Примеры в контексте "Other - Иных"

Примеры: Other - Иных
Since the sums called for are prohibitive for many applicants, the latter continue to receive no pension benefits and frequently lack any other source of income. Поскольку многие кандидаты на получение пособий не могут выплатить такие суммы, они до сих пор не получают пособий, зачастую не имея при этом никаких иных источников дохода.
While many will return immediately to civilian life in their home communities, projects have been defined, and funding provided under the UNOMIL budget, to employ ex-combatants with no other means of livelihood. Хотя многие сразу же вернутся к гражданской жизни в своих родных местах, определены проекты и в бюджете МНООНЛ предусматриваются средства для трудоустройства бывших комбатантов, не имеющих иных средств к существованию.
Waste water, especially that which is not heavily polluted, can often be used for other purposes, such as industrial cooling and sometimes for irrigation. Сточные воды, особенно условно чистые, могут использоваться для иных целей, например в качестве охлаждающей воды в промышленности и иногда для орошения.
It recognized the significance of the concept in many countries, while accepting that other policy frameworks are appropriate elsewhere. Хотя она признала важное значение применения этой концепции во многих странах, она согласилась с тем, что в других странах уместно осуществление иных директивных программ.
Have there been any cases of trade unions or other public organizations being banned in Kyrgyzstan in the interests of national security, public order, etc.? Были ли случаи запрещения в Кыргызстане профсоюзов и иных общественных организаций в интересах национальной безопасности, общественного порядка и т.д.?
What are the legal guarantees and possibilities for trade unions and other public organizations that make it possible to influence the social policy pursued by the Government of Kyrgyzstan? Каковы правовые гарантии и возможности влияния профсоюзов и иных общественных организаций на социальную политику, проводимую правительством Кыргызстана?
A protected area may be defined as an area of land and/or sea especially dedicated to the protection and maintenance of biological diversity, and of natural and associated cultural values, and managed through legal or other effective means. Понятие "охраняемый район" можно определить как район суши и/или моря, специально отведенный для охраны и поддержания биологического разнообразия, а также природных и связанных с ними культурных ценностей, управление которым осуществляется в рамках установленного правового режима или иных эффективных механизмов.
While the Indian Space Research Organization had been very successful in allocating satellite band widths to help transmit medical information for the benefit of the population, costs in other regions could be prohibitive. Индийская организация по исследованию космического пространства весьма успешно помогает распространению информации в медицинской области в интересах населения, выделяя частотные диапазоны спутникового вещания, поскольку расходы в иных регионах могут быть слишком велики.
It decided all matters of a local nature based on the interests of citizens living in the region and in the light of their national and other characteristics. Он решал все вопросы местного значения, исходя из интересов граждан, проживающих на территории области, с учетом ее национальных и иных особенностей.
Develop workshops, seminars, training courses and other activities concerning capacity building for the application of quality standards in accordance with needs of clients and available funds. Организация рабочих совещаний, семинаров, учебных курсов и иных мероприятий, касающихся наращивания потенциала в области применения стандартов качества в зависимости от потребности клиентов и наличия средств
Protection against discrimination is believed to be best ensured if the possibility of improving employment opportunities for persons of a different ethnic origin is only provided for by legislation or other public measures. Считается, что защита от дискриминации является наиболее эффективной в том случае, если улучшение возможностей трудоустройства лиц иного этнического происхождения предусматривается лишь в законодательстве или в рамках иных публичных мер.
Publishing in Papiamento has also been growing, not only of literature, but also of research documents and other types of studies which were traditionally published in Dutch or English. Кроме того, растет издательская деятельность на папиаменто, причем речь идет не только о литературе, но и о научно-исследовательских материалах и иных исследованиях, которые традиционно публиковались на голландском или английском языках.
The periodic reports that Finland had submitted to the Committee, together with the latter's conclusions and recommendations, had also been published in the same series and widely distributed to public administrative departments and to all other parties concerned. Кроме того, периодические доклады, представляемые Финляндией Комитету, а также заключительные замечания и рекомендации Комитета публикуются в той же серии и широко распространяются среди государственных административных органов и всех иных заинтересованных сторон.
