With this system and other valuable sources of periodically updated information, such as household surveys, it will be possible to gauge the progress and challenges of effective implementation of the relevant laws and to monitor the situation of women on a regular basis. |
С помощью этой системы и иных ценных источников информации, имеющихся в стране, таких как опросы домохозяйств, станет возможным определение достижений, проблем и трудностей, связанных с эффективным и точным отслеживанием положения женщин, а также проведение его своевременного мониторинга. |
Specifically, subsection 3 of the Code establishes procedures for proceedings dealing with complaints and petitions against the actions (decisions) of government and other agencies - a development which has proved highly instrumental in realizing the right to effective judicial protection. |
В частности, подраздел З Гражданского процессуального кодекса устанавливает порядок производства по жалобам и заявлениям на действия (решения) государственных и иных органов, что явилось важным фактором реализации прав человека на судебную защиту. |
The substitution of a child for mercenary or other motives is punishable by deprivation of liberty for up to two years (articles 126,128 of the Criminal Code). |
А также до двух лет лишения свободы за подмен ребенка с корыстной целью или иных личных побуждений (статьи 126,128 УК Туркменистана). |
Another area is demand reduction, which could be achieved in part through legislative or other measures targeting those who knowingly use or take advantage of the services of victims of exploitation. |
Еще одной сферой приложения усилий является ослабление спроса, чего можно достичь частично за счет законодательных или иных мер, направленных против тех, кто сознательно пользуется или не упускает возможности воспользоваться услугами жертв эксплуатации. |
Rumours and gossip which remain unchecked by any counter-evidence and counter-arguments can easily escalate into fully fledged conspiracy theories against unwelcome religious competitors or other religious groups. |
Слухи и сплетни, которым не противопоставляются контрдоказательства и контраргументы, могут легко перерасти в полномасштабные теории заговора против нежелательных религиозных соперников или иных религиозных групп. |
The Rabat Plan of Action certainly contributes to an understanding of article 20, paragraph 2, of the International Covenant on Civil and Political Rights, in full appreciation of the significance of freedom of expression and other freedoms. |
Рабатский план действий, безусловно, способствует пониманию пункта 2 статьи 20 Международного пакта о гражданских и политических правах с точки зрения полного осознания значимости свободы выражения мнений и иных свобод. |
By acceding to this convention the Republic of Azerbaijan took commitments for creating effective legislation, administrative, court and other measures for prevention of torture and systematic and purposeful steps in this direction were granted by the State. |
Присоединившись к этой Конвенции, Азербайджанская Республика взяла на себя обязательства по разработке эффективных законодательных, административных, судебных и иных мер, направленных на предотвращение пыток, и государством были предприняты систематические и целенаправленные шаги в этом направлении. |
Acts of sporadic violence or other punishable acts committed by others do not deprive peaceful individuals of their right to freedom of peaceful assembly (para. 25). |
Совершение другими лицами спорадических актов насилия или иных наказуемых деяний не лишает граждан права на мирные собрания (пункт 25). |
The use of firearms was strictly prohibited during public demonstrations or other gatherings, and members of the police and security corps were made aware of the need to refrain from the use of unnecessary force in their role as law enforcement officers. |
Использование огнестрельного оружия во время общественных демонстраций или иных массовых мероприятий строжайше запрещено, и сотрудники полиции и органов безопасности хорошо понимают ту роль, которую надлежит исполнять сотрудникам правоохранительных учреждений. |
Migrants are entitled to take part in and form associations and trade unions with a view to protecting their economic, social, cultural and other interests (articles 26 and 40). |
Трудящиеся-мигранты имеют право создавать ассоциации и профсоюзы и вступать в них в целях обеспечения и защиты своих экономических, социальных, культурных и иных интересов (статьи 26 и 40). |
The proceedings may be initiated by either parent, a guardian or trustee of the child, the public procurator, the tutelage and guardianship authority or other organizations legally empowered to ensure the protection of rights and interests of children. |
Дело возбуждается по иску одного из родителей, опекуна или попечителя ребенка, прокурора, органа опеки и попечительства, иных организаций, уполномоченных законодательством Республики Беларусь осуществлять защиту прав и интересов детей. |
The Committee reiterates the concern, expressed in its previous concluding observations, that the federal Government may lack the will and an efficient mechanism to ensure that the provincial and territorial governments establish legal and other measures to fully implement the Convention in a coherent and consistent manner. |
Комитет вновь отмечает высказанные в его предыдущих заключительных замечаниях опасения по поводу того, что федеральное правительство может не обладать достаточной волей и эффективным механизмом для обеспечения принятия провинциальными и территориальными органами власти законодательных и иных мер в целях всестороннего согласованного и последовательного осуществления Конвенции. |
