It was stated that such fees could be considered at odds with proposed disciplines for domestic regulation of services in the Doha Round of trade negotiations, which provided that fees should be collected to pay regulatory cost and not for recovering other costs. |
Подчеркивалось, что практика взимания таких сборов может рассматриваться как противоречащая правилам внутреннего регулирования в сфере услуг, предложенным в ходе Дохинского раунда торговых переговоров, согласно которым подобные сборы могут взиматься для оплаты расходов на регулирование, но не для возмещения иных затрат. |
On 18 November 2011, an information note was circulated with the proposal of the Co-Chairs with respect to the TORs for the informal working group which was based on the submissions received by Member States, regional and other groups. |
З. Восемнадцатого ноября 2011 года была распространена информационная записка, содержащая предложение сопредседателей в отношении круга ведения неофициальной рабочей группы, который основан на материалах, полученных от государств-членов, региональных и иных групп. |
For this and other reasons, Japan reserves the right not to be bound by the provision "in particular by the progressive introduction of free education" as stipulated in Article 13.2 (b) and (c) of the Covenant. |
В силу упомянутых и иных причин Япония резервирует за собой право не брать на себя обязательств в соответствии с подпунктами Ь) и с) пункта 2 статьи 13 Пакта, а именно относительно «постепенного введения бесплатного образования». |
This procedure provides opportunities to complete a course and to take exams in those subjects that had been absent from the previous education programmes, as well as to study at home due to illness or other reasons. |
Такая процедура дает возможность пройти курс и сдать экзамены по тем предметам, которые отсутствовали в ранее пройденных образовательных программах, а также получать образование на дому в силу болезни или иных причин. |
(b) Providing assistance in terms of social, household, commercial, medical, advisory and other long- and short-term services; |
Ь) оказание содействия в получении социальных, бытовых, торговых, медицинских, консультативных и иных услуг постоянного или временного характера; |
Multiple resolutions and declarations of the United Nations, the Organization of American States and other multilateral forums had urged a speedy resolution in support of Argentina's position. |
В многочисленных резолюциях и декларациях Организации Объединенных Наций, Организации американских государств и иных многосторонних форумов содержался настоятельный призыв к скорейшему урегулированию в поддержку позиции Аргентины. |
His delegation reaffirmed the need to implement the resolutions adopted by the General Assembly and the Committee, which acknowledged that the question of the Malvinas concerned a colonial situation that differed from other colonial situations. |
Его делегация подтверждает необходимость выполнения резолюций, принятых Генеральной Ассамблеей и Комитетом, в которых признается, что вопрос о Мальвинских островах касается проявления колониализма, отличающегося от иных колониальных ситуаций. |
Decisions to create any possible mechanism for extending financial or other kind of resources or assistance with regard to the follow-up and implementation of the Programme of Action on Small Arms and Light Weapons should be taken by the Review Conference to be held in 2012. |
Решения о создании каких-либо возможных механизмов предоставления финансовых или иных ресурсов или помощи в связи с процессом дальнейшего осуществления Программы действий по стрелковому оружию и легким вооружениям должны приниматься обзорной Конференцией, которая состоится в 2012 году. |
The order provides for effective and objective verification, with the participation of representatives of civil society, of complaints of torture and other unlawful methods of inquiry and investigation; |
Приказом предусмотрено проведение эффективных и объективных проверок жалоб о пытках и иных недозволенных методах ведения дознания и следствия с участием представителей гражданского общества; |
The order provides for measures to increase the effectiveness of the work of reviewing complaints and reports of torture and other unlawful methods of conducting inquiries and investigations. |
Приказом предусмотрены меры по повышению эффективности работы по рассмотрению жалоб и заявлений о пытках и иных недозволенных методах ведения дознания и следствия. |
If there is justification, a decision is taken within three days to initiate a criminal case, and if necessary, to carry out further inquiries, forensic medical or other investigations over the next 10 days. |
По таким заявлениям в трехдневный срок принимается решение, при наличии оснований, о возбуждении уголовного дела, а при необходимости - о проведении дополнительной проверки, судебно-медицинских или иных исследований на протяжении десяти дней. |
Mr. Flinterman suggested that the final sentence should begin with the words, "All allegations of violence or other forms of physical intimidation or harassment...". |
Г-н Флинтерман предлагает начать последнее предложение словами: "Все обвинения в применении насилия или иных форм физического насилия или домогательств...". |
Replying to question 24, he said that the Constitution protected the rights to freedom of expression and privacy in personal communications by letter, telegram, telephone call or other means of communication. |
