Consider supplementing articles 278(1) and 310 CC by including "the use of other similar means", as in article 303 CC (Convention article 25). |
Рассмотреть вопрос о внесении дополнений в статьи 278(1) и 310 УК посредством включения фразы "использование иных аналогичных средств", как в статье 303 УК (статья 25 Конвенции). |
If the use of torture and other unlawful acts do occur, prisoners' statements in respect of such occurrences are immediately verified, appropriate measures are taken and all perpetrators guilty of using illegal methods are prosecuted in accordance with national legislation. |
В связи с тем, что применение пыток и иных неправомерных действий имеет место, заявления заключенных по таким фактам незамедлительно проверяются, по результатам принимаются надлежащие меры реагирования, все лица, виновные в применении незаконных методов, привлекаются к уголовной ответственности в соответствии с национальным законодательством. |
The related increment costs have been covered by UNDP and project funds from other donors, therefore using resources that could otherwise have been used for development activities. |
Соответствующие приростные издержки покрываются за счет средств ПРООН и средств выделяемых на осуществление проектов другими донорами, т.е. за счет использования ресурсов, которые в иных обстоятельствах могли бы быть использованы на цели деятельности в области развития. |
Preparing reports of administrative investigations into judges or other officials under the jurisdiction of the Minister of Justice against whom proceedings may be brought; |
подготовка докладов по результатам административного расследования в отношении судей и любых иных сотрудников, находящихся в подчинении министра юстиции - хранителя печати, которые могут быть привлечены к ответственности; |
Information regarding compensation packages should include salary, bonuses, pensions, share payments and all other benefits, financial or otherwise, as well as reimbursed expenses. |
Информация о совокупном вознаграждении должна включать данные о заработной плате, премиальных, пенсионных выплатах, вознаграждении акциями и всех других финансовых или иных пособиях, а также о возмещенных расходах. |
Each of the proposals would be suitable to provide financing for energy efficiency; renewable energy and other energy related investment projects designed to reduce environmental pollution |
Каждое из этих предложений позволяет обеспечивать финансирование в целях повышения энергоэффективности; использование возобновляемых источников энергии и иных относящихся к энергетике инвестиционных проектов, подготовленных в целях сокращения загрязнения окружающей среды и выбросов ПГ. |
No Salvadoran shall be expatriated, or prohibited from entering the territory of the Republic, or denied a passport for their return or other identification papers. |
Ни один сальвадорец не может быть выслан с территории страны, равно как ему не может быть запрещен въезд на территорию Республики, ни отказано в выдаче паспорта для его возвращения или иных документов, удостоверяющих личность. |
Applications for funds should be based on assessed needs such as those identified through consolidated and flash appeal analysis, available assessments or other means for demonstrating humanitarian need. |
Заявки на предоставление средств должны основываться на оценках потребностей, определенных либо в рамках анализа призывов к совместным действиям и срочных призывов, либо за счет применения иных методов определения очевидных гуманитарных потребностей. |
The strategies should focus on implementation and results and should include estimates of the financial and other resources required, schedules for implementation, trajectories of expected results and indicators of progress. |
Основное внимание в контексте стратегий должно уделяться мерам по осуществлению и результатам, и они должны включать смету финансовых или иных необходимых ресурсов, графики осуществления, данные о динамике достижения предполагаемых результатов и показатели прогресса. |
It is proposed to enter this principle expressly in the law as concerns arrest and detention and all other coercive criminal justice measures where a requirement of consideration makes sense. |
Предлагается прямо закрепить этот принцип в законе в отношении ареста и задержания, а также применять его в отношении иных мер принуждения в ходе уголовного разбирательства в случае, когда необходимо применение принципа обоснованности. |
It establishes permanent working groups (including Fish Stock Assessment, Ecosystem Modelling and Management, and Incidental Mortality Associated with Fishing) and recommends research programmes, conservation and other measures to the Commission. |
Он учреждает постоянные рабочие группы (в том числе по оценке рыбных запасов, по экосистемному моделированию и управлению, а также по побочной смертности, связанной с промыслом) и выносит Комиссии рекомендации, касающиеся осуществления исследовательских программ и введения мер по сохранению и иных мер. |
In the remaining two litigated determinations in which native title was found not to exist, the finding of no native title was based on other reasons, such as extinguishment. |
По остальным двум судебным делам, в которых было установлено отсутствие права на владение исконными землями, решения об отсутствии такого права были вынесены на основании иных причин, таких, как погашение прав. |
