Its aim is to prevent and alleviate educational and other problems and so to help improve the position of ethnic minority children within society. |
Цель этой программы заключается в предупреждении и урегулировании проблем в сфере образования и иных проблем, а также в содействии повышению социального статуса детей из числа этнических меньшинств. |
This is commonly accepted as a goal of educational, welfare and other areas of social policy, regardless of drug policy objectives. |
Решение этих вопросов, независимо от задач политики по борьбе с наркотиками, является общеприемлемым в качестве задачи политики в области образования, социального обеспечения и иных социальных областях. |
This could be done by requiring, inter alia, detectability for clearance, rapid warning to the public and information to facilitate clearance and other steps to promote early clearance. |
Это можно было бы сделать за счет требования относительно, среди прочего, обнаруживаемости для целей разминирования, быстрого оповещения населения и предоставления информации с целью облегчить разминирование, а также иных шагов с целью способствовать скорейшему разминированию. |
Should it be decided that UNAMSIL will assume such new responsibilities, there will be significant implications for the Mission's mandate as well as its additional financial, human and other resources. |
Если будет принято решение о том, чтобы МООНСЛ взяла на себя такие новые функции, то это будет иметь серьезные последствия в том, что касается мандата Миссии, а также изыскания дополнительных финансовых, людских и иных ресурсов. |
Mr. LINDSTEDT, answering question 10, said that there were only two prisons that had facilities for segregating remand prisoners from other prisoners. |
Г-н ЛИНДСТЕДТ, отвечая на вопрос 10, говорит, что лишь в двух тюрьмах есть помещения для раздельного содержания лиц, подвергнутых предварительному заключению, и иных задержанных лиц. |
The Act also controls intangible technology transfers and empowers the government to impose restrictions on training assistance or other forms of services which could contribute to the designing, development, production, stockpiling, maintenance or use of WMDs and their delivery systems. |
В Законе также предусматривается контроль за передачами нематериальной технологии и полномочия правительства по введению ограничений на оказание содействия подготовке кадров или услуг в иных формах, которые могли бы способствовать конструированию, разработке, производству, накоплению, обслуживанию или применению оружия массового уничтожения и систем его доставки. |
The regulation of land use and protection is based on the assumption that land is both a natural resource and an object of ownership and other rights. |
Регулирование отношений по использованию и охране земли осуществляется исходя из представлений о земле как о природном ресурсе и одновременно как об объекте права собственности и иных прав на землю. |
There is no other source from which the position in international law can be deduced with any confidence." |
Нет никаких иных источников, исходя из которых с какой бы то ни было уверенностью можно сделать вывод о позиции в международном праве». |
Legally binding obligations are generally found in treaties themselves, not in guidelines or other decisions adopted outside the treaty. |
а) обязательства, имеющие юридический характер, обычно содержатся в самих договорах, а не в руководящих принципах или иных решениях, принимаемых вне данного договора. |
Where courts are unable to communicate directly, communication may nevertheless be facilitated through the insolvency representatives or through an intermediary or by way of letter or other written communication. |
Даже если прямые сношения между судами невозможны, связь между ними может поддерживаться через управляющих в деле о несостоятельности, через посредника либо с помощью писем или иных сообщений в письменной форме. |
The main objective of social mobilization is to encourage the poor to create participatory organizations based on the direct and full participation of all members of different varied sociocultural backgrounds, irrespective of income, ethnicity, gender or other attributes that invite discrimination. |
Главная задача социальной мобилизации заключается в том, чтобы поощрять неимущие слои населения к созданию организаций с широким кругом участников на основе прямого и всестороннего вовлечения всех членов самых различных социально-культурных групп, независимо от уровня дохода, этнической принадлежности, пола или иных факторов, способных породить дискриминацию. |
Their availability and the conditions governing availability (e.g. liquidity, same currency and maturity) are left to other law, which is not specified in the draft Convention. |
Вопросы возможности заявления таких требований и условия, регулирующие возможность заявления (например, ликвидность, одна и та же валюта и срок погашения), оставлены на урегулирование на основании иных норм права, которые не оговариваются в проекте конвенции. |
Any abuse, which could harm the assignor but could not create any substantive rights, is left to the regulations or other legislation. |
Вопрос о любых злоупотреблениях, которые могут нанести ущерб цеденту, но не могут создать каких-либо материальных прав, оставлен на урегулирование на основании правил или иных нормативных положений. |
Mobilizing the skills and other resources of diverse global actors, therefore, may increasingly involve forming loose and temporary global policy networks that cut across national, institutional and disciplinary lines. |
