The purpose of Zimbabwe's land reform programme was equitable distribution of national resources to ensure that all Zimbabweans able and willing to till the land would have an opportunity to do so regardless of their colour or any other differences. |
Цель осуществляемой в Зимбабве программы в области земельной реформы состоит в справедливом распределении национальных ресурсов в целях обеспечения того, чтобы все жители Зимбабве, которые могут и хотят обрабатывать землю, имели возможность делать это независимо от цвета кожи или каких-либо иных различий. |
It also welcomed the reports of the Technical Group established by the 30 January 2004 Geneva Declaration and the working group established by President Jacques Chirac of France to seek new financial and other resources to fight poverty and hunger. |
Он также приветствует доклады Технической группы, созданной в соответствии с положениями Женевского заявления от 30 января 2004 года, и Рабочей группы, учрежденной президентом Франции Жаком Шираком для изучения новых путей привлечения финансовых и иных ресурсов для борьбы с бедностью и голодом. |
Moreover, those sanctions run counter to the international call for free trade and the implementation of the Millennium Development Goals and other goals pertaining to development and the eradication of poverty. |
Более того, данные санкции противоречат международному призыву к свободе торговли и препятствуют реализации целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и иных задач, относящихся к развитию и искоренению нищеты. |
The Penal Enforcement Code, which entered into force on 1 January 1998, sets forth the procedure and conditions for the enforcement and serving of sentences and other penalties for convicted offenders. |
Уголовно-исполнительный кодекс Республики Казахстан, вступивший в свою законную силу 1 января 1998 года, устанавливает порядок и условия исполнения и отбытия наказания и иных мер уголовно-правового воздействия на осужденных за совершение преступлений. |
The Adult Education Act lays down that the State budget shall provide funding for public organizations of adult education (covering wages, costs, implementation of programmes, infrastructural activities and other tasks). |
Закон об образовании для взрослых предусматривает выделение из государственного бюджета средств на финансирование государственных учебных заведений для взрослых (для выплаты заработной платы, покрытия расходов, связанных с осуществлением программ, функционированием инфраструктуры и выполнением иных задач). |
Collective labour disputes concerning the application of labour legislation or other regulations, including collective treaties and agreements and local acts adopted by agreement between the employer and the trade-union committee or another body that represents workers, may be considered by the courts. |
Коллективные трудовые споры по поводу применения законодательных и иных нормативных актов о труде, включая коллективные договора, соглашения, локальные акты, принятые по соглашению между работодателем и профсоюзным комитетом либо иным представительным органом работников, подлежат судебному рассмотрению. |
Social assistance is complementary and subsidiary and only supports persons who are not or no longer covered by social insurances and other mechanisms or whose income is insufficient. |
Социальная помощь является дополнительной и субсидиарной и направлена на оказание поддержки лишь тем лицам, которые не имеют или не имеют более покрытия за счет социального страхования или иных механизмов или доход которых является недостаточным. |
The Criminal Code establishes criminal liability for the sale of juveniles (purchase and sale of a juvenile or other transactions concerning a juvenile involving his handing over and ownership). |
УК РФ предусматривает уголовную ответственность за торговлю несовершеннолетними (купля-продажа несовершеннолетнего, либо совершение иных сделок в отношении несовершеннолетнего в форме его передачи и завладения им). |
With regard to the extension of a CCF for the Democratic People's Republic of Korea, three delegations requested that UNDP ensure that its monitoring arrangements were adequate so that resources could not be utilized for other purposes not envisaged under the projects. |
Что касается продления РСС для Корейской Народно-Демократической Республики, три делегации просили, чтобы ПРООН обеспечила адекватные механизмы их контроля, с тем чтобы не допустить использования ресурсов для иных целей, не предусмотренных в рамках проектов. |
Organization of a workshop on vulnerability and adaptation to climate change for officials from government departments and other institutions with the aim of raising awareness about pending national issues; |
е) организация рабочего совещания по уязвимости и адаптации к изменению климата для должностных лиц государственных и иных учреждений с целью повышения информированности о нерешенных проблемах стран; |
States should indicate whether it is party to any of the Hague and Geneva conventions on international humanitarian law or any other humanitarian law treaties relevant to human rights protection listed in appendix 2, section E. |
Государствам следует указать, являются ли они сторонами какой-либо из Гаагских и Женевских конвенций по международному гуманитарному праву или любых иных договоров по гуманитарному праву, касающихся защиты прав человека, которые перечислены в разделе Е добавления 2. |
Art. 199 of the CC sets forth that smuggling of firearms, ammunition, explosives, explosive, radioactive or other strategic goods shall bear a maximum sentence of imprisonment of 3 to 10 years. |
В статье 199 Уголовного кодекса предусматривается, что контрабанда огнестрельного оружия, боеприпасов, взрывчатых веществ, взрывчатых, радиоактивных или иных стратегических товаров карается лишением свободы на срок от 3 до 10 лет. |
In that respect, it was noted that some State courts had identified the power to order anti-suit injunctions and to prevent other obstructions of the arbitral process as an inherent power of the arbitral tribunal. |
