However, the President could not intervene where the rights of citizens were involved and some of those death penalty cases had involved the rights of other persons and had therefore gone ahead. |
Однако Президент не мог вмешаться в дела, касающиеся прав граждан, и некоторые дела, по которым был вынесен смертный приговор, касались прав иных лиц и, следовательно, они были продолжены. |
Coercing a suspect to make a statement by threatening or other illegal act during interrogation or coercing an expert to affect his conclusion, or coercing a translator to make a wrong translation shall be punished with deprivation of liberty for up to three years. |
Принуждение подозреваемого к даче показаний путем применения угроз или иных незаконных действий в ходе допроса или принуждение эксперта с целью воздействия на его заключение либо принуждение переводчика к неправильному переводу наказывается лишением свободы на срок до трех лет. |
To date, however, Russia has no federal law laying down general rules, with due regard for constitutional requirements, on how executive authorities and other governmental bodies or local government authorities should consider and deal with citizens' proposals, applications and complaints. |
Однако до сих пор в России нет федерального закона, который бы с учетом конституционных норм установил общие правила рассмотрения и разрешения предложений, заявлений и жалоб граждан во всех органах исполнительной власти и иных государственных организациях, в органах местного самоуправления. |
He found it hard to believe that the practice was unheard of in Suriname, when there were reports that the country was an important staging post used by organizations smuggling women from the Dominican Republic, Brazil, Colombia and other countries to Europe. |
Он говорит, что ему с трудом верится, что эта практика неизвестна в Суринаме, когда имеются сведения, что страна является промежуточным пунктом для организаций, которые занимаются контрабандой женщин из Доминиканской Республики, Бразилии, Колумбии и иных стран в Европу. |
When other information to hand arouses suspicion that a person has committed an offence, that person may be detained only if he has attempted to abscond, he has no fixed address, or his identity cannot be established. |
При наличии иных данных, которые дают основание подозревать лицо в совершении преступления, оно может быть задержано только в том случае, когда это лицо пыталось скрыться, не имело постоянного места жительства, не установлена личность подозреваемого. |
"(c) Property or other assets which, pursuant to a final court order, may be converted into State revenue as a sanction for offences covered by this Convention." |
с) имущества или иных активов, которые по окончательному решению суда подлежат обращению в доход государства как санкция за преступления, охватываемые настоящей Конвенцией . |
Those developments were occurring, of course, in a particular civilization and culture, but he himself was not apprehensive of a dramatic clash between that civilization and standards elsewhere, anticipating rather its growing rapprochement with other cultures and legal systems. |
Разумеется, эти изменения имеют место в условиях особой цивилизации и культуры, но сам он не опасается какого-либо драматического столкновения этой цивилизации и стандартов, действующих в иных местах, предполагая, скорее, ее все более активное сближение с другими культурами и правовыми системами. |
Therefore, "self-identification" as indigenous or tribal is usually regarded as a fundamental criterion for determining whether groups are indigenous or tribal, sometimes in combination with other variables such as language spoken and geographic location or concentration. |
Поэтому основополагающим критерием того, является ли данная группа группой коренного или племенного населения, обычно считается "самоидентификация", в иных случаях вместе с другими факторами, такими, как используемый язык и место проживания или расселения. |
The creation of identical human beings by cloning or any other method, whether for race selection purposes or not; |
создание идентичных человеческих особей путем клонирования или любым другим методом, будь то для целей расового отбора или иных целей; |
The quantification of the contribution of forests to the limitation of CO2 emissions will require a comprehensive accounting of the associated carbon sources and sinks over time, and a comprehensive analysis of other environmental and socio-economic criteria that influence forest management choices. |
С тем чтобы дать количественную оценку роли лесов в ограничении выбросов CO2, потребуется произвести комплексный учет соответствующих источников и поглотителей углерода на определенном отрезке времени и всесторонний анализ других природоохранных и социально-экономических факторов, влияющих на выбор тех или иных методов лесопользования. |
Actions are required at all levels and promotion of cooperation for the prevention and mitigation of, preparedness for, response to and recovery from major technological and other disasters is one of the actions that should be taken. |
Требуются действия на всех уровнях, и в качестве одного из таких действий, которые следует предпринять, выступает поощрение сотрудничества в целях предотвращения и смягчения последствий, подготовленности, реагирования и восстановления в случае крупных технологических и иных катастроф. |
Recognizing also the importance of preventing and reducing pollution from industrial and other sources in protecting the environment and the health of present and future generations, |
признавая также важность предупреждения и уменьшения загрязнения из промышленных и иных источников в деле защиты окружающей среды и здоровья нынешнего и будущих поколений, |
Knowingly disseminating a lie or other fiction dishonouring the President of the Republic, a member of the Riigikogu or candidate for membership of a local government council, or degrading their honour and dignity in any way is punishable by a fine or detention. |
Распространение заведомо ложных или иных не отвечающих действительности сведений, порочащих президента Республики, депутата Рийгикогу или кандидата в члены совета местного самоуправления или представляющих собой унижение его чести и достоинства любым образом, наказывается штрафом или арестом. |