Поэтому мобилизация навыков и иных ресурсов различных глобальных действующих сил может все в большей степени быть сопряжена с формированием нежестких и непостоянных глобальных сетей по вопросам политики, которые не признают национальных, институциональных и секторальных границ. |
In other circumstances, where there would have been no reason for private persons to offer testimony, earlier affidavits prepared even for the purposes of litigation would be useful. |
В иных обстоятельствах, если бы у частных лиц не нашлось оснований предлагать свои свидетельские показания, полезными будут и более ранние письменные показания под присягой, даже если они были подготовлены для целей проведения судебного процесса. |
This applies equally to evidence used in any judicial proceedings which was obtained under duress or by means of threats or other unlawful acts by the person conducting the inquiry or pre-trial investigation, criminal responsibility for which is established by article 175 of the Criminal Code. |
Это в равной мере относится и к доказательствам, используемым в ходе любого судебного разбирательства, которые были получены под принуждением путем применения угроз или иных незаконных действий со стороны лица, производящего дознание или предварительное следствие, за что статьей 175 Уголовного кодекса Республики Беларусь установлена уголовная ответственность. |
Require that regulatory decisions state the reasons on which they are based and be accessible to interested parties through publication or other means; |
Ь) требуют, чтобы в решениях, принимаемых в порядке регулирования, указывались причины, на которых они основываются, и чтобы такие решения были доступны для заинтересованных сторон в результате опубликования или с помощью иных средств; |
Either one of these is sufficient to exclude isolated or random acts . attack against a civilian population - including widespread or systematic persecution based on racial, ethnic, religious, political or other grounds - may be prosecuted as a crime against humanity. |
При совершении широкомасштабных или систематических 22/ нападений на гражданское население, в том числе при широко распространенном или систематическом преследовании лиц на основании расовой или этнической принадлежности, религиозных убеждений, политических взглядов или иных оснований, может осуществляться уголовное преследование как за совершение преступления против человечности 23/. |
It reaffirms its readiness to assist in its implementation with the aim of eliminating illicit poppy cultivation, including by offering crop substitution and other alternative livelihood and development programmes. |
Он подтверждает свою готовность оказать содействие в деле ее осуществления с целью ликвидации незаконного возделывания опийного мака, в том числе путем оказания помощи в переходе к выращиванию иных культур взамен опийного мака и к другим альтернативным способам обеспечения средств к существованию и развития. |
The Timber Committee was invited to discuss the options on approach to forthcoming outlook study work and to indicate its choices or give other options for further work. |
Комитету по лесоматериалам было предложено обсудить предложения о возможных подходах к будущей работе над перспективными исследованиями и определиться в отношении тех или иных вариантов или предложить другие возможные варианты будущей работы. |
It sought to provide equal rights and opportunities in social, political, economic, cultural and other fields and to protect men and women from gender discrimination. |
Он регулирует отношения по предоставлению лицам разного пола равных прав и возможностей в социальной, политической, экономической, культурной и иных областях, а также призван оградить мужчин и женщин от дискриминации по признаку пола. |
The centres provide information and help with workplace issues, particularly for women who might have difficulty obtaining such assistance because of language, remoteness or other reasons. |
Такие центры обеспечивают женщин информацией и оказывают им помощь в решении вопросов, с которыми они сталкиваются в производственной деятельности, в частности женщин, которым оказывается сложно получить такую помощь в силу языковых барьеров, отдаленности их мест проживания или иных причин. |
It is also worth noting that the State allows foreign residents of other religions and cultures to set up schools and centres of learning that teach their curricula and cultures. |
Также следует отметить, что проживающим в государстве иностранцам иных религий и культур разрешается создавать школы и центры обучения, в которых обучение ведется по их учебным программам и в соответствии с их культурными традициями. |
Useful information about the city of Buenos Aires, including accommodation, transport and other facilities, can be found on the websites < >, < > and < >. |
Полезная информация о городе Буэнос-Айресе, в том числе о возможностях размещения в гостиницах, транспортных и иных услугах, может быть найдена на веб-сайтах, расположенных по следующим адресам: < >, < > и < >. |
The Office also consults with troop-contributing countries before and after technical assessment missions, military capability studies and other forms of assessment and studies. |
Кроме того, Управление проводит консультации со странами, предоставляющими воинские контингенты, до и после проведения миссий по технической оценке и оценок потенциала воинских контингентов, а также иных оценок и анализов. |