Please provide information on legislative and other measures that the State party has taken to prevent domestic violence and to classify acts of domestic violence as specific offences under the criminal law. |
Просьба представить информацию о законодательных и иных мерах, принятых государством-участником по предупреждению насилия в семье и квалификации актов насилия в семье в качестве конкретных преступлений по уголовному законодательству. |
Technical cooperation and assistance provided by the Agency must not be subject to any political, economic, military, or other conditions in violation of its mandate as set out in the IAEA Statute. |
Техническое сотрудничество и помощь, оказываемая Агентством, не должны зависеть ни от каких политических, экономических, военных или иных условий в нарушение его мандата, изложенного в Уставе МАГАТЭ. |
In case of refusal of a parent or other legal representative, in particular situation such an approval may be made by the court, in case of joint declaration by both persons to be married. |
При отказе родителей или иных законных представителей, если имеются уважительные причины, на основании заявления лиц, вступающих в брак, разрешение на заключение брака может быть выдано судом. |
He asked if any analogy could be made with stringent anti-corruption legislation recently passed in the United Kingdom which required companies to report any bribes paid or other violations committed in the course of their activities overseas. |
Он спрашивает, можно ли провести какую-либо аналогию с жестким антикоррупционным законодательством, принятым недавно в Соединенном Королевстве, которое требует, чтобы компании сообщали о любых выплачиваемых взятках или иных нарушениях, совершаемых в ходе их деятельности за рубежом. |
This has been identified by many studies as one of the major causes of social disintegration and has a profound negative effect on children, predisposing them to crime and increasing their risk for other antisocial behaviour. |
Во многих исследованиях это явление было названо одной из главных причин социальной дезинтеграции, оказывающей крайне негативное воздействие на детей, предрасполагая их к преступности и повышая риск проявления ими иных форм антиобщественного поведения. |
The review also generated a considerable amount of useful information on the availability and use of human and other resources, both from the Regular Budget as well as extrabudgetary sources. |
Кроме того, обзор позволил получить значительный объем полезной информации о наличии и использовании людских и иных ресурсов при финансировании как из регулярного бюджета, так и из внебюджетных источников. |
Claims proceeding under other rules of arbitration may also not be quantified at an early stage, and even when they are, counsel and investors tend to be reticent about disclosing such information. |
Размер требований, рассматриваемых на основании иных правил арбитражного разбирательства, на начальном этапе также определять необязательно, но даже тогда, когда эти требования сформулированы, адвокаты и инвесторы стремятся не раскрывать такую информацию. |
Clearly, it would be a mistake for the CIS to model the enforceability of the Economic Ccourt's decisions on any similar institution in other RTAs, which operate within a different geo-political reality. |
Для СНГ явно было бы ошибкой копировать механизм обеспечения выполнения решений Экономического суда с какого-либо аналогичного учреждения в рамках других РТС, которые функционируют в иных геополитических условиях. |
While the government is responsible for providing education in public-authority schools, anyone who wishes to establish a school on the basis of religious or other convictions is, in principle, free to do so and to organise teaching in the school. |
Если правительство несет ответственность за обеспечение образования в государственных школах, то любой человек, желающий открыть школу на основе религиозных или иных убеждений, в принципе имеет полное право сделать это и организовать обучение в такой школе. |
From the outset, ASEAN adopted a detailed agreement for establishing designated new plants or industries, coupled with the adoption of tariff or other policy measures to ensure implementation. |
С самого начала АСЕАН выработала подробное соглашение относительно создания новых заводов или отраслей и принятия тарифных и иных мер директивного характера, направленных на обеспечение его практической реализации. |
In both countries, where he met the resident coordinators and government and other officials, he had seen how much attention was being paid to the Millennium Development Goals. |
В обеих странах, где он встретился с координаторами-резидентами и должностными лицами правительственных и иных ведомств, он убедился в том, насколько пристальное внимание уделяется целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия. |
And that must be a truly integrated process to ensure that the pace of progress is even and that one goal is not being pursued at the expense of others or by ignoring other equally important sectors. |
Причем данный процесс должен быть действительно комплексным, с тем чтобы обеспечить равномерное поступательное движение и не допустить выпячивания одной цели в ущерб других или отвлечения внимания от иных, не менее важных, секторов. |
At the Secretariat level, exchange of reports and other documents, joint activities and contacts between the various secretariats are the most common tools employed to ensure coherence of the work of the functional commissions. |
На уровне Секретариата наиболее широкое применение получили такие инструменты координации деятельности функциональных комиссий, как взаимное предоставление докладов и иных документов, проведение совместных мероприятий и взаимодействие секретариатов. |