Примеры в контексте "Other - Иных"

Примеры: Other - Иных
IOM provided assistance to Governments in the various fields enumerated in General Assembly resolution 58/143, including training and capacity-building; strengthening of legislation and other mechanisms at the national level, facilitation of bilateral and multilateral cooperation, and data collection, research and dissemination. МОМ оказывала содействие правительствам в различных областях, перечисленных в резолюции 58/143 Генеральной Ассамблеи, включая профессиональную подготовку и создание потенциала; укрепление законодательной базы и иных механизмов на национальном уровне; содействие двустороннему и многостороннему сотрудничеству; и сбор данных, исследования и распространение информации.
States should ensure that training is provided for governmental officials, law-enforcement agents, police officers, social workers, community leaders and other professionals likely to come into contact with migrant workers so as to sensitize them to the issue of violence against women migrant workers. Государства должны обеспечить подготовку государственных служащих, сотрудников правоохранительных органов, служащих полиции, социальных работников и людей иных профессий, которые могут контактировать с трудящимися-мигрантами, с тем чтобы они лучше понимали проблему насилия в отношении трудящихся женщин-мигрантов.
Such rights of the family - without distinction as to race, language, culture, religion, political or other opinions - are, among others, the right to: Такими правами семьи - без различия по признаку расы, языка, культуры, религии, политических или иных мнений - являются, в частности, права на:
Redress is not always available, or may be ineffective because of the judiciary's lack of gender sensitivity, or it may be inaccessible to women for financial or other reasons. Механизмы правовой защиты имеются далеко не всегда или же могут быть неэффективны из-за недостаточно глубокого осознания работниками судебной системы важности гендерных вопросов, или же могут быть недоступны для женщин в силу финансовых или иных причин.
Article 4 of the Act establishes as one of the principles of environmental protection the duty of voluntary associations, other legal persons and citizens to participate in environmental protection activities. В качестве одного из принципов охраны окружающей среды статья 4 указанного Закона закрепляет обязательность участия в деятельности по охране окружающей среды общественных объединений, иных юридических лиц и граждан.
Every user has visited a library on the average 13 times per year, has received an average of 42 books and other publications. Каждый пользователь в среднем посетил библиотеку 13 раз в году, и ему было выдано в среднем 42 книги и иных публикаций.
Mexico encouraged the Working Group to examine the supplementary provisions relating to carriage of goods at sea with due caution in order to respect existing international instruments that regulated the circulation of hazardous goods, as well as other goods subject to specific transport controls. Оратор призывает Рабочую группу проявлять уважение к действующим международным режимам, которыми регулируются перевозки опасных грузов, а также иных грузов, подлежащих особому контролю при транспортировке, и проявлять осторожность при рассмотрении дополнительных положений по морским перевозкам.
As very few treaties were able to cover in an exhaustive manner all aspects of the area they regulated and as the problems and threats necessitating international cooperation were increasingly interdependent, the role of other rules in the interpretation and implementation of international instruments was growing in importance. Поскольку существует очень мало договоров, способных охватить исчерпывающим образом все аспекты в регулируемой ими сфере, и поскольку проблемы и угрозы, обусловливающие необходимость международного сотрудничества, все больше зависят друг от друга, роль иных норм в толковании и осуществлении положений международных документов становится все более важной.
The situation in ICPO-Interpol conforms to the general view in doctrinal writings that there exists no general rule of international law that bars disaggregated national institutions, non-independent territories, associated States, or other entities from membership in international organizations. Положение в МОУП-Интерпол подтверждает высказывавшееся в научных работах общее мнение о том, что не существует общей нормы международного права, которая запрещает членство самостоятельных национальных институтов, территорий, не являющихся независимыми, ассоциированных государств или иных образований в международных организациях.
Women may not be employed in jobs that are detrimental to health, morally damaging or physically demanding or in any other jobs specified by a decision of the Minister of Social Affairs and Labour. Женщин нельзя использовать на работах, наносящих вред здоровью, моральный ущерб или связанных с тяжелым физическим трудом, или на любых иных работах, указанных в решении министра труда и социальных дел.
The obligation of the entities, cantons, municipalities and towns in Bosnia and Herzegovina deriving from the Law on Protection of Rights of the National Minorities is to specify more fully through their laws and other regulations the rights and duties imposed by this Law. Образования, кантоны, муниципалитеты и города Боснии и Герцеговины в рамках своих законодательных и иных положений обязаны более подробно оговорить в соответствующих законах и положениях права и обязанности, предусмотренные в Законе о защите прав национальных меньшинств.
(e) Development and implementation of targeted studies to determine the socio-economic, technical and other factors that influence the accidental loss and deliberate disposal of fishing gear at sea; е) разработка и осуществление целенаправленных исследований, посвященных выяснению социально-экономических, технических и иных факторов, влияющих на случайную утерю и умышленное выбрасывание орудий рыбного промысла в море;
Its members will provide assistance to populations requesting it, not only in natural disaster situations, but also in other emergency situations such as the outbreak of epidemics or to help in the global fight against HIV/AIDS. Ее члены будут оказывать помощь населению на основании его просьбы и не только в ситуациях, возникших в результате стихийных бедствий, но и в иных чрезвычайных ситуациях, таких, как вспышки эпидемий, или же в целях содействия всемирной борьбе с ВИЧ/СПИДом.