Отвечая на вопрос 24, оратор говорит, что Конституция защищает права на свободу выражения мнений и конфиденциальность личных сообщений, направляемых в ходе переписки, телефонных переговоров, с использованием телеграфных и иных средств связи. |
In the absence of any other texts, contemporary practice, including both international and domestic court decisions, had unsurprisingly given weight to the draft articles from the outset. |
Неудивительно, что в отсутствие каких-либо иных текстов современная практика, в том числе решения как международных, так и национальных судов, с самого начала придавала большое значение проектам статей. |
In such situations, the foreign State was not to blame for the possible inconveniences involved in addressing the plight of victims, since its capacity in that regard was arbitrarily impaired by the imposition of economic and other external restraints. |
В таких случаях пострадавшее государство не может обвиняться в возможном причинении неудобств, связанных с оказанием помощи пострадавшим, поскольку его возможности в этом отношении были произвольно ущемлены введением экономических и иных внешних ограничений. |
Furthermore, the Vienna Conventions completely ignore all other forms of the reservations dialogue, as is logical in a treaty that is binding on States and international organizations. |
Кроме того, в Венских конвенциях также ничего не говорится о каких-либо иных формах диалога по оговоркам, что логично для договора, связывающего государства и международные организации. |
Mr. Sorieul (Secretary of the Commission) said that, as usual, delegations should provide written notification of any typographical errors and other errors of form. |
З. Г-н Сорьель (Секретарь Комиссии) говорит, что делегации, следуя обычной процедуре, должны представлять письменные уведомления о любых опечатках и иных формальных ошибках. |
In the first half of 2009, the Working Group worked with troop-contributing countries and other stakeholders to identify where the gaps exist from various perspectives. |
В первой половине 2009 года Рабочая группа совместно со странами, предоставляющими войска, и другими заинтересованными сторонами занималась выявлением имеющихся недостатков в тех или иных областях. |
Different considerations and processes will be required for the release of land contaminated by a mix of cluster munition remnants and mines and/or other explosive remnants of war (ERW). |
Для высвобождения земель, загрязненных остатками кассетных боеприпасов в сочетании с минами и/или другими взрывоопасными пережитками войны (ВПВ), потребуется применение иных подходов и процессов. |
Press releases are being regularly issued when treaty actions relating to UNCITRAL texts take place or information is received on the adoption of a UNCITRAL model law or other relevant text. |
Пресс-релизы выходят сразу же после принятия тех или иных договорных мер в связи с документами ЮНСИТРАЛ или получения информации о принятии типовых законов или ее других соответствующих текстов. |
Slovenia welcomed the Government's commitment to human rights and noted with appreciation that the Constitution prohibited discrimination based on gender, race, colour, language, religion, political or other opinion, national or social origin, place of birth, family status and descent. |
Словения приветствовала приверженность правительства делу защиты прав человека и с удовлетворением отметила, что Конституция запрещает дискриминацию по признаку пола, расы, цвета кожи, языка, религии, политических или иных убеждений, национальной или социальной принадлежности, места рождения, семейного положения и происхождения. |
Such measures include the adoption of legislative and other measures to prevent and, if appropriate, punish, forced evictions carried out by State agents or private actors without appropriate safeguards, adequate compensation or alternative accommodation. |
Такие шаги включают принятие законодательных и иных мер по предотвращению принудительных выселений, осуществляемых государственными органами или частными лицами без соответствующих гарантий, адекватной компенсации или обеспечения альтернативным жильем и, при необходимости, вынесению наказаний за такие действия. |
In other contexts, such as those subject to repeated or cyclical displacements, host communities may be made up of IDPs who have simply been displaced longer. |
В иных ситуациях, для которых, например, характерны неоднократные или циклические перемещения, принимающие общины могут состоять из ВПЛ, которые просто были перемещены раньше. |
Such a policy should be based on respect for the cultural, religious and other characteristics of foreign nationals, together with knowledge of the language, history and culture of the host country. |
Такая политика должна быть основана на уважении культурных, религиозных и иных особенностей иностранцев в сочетании со знанием языка, истории и культуры принимающей страны. |
Prosecutor's Office also supervises execution of sentences of deprivation of liberty applied by courts and participates in court hearings concerning alteration of the term or other conditions of the imposed sentence. |
Прокуратура осуществляет надзор за исполнением вынесенных судами приговоров к лишению свободы, а также принимает участие в судебных слушаниях по вопросу об изменении срока наказания или иных условий вынесенного приговора. |