to combat manifestations of fascism and other forms of political extremism in the Russian Federation. |
Отсутствие этих понятий является тормозом и для исполнения Указа Президента Российской Федерации от 23 марта 1995 года Nº 310 "О мерах по обеспечению согласованных действий органов государственной власти в борьбе с проявлениями фашизма и иных форм политического экстремизма в Российской Федерации". |
The role of "other rules" in treaty interpretation seemed to have gained importance and, in this regard, some delegations welcomed the consideration in the study of customary law and general principles of law. |
Роль «иных норм» при толковании договоров, как представляется, приобретает все бóльшую важность, и в этой связи некоторые делегации выразили удовлетворение по поводу рассмотрения в исследовании норм обычного права и общих принципов права. |
In its concluding observations, the Committee recommended that the State party should develop a systematic approach to increasing public awareness of the participatory rights of children and encourage respect for the views of the child within the family, communities and care and other institutions. |
В своих заключительных замечаниях Комитет рекомендовал государству-участнику развивать системный подход к повышению общественной информированности относительно права ребенка на участие, а также поощрять уважение к взглядам ребенка в семье, общинах, учреждениях по уходу и иных институтах. |
This term is intended to refer not only to officials but also to other persons acting for the United Nations on the basis of functions conferred by an organ of the organization. |
Этот термин предназначается для ссылки не только на должностных лиц, но и на иных лиц, действующих в интересах Организации Объединенных Наций на основе функций, возложенных на них органом организации. |
Obtaining evidence and the availability of detained or other persons to give evidence or assist in investigations (arts. 11-14); and |
сбор свидетельских показаний и вызова задержанных или иных лиц в качестве свидетелей в целях содействия расследованию (статьи 11-14); |
Draft article 18 dealt with other special treaty provisions, particularly those on bilateral investments and dispute resolution to which, however, treatment different from that afforded by draft article 17 to human rights treaties had been reserved. |
Статья 18 касается иных специальных договорных положений, в частности двусторонних договоров об инвестициях и об урегулировании споров, при этом для них предусматриваются процедуры, отличные от тех, которые были установлены в положениях статьи 17 в отношении договоров по правам человека. |
On the basis of this constitutional and legal regulation, and taking into consideration our family tradition, the Family Act of the Republic of Macedonia defines the family as a union of parents, children and other relatives living in a mutual household. |
На основании Конституции и законодательства, а также принимая во внимание семейные традиции в стране, в Законе о семье Республики Македонии семья определяется как союз родителей, детей и иных родственников, проживающих в совместном домохозяйстве. |
Members of the Working Group shall provide comments on the initial paper through electronic and other means by 28 February 2004 to enable the Secretariat to prepare a revised paper by 31 May 2004. |
Члены Рабочей группы направят свои замечания по первоначальному варианту документа по каналам электронной почты и с использованием иных средств к 28 февраля 2004 года, что позволит секретариату подготовить пересмотренный вариант документа к 31 мая 2004 года. |
7(B)(2)(a) other forms of telecommunication |
7(В)(2)(а) с использованием иных средств связи |
And when we think about anti-personnel mines or other types of weapons far beyond the matters of the numbers of ammunition or the idealistic concept of peace and security, we feel energized and ready to make even impossible changes. |
И вот когда мы, размышляя о противопехотных минах или об иных типах оружия, выходим за рамки таких категорий, как количество боеприпасов или идеалистическая концепция мира и безопасности, мы ощущаем прилив энергии и готовность производить даже немыслимые перемены. |
A number of Governments continue to request or participate in training and other seminars on the Guiding Principles, in particular within the context of the training programme on the Principles organized by the Global IDP Project of the Norwegian Refugee Council. |
Ряд правительств продолжают проявлять заинтересованность или участвовать в учебных мероприятиях и иных семинарах по Руководящим принципам, в частности в контексте программы подготовки по Принципам, которую осуществляет Глобальный проект по вопросам ВПЛ Норвежского совета по делам беженцев. |
But more common and serious defects of the monitoring process were the denial by States of the existence of any cases of racial discrimination and their presentation of constitutional and other legislative provisions rather than a report on the real situation facing the populations of their country. |
Однако более общие и серьезные дефекты процесса наблюдения состоят в отрицании государствами наличия каких-либо случаев расовой дискриминации и в изложении ими конституционных или иных законодательных положений, а не в освещении в докладах реального положения, в котором находятся группы населения в их стране. |
He had no spouse or children in Greece, and there were no apparent legal or other obstacles to his adapting himself to life in Poland where he had lived until the age of 16. |
У него в Греции нет ни жены, ни детей и нет никаких очевидных правовых или иных препятствий для того, чтобы он адаптировался к жизни в Польше, где он проживал до шестнадцатилетнего возраста. |
In response, it was observed that that situation was inherent in ERAs and thus in procurement where quality was more important than or equal to price, other procurement methods might be more suitable. |
В ответ было указано, что это является характерной особенностью ЭРА и что поэтому, если при тех или иных закупках качество является более или не менее важным соображением, чем цена, то более приемлемыми, возможно, являются другие методы закупок. |
Geographic comparisons of the food situation are always more accurate if they compare nutritional elements rather than foodstuffs, since the consumption of different types of food is closely related to historic, ethnic, religious and other characteristics of the populations in the various regions. |
Территориальные сопоставления продовольственного обеспечения населения методически более правильно производить не по продуктам, а по элементам питания, так как потребление продуктов питания находится в тесной зависимости от исторических, этнических, религиозных и прочих признаков характерных для населения тех или иных регионов. |
One such practice is for the police authorities of one country to hand over persons to their counterparts in other countries without the intervention of a judicial authority and without any possibility for the persons concerned to contact their families or their lawyers. |
Одним из примеров такой практики является передача полицейскими властями одной страны своим коллегам из других стран тех или иных лиц без участия судебного органа и без предоставления соответствующим лицам какой-либо возможности связаться со своими семьями или адвокатами. |