Any person who, intentionally or through negligence, violates the right of another person or any legal provision intended to protect other people's interests shall be obliged to compensate the injured party for the damages resulting from such violation. |
Любой, кто умышленно или в результате халатности нарушает право другого лица или любое предписание закона, нацеленное на защиту иных интересов людей, обязан возместить потерпевшей стороне ущерб, понесенный в результате таких нарушений. |
In addition, he asked whether the act of forcing a person to inflict torture or inhuman or degrading treatment on a third party, whether by threats or by other means, was punished under the law of Guyana. |
Кроме того, он спрашивает, является ли по законам Гайаны наказуемым принуждение лица с помощью угроз или иных средств к применению пыток или бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения к третьему лицу. |
(k) Infringing citizens' rights to peruse the electoral roll and other rights (art. 44); |
к) нарушение права на ознакомление со списком избирателей и иных прав граждан (статья 44); |
The application of sanitary and phytosanitary standards (SPS), as well as other safety standards, is an important dimension in the development and expansion of world trade in high-value added perishable products such as horticultural and fish products. |
Применение санитарных и фитосанитарных стандартов (СФС) и иных стандартов безопасности играет важную роль в развитии и росте мировой торговли такими дорогостоящими скоропортящимися продуктами, как продукция садоводства и рыбопродукты. |
The provisions specify the obligations of hospitals, health units and other private and public maternity and childcare centres with regard to human reproduction, stressing that the State must act in the public interest in that area. |
Устанавливаются обязательства госпиталей, медицинских учреждений и иных частных и государственных центров охраны матери и ребенка в отношении воспроизводства населения с должным учетом общественных интересов никарагуанского государства в этой сфере. |
Time and again insulting attacks of this kind, anti-Semitic statements, slander and calls to boycott, even calls for war are found on homepages, in chat rooms, newsgroups, and other forums. |
Оскорбительные нападки, антисемитские высказывания, клевета, призывы к бойкоту и даже к военным действиям вновь и вновь появляются на домашних страницах, в чатах, тематических и иных форумах. |
Racial segregation and apartheid have not been practised in Iceland, and consequently there has not been considered reason to take special legal, judicial or administrative measures, or other measures, on the basis of this article. |
В Исландии отсутствует практика расовой сегрегации и апартеида, и поэтому не имелось причин для принятия специальных правовых, судебных, административных или иных мер на основе этой статьи. |
The Code established the conditions and procedure of the adoption process, in which, as in all other matters concerning children, protecting the best interests of the child was the governing principle. |
В Кодексе закреплены условия и процедуры усыновления, в которых, как и во всех иных вопросах, касающихся детей, руководящим принципом является защита интересов ребенка. |
Others may include the impact of other pollutants such as heavy metals and toxic organic pollutants, as well as shifts in the biological components of the ecosystems caused, e.g. by the invasion of exotic species. |
К числу иных факторов можно отнести воздействие других загрязнителей, таких, как тяжелые металлы и токсические органические загрязнители, а также изменения биологических компонентов экосистем, вызываемые, например, вторжением экзотических видов. |
The Ombudsman is an independent body, a mechanism through which the constitutional and legal rights of the citizens and everyone else are protected against violation by acts, activities and omissions of activities by the State administration bodies and other bodies and organizations having public competencies. |
Управление омбудсмена является независимым органом, обеспечивающим защиту конституционных и иных предусмотренных законом прав всех граждан в случаях их нарушения в результате действий или бездействия государственных органов и других органов и организаций, наделенных государственными полномочиями. |
It did not intend to use the present forum to challenge the legality of the principle of universal jurisdiction, but rather to ensure that it was not misused for political or other ends. |
Она не намеревается использовать нынешний форум, для того чтобы оспорить легальность принципа универсальной юрисдикции, и желает, чтобы этот принцип не использовался ненадлежащим образом в политических или иных целях. |
This obligation stems directly from the provisions and norms of the United Nations Charter, the Universal Declaration of Human Rights and other international legal instruments, as well as from the Constitution, which proclaims the individual and his rights as the highest value. |
Данная обязанность непосредственно вытекает из положений и норм Устава ООН, Всеобщей Декларации прав человека, иных международно-правовых актов, а также Конституции Республики Таджикистан, признав человека и его права высшей ценностью. |
(b) Statistical bodies and other national organizations receiving environmental reports from enterprises and using them to set up databases on pollutants and to present data to the public; |
(Ь) Статистических органов и иных организаций национального уровня, собирающих экологическую отчётность от предприятий и использующих её для создания баз данных о загрязнителях и предоставления данных общественности. |