Under the terms of article 38, every citizen has the right to freely and openly express his opinion orally, in writing or through any other means of expression and the State guarantees freedom of the press, printing and publication. По смыслу статьи 38 каждый гражданин имеет право свободно и открыто выражать свое мнение устно, письменно или с использованием любых иных средств, и государство гарантирует свободу печати, типографской и издательской деятельности.
Some responding EU countries specified that they posted public notices to inform the public and to invite public comment prior to making a decision on deliberate releases for any other purpose than for placing on the market. Некоторые страны-респонденты, являющиеся членами Европейского союза, конкретно указали, что прежде чем принимать решение о преднамеренных высвобождениях для любых других целей, иных чем реализация на рынке, они размещают социальную рекламу, в которой информируют общественность и предлагают ей представить свои замечания.
We therefore appeal to the Conference to take practical and serious steps to conclude a binding international agreement prohibiting the use of nuclear-weapon components and other nuclear derivatives such as depleted uranium in conventional weapons. Поэтому мы призываем Конференцию предпринять практические и серьезные шаги к тому, чтобы заключить связывающее международное соглашение о запрещении использования ядерно-оружейных компонентов или иных ядерных производных, таких, как обедненный уран, в обычных боеприпасах.
It was agreed that in paragraph (2) words along the following lines should be added: "no letters rogatory or other similar formalities are required". Было решено добавить в пункт 2 формулировку приблизительно следующего содержания: "передачи судебных поручений или соблюдения иных аналогичных формальностей не требуется".
The Committee also decided to establish an open-ended working group of New York-based representatives of member organizations to meet periodically between sessions to discuss progress in the implementation of ongoing projects and any other matters of mutual concern. Комитет также принял решение создать рабочую группу открытого состава из числа располагающихся в Нью-Йорке представителей организаций-членов, с тем чтобы на периодической основе встречаться между сессиями для обсуждения прогресса в осуществлении текущих проектов и любых иных вопросов, представляющих взаимный интерес.
Experience has shown that most subregional groupings, although important as policy making bodies which can ease tensions between their members, have produced only limited concrete economic results, due to financial and other constraints. Опыт показывает, что большинство субрегиональных группировок, несмотря на важность их вклада в выработку политики и имеющиеся у них возможности снижать напряженность в отношениях между их членами, добиваются лишь ограниченных конкретных экономических результатов из-за финансовых и иных трудностей.
On the basis of the possible scenarios (optimistic, probable and pessimistic) for Russia's economic development and pursuit of one or other of the energy-savings options available, the figures in table 7 show the maximum and minimum levels of energy requirements realistically to be expected. Исходя из возможных сценариев (оптимистического, вероятного и пессимистического) развития экономики России и осуществления тех или иных вариантов энергосбережения, ожидаются представленные в таблице 7 реалистические минимальные и максимальные уровни потребности в энергии.
A summary of the technical, financial, institutional, and other aspects associated with deploying a new technology in a country or region Краткое описание технических, финансовых, организационных и иных аспектов распространения новой технологии в стране или регионе
The current case law is that since no other courts have been designated to hear these kinds of cases in the Netherlands Antilles, individuals should apply to the ordinary courts. Согласно нынешнему прецедентному праву лицам следует обращаться в суды общей юрисдикции, если для рассмотрения дел указанных категорий на Нидерландских Антильских островах не определено иных судебных органов.
Also, soldiers in active army service are provided with the opportunity to participate in services organized in churches or other places of worship and chapels of a given religion. Кроме того, военнослужащим срочной службы предоставлена возможность участвовать в богослужениях, проводимых в церквах или иных культовых местах и храмах соответствующего вероисповедания.
He stressed the importance of administrative or other measures for guaranteeing the independence of prosecutors and administrative authorities in France. Г-н Лаллах подчеркивает важность административных или иных мер, которые необходимы для того, чтобы гарантировать независимость прокуроров и административных органов власти во Франции.
It therefore recognized no distinct group rights as such, whether based on ethnic, religious, linguistic or other grounds, but took the view that only individuals had rights and obligations. Поэтому она не признает отдельной группы прав как таковых, будь то на основе этнических, религиозных, языковых или иных различий, но считает, что только индивидуумы имеют права и обязанности.