В этой связи было отмечено, что некоторые государственные суды исходят из того, что полномочия запрещать возбуждение исков и не допускать иных действий, препятствующих процессу арбитражного разбирательства, являются неотъемлемым элементом полномочий третейского суда. |
Further requests the Secretary-General to take all necessary steps to recover financial and other losses and to take appropriate measures to prevent fraud, corruption, mismanagement and misconduct; |
просит далее Генерального секретаря предпринять все необходимые шаги для возмещения финансовых и иных потерь и принять соответствующие меры для предотвращения случаев мошенничества, коррупции, неудовлетворительного управления и ненадлежащего поведения; |
The implication is that it may be impossible to know the exact number of staff performing procurement functions in the decentralized organizations, which in turn makes it difficult to measure the cost of procurement or other performance dimensions. |
Из этого следует, что узнать точное число сотрудников, выполняющих закупочные функции в децентрализованных организациях, вероятно, невозможно, что в свою очередь затрудняет оценку стоимости закупочной деятельности или иных показателей результативности. |
Whereas in the previous biennium it was valued based on current costs (without discounting or other adjustments), it is now based on an actuarial valuation. |
Если в предшествовавшие двухгодичные периоды оно оценивало такие обязательства на основе текущих расходов без дисконтирования или внесения иных корректировок, то теперь оно делает это на основе актуарной оценки. |
The requirements are thereafter assessed and, during evaluation, the selection of the aircraft is considered, together with how the operations will be carried out and the facilities available, including any new facilities and other resources needed. |
Затем проводится оценка потребностей, в ходе которой изучается вопрос о выборе воздушных судов наряду с вопросом о том, как будут осуществляться перевозки, а также наличия необходимых служб, в том числе новых служб и иных ресурсов. |
Following the assumption of rule of law responsibilities by the European Rule of Law Mission, the United Nations no longer performs policing and other lead rule-of-law functions. |
Что касается Косово, то после перехода обязанностей по обеспечению правопорядка в этой стране к Миссии Европейского союза по вопросам законности и правопорядка Организация Объединенных Наций больше не выполняет там ни полицейских, ни каких-либо иных функций, связанных с обеспечением правопорядка. |
The administration, however, has maintained that the age of 60 should apply because the resignation was for administrative purposes only and the staff members concerned had not had a break of service of one day or any other change in their contractual arrangements. |
Однако администрация по-прежнему настаивает на том, что пенсионный возраст должен составлять 60 лет, поскольку отставка преследует лишь административные цели, поскольку соответствующие сотрудники не прекращали свою службу ни на один день, а их контрактные договоренности не претерпели каких-либо иных изменений. |
Of course, the financial conditions and the economic prospects that African countries face must also be incorporated as elements of judgement; hence the importance of engaging in dialogue and interaction with the Bretton Woods institutions and other international financial institutions. |
В качестве элементов, необходимых для вынесения тех или иных суждений, должны учитываться, конечно же, еще и финансовое положение африканских стран и их экономические перспективы; отсюда вытекает необходимость вступления в диалог и взаимодействие с бреттон-вудскими и другими международными финансовыми учреждениями. |
However, during the first two years of UNAMI, the Government was in significant transition, with few administrative or other mechanisms in place, which meant that the implementation of quick-impact projects during this time was not feasible. |
Однако в течение первых двух лет функционирования МООНСИ правительство значительную часть времени действовало в условиях переходного периода, когда функционировали лишь несколько административных или иных механизмов, а это означало, что осуществление проектов с быстрой отдачей в течение этого времени было нецелесообразным. |
Cloud computing is expected to have extensive impact in sectors beyond information technology, including production sectors such as manufacturing, the media, and the delivery of health, education and other government services. |
Как ожидается, удаленная обработка данных окажет значительное воздействие в секторах, находящихся за пределами информационных технологий, в том числе в производственных секторах, например в обрабатывающей промышленности, в средствах массовой информации и в сфере оказания медицинских, образовательных и иных общественных услуг. |
(b) Trade information services will collaborate with trade support institutions to develop information services that meet the needs of their clients, with proposed solutions employing web, mobile and other digital technologies, where appropriate. |
Ь) службы торговой информации будут взаимодействовать с учреждениями по содействию торговле в разработке информационных услуг, отвечающих потребностям их клиентов, с использованием, при необходимости, сетевых, мобильных и иных цифровых технологий. |
Punishment of persons (Government officials or other persons) committing acts of violence on the grounds of racism |
Обеспечение наказания лиц (государственных должностных лиц или иных лиц), совершающих акты насилия на расовой почве |
By this decision, the court either satisfies or rejects the solicitation and sends the materials back to the Commission for selection of other disciplinary measures for the minor or cancels the proceeding on the materials. |
Своим решением суд либо удовлетворяет поступивший запрос, либо отказывает в его удовлетворении и повторно направляет материалы дела в Комиссию для избрания иных мер воздействия в отношении несовершеннолетнего, либо прекращает производство по делу. |