We have no other option to guarantee peace and security in the world than to renew our political decision to progress in the reform of the United Nations system, and in particular of the Security Council. |
Нет иных путей гарантировать мир и безопасность в мире, кроме как подтвердить наше политическое решение и обеспечить прогресс в реформе системы Организации Объединенных Наций, в особенности Совета Безопасности. |
Resort to countermeasures by member States should not hamper the exercise of the functional competence of the international organization for the benefit of the general social, humanitarian and other interests of members which were not connected with the wrongful acts of the organization. |
Реализация контрмер государствами-членами не должна препятствовать осуществлению функциональной компетенции международных организаций во благо общих социально-гуманитарных и иных интересов ее членов, не связанных с противоправными действиями международной организации. |
Pursuant to the legislation, decision of a foreign court or arbitration can be applied for enforcement within 3 years from the date of entering into force, regardless of the type of a claim or any other characteristics. |
Согласно законодательству решение иностранного суда или арбитражное решение может быть приведено в исполнение в течение З лет с даты вступления в силу независимо от вида требования или любых иных признаков. |
Where this is not the case, or where the Appeals Tribunal determines that a decision cannot be taken without oral testimony or other forms of non-written evidence, it shall remand the case to the Dispute Tribunal. |
В противном случае или когда Апелляционный трибунал определяет, что решение не может быть принято без устных показаний или иных форм неписьменных доказательств, он возвращает дело на повторное рассмотрение Трибунала по спорам. |
Following the dialogue, the representative of Finland, in her responses, referred to the national report which contained information on the National Plan of Action on combating trafficking in human beings, covering legislative and other measures taken. |
Продолжая диалог, представитель Финляндии в своих ответах сослалась на национальный доклад, в котором содержится информация о Национальном плане действий по борьбе с торговлей людьми и рассказывается о принятых законодательных и иных мерах. |
Simultaneously, the broadest possible powers have been given under article 226 of the Constitution to the High Courts in the State to issue high prerogative writs for the enforcement of human rights and for any other purpose. |
Аналогичным образом в соответствии со статьей 226 Конституции высокие суды штатов были наделены максимально широкими полномочиями на издание высоких прерогативных приказов в целях обеспечения соблюдения прав человека и в любых иных целях. |
Articles 1 to 4 of the Convention on the Elimination of All forms of Discrimination against Women call, generally speaking, for the adoption of all legislative and other measures to establish legal protection of the rights of women. |
Статьи 1 - 4 Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, вообще говоря, призывают к принятию всех законодательных и иных мер для установления юридической защиты прав женщин. |
She added that the draft under consideration had been written on the basis of the conclusions, recommendations and other decisions that had proceeded from the work of the Committee, with the goal of increasing the efficiency of the process of presentation of reports by the States parties. |
Она добавляет, что обсуждаемый проект был подготовлен на основе выводов, рекомендаций и иных решений, принятых по результатам работы Комитета, в целях повышения эффективности процесса представления докладов государствами-участниками. |
The Office of the Procurator-General is responsible for the overall supervision of the accurate and uniform application of laws, presidential decrees and other represents the interests of the State in the courts and conducts criminal investigations in accordance with the limitations prescribed by law. |
Прокуратура осуществляет высший надзор за точным и единообразным применением законов, указов Президента, иных нормативных правовых актов, представляет интересы государства в суде и в пределах, установленных законом, осуществляет уголовное преследование. |
Canada recommended that the State (a) implement article 2 (a) of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women by prohibiting discrimination between men and women in its Constitution and other appropriate legislation so as to ensure gender equality. |
Канада рекомендовала государству а) осуществить статью 2 Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин путем запрета в Конституции и иных соответствующих законах дискриминации между мужчинами и женщинами, с тем чтобы обеспечить гендерное равенство. |
(e) The State report does not mention training to police or other actors working in the administration of justice, the budget allocated to it or cooperation with civil society. |
е) В докладе государства ничего не говорится о подготовке полицейских или иных работников сферы отправления правосудия, о бюджетных ассигнованиях на эти цели и о сотрудничестве с гражданским обществом. |
He recalls that he did not display any posters, flags, banners or other propaganda materials and that the only way in which he expressed his opinion about past political repression was to take part in the event. |
Он напоминает о том, что он не устанавливал ни плакатов, ни флагов, ни транспарантов или иных пропагандистских материалов и что он выражал свое мнение по поводу имевших место в прошлом политических репрессий только путем участия в данном мероприятии. |