(b) potentially economic: On the basis of a feasibility study*, the deposit* or part of it cannot be profitably mined under current conditions, but may be in the future if economic, technological, environmentally relevant, or other conditions change. |
Ь) Потенциально экономические - На основе данных детальной оценки разработка месторождения или его части не может быть рентабельной в существующих условиях, однако может стать таковой в будущем при изменении экономических, технологических, экологических или иных условий. |
This is especially relevant for those States Parties with Article 5 clearance deadlines that occur in 2009. and through other means, relevant States Parties have provided information related to identifying areas under their jurisdiction or control in which antipersonnel mines are known or suspected to be emplaced. |
Это особенно актуально для тех государств-участников, у которых предельные сроки расчистки по статье 5 наступают в 2009 году. и за счет иных способов соответствующие государства-участники предоставили информацию в связи с идентификацией районов под их юрисдикцией или контролем, в которых заведомо или предположительно заложены противопехотные мины. |
Humanitarian organizations in particular have been a key factor in supporting and protecting victims, especially women and children, in situations of conflict when other forms of protection are not available. |
В частности, гуманитарные организации являются главным фактором оказания поддержки и защиты пострадавшего населения, в особенности женщин и детей, в конфликтных ситуациях, когда не существует иных форм защиты. |
Furthermore, the United Nations was not free to determine that indigenous peoples are not "peoples" with the right to self-determination, based on indigenous identity or origin or any other discriminatory grounds. |
Кроме того, Организация Объединенных Наций не имеет права устанавливать, что коренные народы не являются "народами", обладающими правом на самоопределение, на основе самобытности или происхождения коренных народов или каких-либо иных дискриминационных признаков. |
The Act establishes a system of measures to provide State protection for victims, witnesses and other parties to criminal proceedings, including security and social welfare measures for people affected by criminal proceedings involving, among others, trafficking in persons. |
Этим Федеральным законом устанавливается система мер государственной защиты потерпевших, свидетелей и иных участников уголовного судопроизводства, включающая меры безопасности и меры социальной защиты указанных лиц, в том числе и по уголовным делам о торговле людьми. |
Since the use of technology capable of causing transboundary harm might have serious consequences for the functioning of economic systems and other social systems, and affect substantial individual interests, limits had to be established for the attribution of harm to the operator. |
Учитывая, что использование технологии, сопряженной с риском причинения трансграничного ущерба, может иметь большое значение для функционирования экономических и иных систем общества, а также затрагивать важные интересы людей, необходимо установить пределы распределения ущерба оператору. |
Under its article 40, parents, adoptive parents or guardians are responsible for enrolment of their child in grade one and for their child's regular school attendance and for carrying out other obligations required of schoolchildren. |
В соответствии со статьей 40 этого закона родители, приемные родители и опекуны несут ответственность за зачисление своих детей в первый класс, регулярное посещение ими школьных занятий и выполнение иных обязанностей, связанных с обучением их детей в школе. |
Violation of safety or other occupational safety rules by a person responsible for compliance with them is a criminal offence if, through negligence, it results in serious or moderately serious damage to health or occupational illness. |
За нарушение правил по технике безопасности или иных правил охраны труда лицом, ответственным за их соблюдение, если это повлекло по неосторожности причинение тяжкого или средней тяжести вреда здоровью либо профессиональное заболевание предусматривает уголовную ответственность. |
For monetary items and non-monetary items carried at fair value in accounts maintained in other currencies, the translation into United States dollars is done at the applicable United Nations rates of exchange in effect as at the date of the financial statements. |
Что касается денежных статей и неденежных статей, учитываемых по текущей рыночной стоимости на счетах, ведущихся в иных валютах, то пересчет в доллары Соединенных Штатов производится по применимому обменному курсу Организации Объединенных Наций, действовавшему на дату составления финансовых ведомостей. |
Requests Governments to provide data, including statistics and information on the legal, economic or other measures they have taken to address the issue of poverty; |
просит правительства представить информацию, включая статистические данные и информацию о правовых, экономических и иных мерах, принимаемых ими в целях решения проблемы нищеты; |
The main principle is that confidential data obtained exclusively for the production of Community statistics shall be used for statistical production only, unless the respondents have given their consent to the use for other purposes in an unambiguous way. |
Основной принцип заключается в том, что конфиденциальные данные, полученные исключительно в целях разработки статистики Сообщества, должны использоваться только в целях статистического производства, если только респонденты не дали четкого своего согласия на использование данных в иных целях. |
The importance of the work of the Board was acknowledged and the view was expressed that the independence of the Board and its members guaranteed that its observations and recommendations were not influenced by political, economic or other interests. |
Было признано важное значение работы Коми-тета, и было высказано мнение о том, что незави-симость Комитета и его членов является гарантией того, что его замечания и рекомендации формули-руются независимо от чьих-либо политических, эко-номических или иных интересов. |