At the same time, the removal of trade and other economic barriers exposed the vulnerability of countries with less-developed economies. Many of those countries find it difficult to keep pace with the rapid transformations now under way and to break the vicious circle of backward development. |
Вместе с тем устранение торговых и иных экономических барьеров сделало очевидной уязвимость стран с менее развитой экономикой, многие из которых сегодня не в состоянии идти в ногу со стремительно происходящими изменениями и вырваться из замкнутого круга отставания в развитии. |
It is inadmissible to seek solutions to bilateral political differences through military or economic coercion or through any other form of pressure that undermines the sovereignty and independence of nations and harms the well-being of peoples. |
Недопустимо, чтобы существующие в рамках двусторонних отношений политические разногласия решались за счет применения военного или экономического принуждения или же за счет любых иных мер оказания давления, подрывающих суверенитет и независимость стран и отрицательно сказывающихся на уровне жизни народов. |
The special remedy of judicial review of final judgements may also be filed once all other remedies have been exhausted. |
В заключение следует указать также на возможность подачи чрезвычайной кассационной жалобы в отношении окончательных приговоров в случае исчерпания иных средств судебной защиты: |
In the same way, any introduction of quota, thresholds, grace periods or other qualifications in the context of the CTBT would distort it and convert it into just another partial prohibition, an outcome that we cannot and must not contemplate. |
Точно так же, любое включение в ДВЗИ квот, порогов, периодов отсрочки или иных оговорок исказило бы его суть и превратило бы его в еще один договор о частичном запрещении, чего мы не можем и не должны допустить. |
In paragraph 25 of its report the Advisory Committee requested the Secretary-General to monitor the implementation of the new system and report on its impact on staff and other resources both at Headquarters and in the field. |
В пункте 25 доклада Консультативный комитет просит Генерального секретаря проследить за применением новой системы и представить доклад о ее возможных последствиях для кадровых и иных ресурсов как в Центральных учреждениях, так и на местах. |
In these circumstances, many of the targets set in the major global conferences, whether in health, environment, population, education, or other social fields, may not be met. |
При таких обстоятельствах многие из установленных крупнейшими глобальными конференциями целей, будь то в областях здравоохранения, окружающей среды, народонаселения, просвещения или каких бы то ни было иных социальных областях, могут оказаться недосягаемыми. |
The Parties continued to favour the deployment in the conflict zone of United Nations peace-keeping forces or other forces authorized by the United Nations. |
Стороны по-прежнему считают желательным размещение в зоне конфликта сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира или каких-либо иных сил, уполномоченных Организацией Объединенных Наций. |
It also provides for the preparation of national plans of action to set goals for human rights education, prepare materials, train teachers and undertake any other initiatives needed to achieve those goals. |
В нем предусматривается также подготовка национальных планов действий для определения целей образования в области прав человека, подготовки материалов, "обучения обучающих" и реализации любых иных инициатив, необходимых для достижения этих целей. |
protection against expropriation or other such dispositions and against restrictions on the use of land or buildings (Section 18); |
защиты от экспроприации или иных подобных актов, а также защиты от ограничений в отношении пользования землей и зданиями (статья 18); |
The Swedish security police is focusing its work within the area of constitutional protection on preventing the establishment of firm structures within hard-core right-wing extremist groupings and preventing politically motivated violence or other criminality. |
Шведская служба безопасности концентрирует свою деятельность, в рамках обеспечения соблюдения положений Конституции, на предотвращении создания организованных структур с ядром, состоящим из правоэкстремистских группировок, а также на предотвращении проявлений насилия по политическим мотивам и иных преступлений. |
Their arrival in Iceland is now being prepared in cooperation with local authorities in the country, regarding matters such as providing housing and employment, arranging health care and other services they will need on their arrival. |
В настоящее время во взаимодействии с местными органами осуществляется подготовка к их прибытию в Исландию, и в частности решаются такие вопросы, как обеспечение их жильем и работой, организация их медицинского обслуживания и предоставление им иных услуг, в которых они будут нуждаться по прибытии. |
This can be dealt with through reliance on outside resources in the short term, but sustainable development ultimately rests on the attainment of self-sufficiency in human and other essential resources in the longer term. |
В краткосрочном плане этот вопрос можно решить путем привлечения внешних ресурсов, однако в конечном итоге устойчивое развитие зависит от достижения самообеспеченности в сфере людских и иных основных ресурсов в более долгосрочном плане. |
The ASCVM creates trade opportunities for developing countries to the extent that it enables them to defend more effectively their interests against subsidized competition in third country markets, and reduces the possibility of their exports being subject to countervailing duties, or other "remedial" action. |
ССКМ обеспечивает торговые возможности для развивающихся стран в том смысле, что оно позволяет им более эффективно защищать свои интересы от субсидируемой конкуренции на рынках третьих стран, и сужает возможности применения к их экспорту компенсационных пошлин или иных "ответных" мер. |
