In addition to the length of their stay in immigration or other facilities and the uncertainty about its actual duration, non-citizens are at times facing harsh conditions in detention. |
Помимо того, что неграждане проводят в иммиграционных или иных пунктах значительное время и не знают, как долго продлится там их пребывание, они порой сталкиваются с тяжелыми условиями содержания под стражей. |
(o) The mechanism should develop procedures and facilitate cooperation with the monitoring mechanisms of other anti-corruption legal instruments; |
о) механизм должен разрабатывать процедуры и упрощать условия сотрудничества с другими механизмами мониторинга осуществления иных правовых документов антикоррупционной направленности; |
A country visit would underscore the gravity of the review and also allow for more in-depth analysis than would other forms of consultation. |
Посещение соответствующей страны подчеркнуло бы серьезность проводимого обзора, а также позволило бы сделать анализ более углубленным, чем при иных формах консультаций. |
Foreigners and stateless persons, irrespective of their origin, race or ethnic affiliation may, bearing in mind other requirements of Azerbaijani legislation, become citizens of Azerbaijan. |
Иностранец и лицо без гражданства независимо от происхождения, расовой и национальной принадлежности с учетом иных требований законодательства могут стать гражданами Азербайджанской Республики. |
"Communicating with immigrants and migrants - how to behave towards people from other cultures". |
Контакты с иммигрантами и мигрантами - как вести себя с представителями иных культур |
"Competence in dealing with people of other cultures" (Free and Hanseatic City of Bremen); |
"Навыки общения с представителями иных культур" (Свободный ганзейский город Бремен) |
Most of the abductions are carried out by criminal groups specializing in such offences for the purpose of receiving a ransom or other advantages, primarily of a material nature. |
Большинство похищений людей совершаются преступными группами, специализирующимися на подобных преступлениях с целью получения выкупа либо иных выгод, чаще всего имущественного характера. |
In accordance with the Constitution of Kazakhstan, judicial authority is exercised through civil, criminal, administrative and other legally established forms of judicial procedure (art. 75). |
В соответствии с Конституцией Республики Казахстан судебная власть осуществляется посредством гражданского, уголовного, административного и иных установленных законом форм судопроизводства (статья 75). |
Judicial authority applies to all cases and disputes arising on the basis of the Constitution, laws, other regulatory acts and international treaties. |
Судебная власть распространяется на все дела и споры, возникающие на основе Конституции, законов, иных нормативных правовых актов и международных договоров. |
In addition, any official or other agent of any Community institutions and bodies who would so behave would expose him or herself to disciplinary proceedings. |
Кроме того, в отношении любого должностного лица или какого-либо другого представителя тех или иных учреждений и органов Сообщества, которое поступает подобным образом, будут возбуждаться процедуры дисциплинарного преследования. |
An entity having caused an environmental accident has to immediately inform the authority responsible for disseminating information as designated under regulations on the protection against natural and other disasters. |
Лицо, деятельность которого стала причиной возникновения экологического происшествия, обязано немедленно информировать орган, отвечающий за распространение информации, который указан в положениях о защите от стихийных и иных бедствий. |
(e) Information on their activities and administrative, judicial and other services; |
е) информацию об их деятельности и административных, судебных и иных услугах; |
This allows us to achieve effective solutions to social, economic, organizational, industrial, legal, scientific and other problems by coordinating resources, implementers and time frames. |
Такой подход позволяет получать эффективные решения социальных, экономических, организационных, промышленных, юридических, научных и иных проблем путем координации ресурсов, средств реализации и сроков. |
For example, marine biodiversity, including its genetic pool, is increasingly being researched for the development of biofuels and other products. |
Например, морское биоразнообразие, включая его генетический фонд, всё чаще становится предметом изучения на предмет освоения биотоплива и иных продуктов. |
Access to resources protected by intellectual and other property rights shall be consistent with relevant international agreements, and with relevant national laws. |
Доступ к ресурсам, находящимся под охраной интеллектуальных и иных прав собственности, предоставляется сообразно соответствующим международным соглашениям и соответствующим национальным законам. |
Participants from underprivileged segments of society were attracted by the possibility of free treatment or other benefits, but were not empowered to make an informed decision. |
Представителям обездоленных слоев общества кажется привлекательной возможность получения бесплатного медицинского обслуживания или иных выгод, но они не имеют прав и возможностей принимать осознанные решения. |
In the absence of other factors, the circumstances mentioned by the author do not fully and objectively justify her apprehensions as to the impartiality of the judge. |
В отсутствие иных факторов упомянутые автором обстоятельства в полной мере и объективно не обосновывают ее сомнения в отношении беспристрастности судьи. |
Further, the Tribunal will start other preparatory work of a legal and administrative nature required for the smooth transfer to residual functions. |
Кроме того, Трибунал приступит к реализации иных подготовительных мероприятий правового и административного характера, необходимых для беспрепятственного перехода к выполнению функций остаточного характера. |
They expressed their readiness to actively engage in the FAO programme for the implementation of the International Guidelines and endeavoured to collect available scientific information and take other necessary actions for this purpose. |
Они выразили свою готовность активно участвовать в программе ФАО по осуществлению Международного руководства и приложить усилия для сбора имеющейся научной информации и принятия иных необходимых мер для этой цели. |
Bearing in mind the shared and differentiated responsibilities of all countries to address the global financial crisis for humanitarian and other reasons, |
памятуя об общей и дифференцированной ответственности всех стран за ликвидацию последствий глобального финансового кризиса с учетом гуманитарных и иных соображений, |
For many years, Tajikistan has acted as a buffer zone against the spread and export of narcotics, terrorism, extremism and other negative phenomena emanating from this area. |
В течение многих лет Таджикистан служит буферной зоной против распространения и экспорта наркотиков, против терроризма, экстремизма и иных исходящих из этого региона негативных явлений. |
I return would ask the Chairperson to go over the ground rules again and any other business that we did not finish on Friday. |
Я хотел бы попросить Председателя еще раз напомнить нам об основных правилах проведения голосования, а также любых иных вопросах, оставшихся с пятницы. |
The EU notes that a growing number of States are showing interest in developing civil nuclear programmes aimed at addressing their long-term energy requirements and for other peaceful purposes. |
ЕС отмечает, что все большее число государств проявляет интерес к разработке гражданских ядерных программ, направленных на удовлетворение их долгосрочных энергетических потребностей и достижение иных мирных целей. |
Even if coverage were obtained, there would be the normal protracted discussions with the insurance company over whether attorney fees and other costs incurred were reasonable and necessary. |
Даже в случае обеспечения страхового покрытия потребуются обычные продолжительные переговоры со страховой компанией в отношении обоснованности и необходимости выплаты вознаграждения адвокатам и иных расходов. |
The mobilization of funds from other sources and the creation of local authority networks could be a first step towards a complete involvement of all stakeholders. |
Первыми шагами к полномасштабному вовлечению всех заинтересованных сторон могла бы стать мобилизация финансовых средств из иных источников, помимо существующих, и создание сетей местных органов. |