That, in turn, will erode the credibility of all our peacemaking efforts, including those of the United Nations, as well as years of work in codifying international legal and other measures against terrorism. Это, в свою очередь, подорвет доверие к нашим усилиям по установлению мира, в том числе и усилиям Организации Объединенных Наций, а также обесценит годы работы по кодификации международных правовых и иных мер по борьбе с терроризмом.
Despite the progress made, serious human rights violations were still being committed and there was still a tendency to promote a single right or category of rights to the detriment of others and to exploit human rights for other ends. Но несмотря на достигнутый прогресс, права человека продолжают подвергаться серьезным нарушениям, сохраняется тенденция к выделению отдельных прав или их категорий в ущерб остальным, а также к использованию прав человека в качестве средства для достижения иных целей.
Understanding violence against women as a human rights concern does not preclude other approaches to preventing and eliminating violence, such as education, health, development and criminal justice efforts. Понимание насилия в отношении женщин как проблемы защиты прав человека не препятствует использованию иных подходов к практике предотвращения и искоренения насилия, реализуемых с помощью образования, здравоохранения, разъяснительной работы и уголовного правосудия.
Several delegations, furthermore, highlighted the deliberate dumping of waste and pollution from ships involved in the transboundary movement of waste or other hazardous materials, as issues which should have been more sufficiently addressed by the meeting. Кроме того, несколько делегаций указало на умышленный дампинг отходов и загрязнение с судов, занятых на трансграничной перевозке отходов или иных опасных материалов, как на проблемы, которыми на совещании необходимо заниматься более развернуто.
Neglect, including a failure to meet children's physical and emotional needs, protect them from danger, or obtain medical or other services when needed contributes to mortality and morbidity in young children. Оставление без надзора, в том числе отказ от удовлетворения физических и эмоциональных потребностей детей, оставление их в опасности или неоказание медицинской помощи или иных необходимых услуг являются причиной смертности и заболеваемости среди детей младшего возраста.
(e) Promote and support local government and civil society initiatives to prevent violence against children, particularly by providing safe recreational and other opportunities for boys and girls; ё) поощрять и поддерживать инициативы местных органов власти и гражданского общества по предупреждению насилия в отношении детей, особенно путем обеспечения безопасных возможностей для отдыха и иных видов деятельности для мальчиков и девочек;
The aim of this is to give an assessment which, in conjunction with the Gender Equality Act, international agreements binding on the Republic of Estonia and other legislation, allows for an assessment of whether the principle of equal treatment was violated in a particular legal relationship. При этом цель заключается в проведении анализа, который на базе Закона о равноправии мужчин и женщин, международных соглашений, имеющих обязательную силу для Эстонской Республики, и других законодательных актов позволяет оценить, был ли в тех или иных конкретных правоотношениях нарушен принцип равноправия.
The Committee notes with satisfaction the wide range of legislative and other measures taken and the existence of strong monitoring institutions to advance the status of women since the submission of the last report and appreciates the priority accorded to women's human rights in the State party. Комитет с удовлетворением отмечает принятие широкого круга законодательных и иных мер и создание мощных контрольных органов по улучшению положения женщин со времени представления последнего доклада и дает высокую оценку приоритетному вниманию, уделяемому государством-участником вопросу прав человека женщин.
The Committee recommends to the State party that it ensure that asylum-seekers are only detained when it is absolutely necessary and in accordance with UNHCR guidelines, and that it resort to alternative measures to detention in all other cases. Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы просителей убежища помещали под стражу лишь в тех случаях, когда это совершенно необходимо и в соответствии с руководящими принципами УВКБ, а также использовать альтернативные задержанию меры во всех иных случаях.
These resources are now needed urgently, particularly by those countries, like my own, that have prepared their comprehensive national development strategies to achieve the MDGs and other international development goals and objectives. Эти ресурсы сейчас остро необходимы, особенно в таких странах, как наша, где уже подготовлены всеобъемлющие национальные стратегии развития по достижению ЦРДТ и иных международных установок и целей в области развития.
The proposed rules on the right to the application of force and imposition of disciplinary measures and the rules for other coercive decisions are based on the rules set out in criminal justice to safeguard due process for the individual concerned. Предлагаемые нормы, предусматривающие порядок применения силы и наложения дисциплинарных взысканий, а также нормы, касающиеся принятия иных решений принудительного характера, основаны на нормах уголовного правосудия, гарантирующих соблюдение должных процедур в отношении того или иного конкретного лица.
During curfew and emergency rule, citizens are prohibited from being on the streets or in other public places without specially issued passes and documents certifying their identity, or to reside away from their homes without such documents. Во время комендантского часа и особых форм правления гражданам запрещается находиться на улицах или в иных общественных местах без специально выданных пропусков и документов, удостоверяющих их личность, либо пребывать вне своего жилища без этих документов.