In many cases, where mechanisms had started with specific mandates in a given field of action, usually labour and economic life, the need was felt to broaden the mandates or create new mechanisms of a more all-embracing nature or in other relevant fields. |
Во многих случаях, когда механизмы создавались с конкретными мандатами в указанной сфере деятельности, как правило в сфере труда и экономической жизни, возникала потребность в расширении таких мандатов или в создании новых механизмов более комплексного характера или в иных соответствующих областях. |
The Court ruled unconstitutional and struck down the following grounds for detention that previously existed under procedural law: Need to present a person to the police; Having no fixed abode; Failure to establish a person's identity; When there is "other evidence". |
Суд счел неконституционными и отменил следующие, ранее предусмотренные процессуальным законодательством, основания для задержания: для представления лица в полицию; ввиду отсутствия у лица постоянного места жительства; ввиду того, что не установлена личность данного человека; при наличии "иных данных". |
One of the priorities of the programme is to give consideration to the need for developing countries and countries with economies in transition to have recourse to expertise and other resources necessary for establishing and developing technical cooperation initiatives that are appropriate at the national and local levels. |
Одна из первоочередных задач этой программы состоит в том, чтобы учесть потребности развивающихся стран и стран с переходной экономикой в экспертных знаниях и иных ресурсах, необходимых для выдвижения и развития инициатив в области технического сотрудничества, которые были бы адекватными на общегосударственном и местном уровнях. |
For the State party, there is no basis in the Committee's jurisprudence relating to discrimination under article 26 under which "boat person" could be regarded as "other status" within the meaning of article 2. |
По мнению государства-участника, правовые полномочия Комитета не дают ему оснований для рассмотрения вопроса о дискриминации в свете положений статьи 26, согласно которой "людей в лодках" можно считать лицами, оказавшимися "в иных обстоятельствах" по смыслу статьи 2. |
It was decided that Vienna would service a meeting taking place at Geneva, and not the reverse, because the permanent interpretation establishment at Geneva was large enough to provide for almost immediate back-up in case of a communications or other technical failure. |
Было решено, что Вена будет обслуживать заседания, проводящиеся в Женеве, а не наоборот, поскольку численность постоянной службы устного перевода в Женеве достаточно велика для того, чтобы практически сразу же подстраховать венскую службу в случае неполадок в средствах связи или иных технических проблем. |
A key element in the Bureau's approach has also been to expand its own scope and functions, far beyond those performed by any Bureau in the past and other such bodies elsewhere in the United Nations system. |
Одним из ключевых элементов подхода Бюро было также расширение своей собственной сферы деятельности и функций далеко за пределы сферы и функций каких-либо бюро в прошлом и других подобных органов в иных частях системы Организации Объединенных Наций. |
The point was that most of those problems had been raised by UNCTAD and by other institutions, and in some cases concrete solutions had been proposed, while for others much remained to be done and there was no consensus about possible solutions. |
Дело в том, что большинство этих проблем поднималось ЮНКТАД и другими учреждениями, и в ряде случаев предлагались конкретные решения, в иных же случаях предстоит сделать еще немало и консенсуса в отношении возможных вариантов решений не достигнуто. |
Similarly, staff members shall neither seek nor accept any favour, gift, remuneration or any other personal benefit from another staff member or from any third party in exchange for performing, failing to perform or delaying the performance of any official act. |
Равным образом сотрудники не должны стремиться к получению каких-либо услуг, подарков, вознаграждений или любых иных личных выгод и не должны принимать их от любого другого сотрудника или любой третьей стороны в обмен на совершение, несовершение или задержку совершения любого служебного действия. |
Those from the BMVC who are used do not perform any task of importance in the framework of an inspection, such as asking questions, evaluating inspection results, submitting reports or other major tasks. |
Персонал из БЦНК не выполняет никаких важных задач в рамках инспекции, таких, как постановка вопросов, оценка результатов инспекции, представление докладов или иных основных задач. |
The Division also maintains liaison with specialized NGOs, professional organizations and the information offices of the United Nations programmes, funds and specialized agencies, to organize co-sponsored activities and other promotional programmes. |
Отдел также поддерживает связь со специализированными НПО, профессиональными организациями и информационными отделениями, фондами и специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций по вопросам осуществления пропагандистских программ и иных реализуемых при поддержке спонсоров мероприятий. |
At the latest session, held in Brussels in April 1999, those participating in the dialogue asked IPU to help them pursue the dialogue in Cyprus itself at Ledra Palace and to encourage other types of inter-communal contacts. |
На последней встрече, состоявшейся в Брюсселе в апреле 1999 года, участники аналогичного обсуждения просили МС помочь им в организации такого диалога непосредственно на Кипре во дворце "Ледра" и содействовать развитию иных форм межобщинных контактов. |
It underlines the Government's commitment to establish sound policies in the utilization of water, land, forests, mineral, marine resources and other natural resources in order to conserve the environment and prevent its degradation. |
В ней особо выделяется приверженность правительства проведению рациональной политики в области использования водных, земельных, лесных, минеральных, морских и иных природных ресурсов в целях сохранения окружающей среды и недопущения ее деградации. |