Families not eligible for assistance under the WFF, or for any other government benefits, may apply for an emergency benefit if they fall into a period of hardship. |
Семьи, не имеющие права на получение помощи в рамках пакета инициатив "Работая для семей" или на получение каких-либо иных государственных субсидий, могут обратиться за получением пособия в связи с чрезвычайными обстоятельствами в случае, если они испытывают лишения. |
OIOS confirmed that no evidence existed to show that this company had had any contractual relationship with UNMIK or any other claim to the funds. |
УСВН подтвердило отсутствие каких-либо доказательств, подтверждающих наличие каких бы то ни было договорных отношений этой компании с МООНК или каких бы то ни было иных требований в отношении средств. |
Reports of torture and other ill-treatment by state agents continued in Indonesia, with the UN Committee against Torture due to consider Indonesia's compliance with the Convention in early May. |
О пытках и иных формах жестокого обращения со стороны государственных структур, как и прежде, сообщали источники в Индонезии. Комитет ООН против пыток планировал в начале мая рассмотреть вопрос о соблюдении Индонезией Конвенции против пыток. |
To violate intellectual property is therefore no different morally than violating other property rights which compromises the very processes of survival and therefore constitutes an immoral act. |
Нарушение интеллектуальной собственности, следовательно, не отличается нравственно, от нарушения иных прав собственности, что ставит под угрозу сам процесс выживания и, следовательно, является аморальным актом. |
Comparing Chapters 6.7 and 6.8, the use of other fluids performing the pressure test is limited to special cases for fixed tanks, however not so for portable tanks. |
При сравнении положений главы 6.7 и главы 6.8 можно отметить, что использование иных жидкостей для проведения испытания под давлением в случае встроенных цистерн ограничено особыми случаями, а в случае переносных цистерн такое ограничение не применяется. |
TAV engages in other branches of airport operations as well: duty-free sales, food and beverage services, ground handling services, information technologies, security, and operation services. |
TAV также участвует в иных сферах деятельности, связанных с авиационными перевозками: беспошлинная торговля, продукты питания и напитки на борту, наземное обслуживание, информационные технологии в авиации, безопасность на воздушном транспорте - а также оказывает эксплуатационные услуги другим компаниям. |
It would like especially to highlight the proposal concerning the scope of the future treaty leading to the ban of any nuclear-weapon-test explosion or of any other nuclear explosion. |
Он хотел бы обратить особое внимание на предложение, касающееся сферы охвата будущего договора, ведущего к запрещению любых испытательных взрывов ядерного оружия или каких бы то ни было иных ядерных взрывов. |
However, competition laws may sometimes still be applied in respect of abuses of dominant position or other competition infringements; this is the case in Hungary, for instance. |
Тем не менее положения законов о конкуренции иногда все же могут применяться, если речь идет о злоупотреблениях господствующим положением или об иных нарушениях принципов конкуренции; так делается, например, в Венгрии. |
The United Nations observation would not support any possible claim of fraud or intimidation, or any other patterns of incidents that could have affected the credibility of the elections. |
Результаты наблюдения Организации Объединенных Наций не подтвердят каких-либо возможных заявлений о подтасовке результатов или угрозах, или каких бы то ни было иных инцидентов, которые могли бы поставить под сомнение правдивость результатов выборов. |
Today it is somewhat different because, as we all know, there are always more women present to deal with social items than with other items. |
Сегодня дело обстоит несколько иначе потому, что, как всем нам известно, при рассмотрении социальных вопросов женщин присутствует всегда больше, чем при рассмотрении каких бы то ни было иных проблем. |
With regard to the judicial, administrative and other authorities with jurisdiction affecting human rights, article 1 of the Constitution of 14 January 1995 provides that: Human beings are sacred. |
Что касается судебных, административных или иных органов власти, наделенных компетенцией в области прав человека, то в статье 1 Конституции, принятой 14 января 1995 года, говорится следующее: Личность человека священна. |
Irrespective of what method is chosen, it would imply a consumption of water now passing through the landscape, meaning that water would not be available downstream for other uses. |
Независимо от того, какой будет выбран метод, он будет предполагать потребление воды, проходящей в настоящее время по поверхности земли, означая тем самым, что вода не будет использоваться в иных целях ниже по течению. |
The above list should of course be no obstacle to debating any other relevant issues dealt with in the fifth report or otherwise considered important by members of the Commission. |
Вышеприведенный перечень вопросов, естественно, не служит препятствием для обсуждения любых других относящихся к этой теме вопросов, которые были рассмотрены в пятом докладе или которые в силу иных соображений рассматриваются членами Комиссии как имеющие важное значение. |