In order to ensure the general application of article 20 Ireland had legislation criminalizing any incitement to hatred based on considerations of nationality or race or any other consideration, and prosecutions had already taken place in that context. |
Для гарантии применения статьи 20 Пакта в целом у Ирландии имеется закон, приравнивающий к преступлению любое подстрекательство к ненависти, основанное на национальных, этнических или иных соображениях, и согласно этому закону уже осуществлялось судебное преследование. |
An advisory committee comprising representatives of IOM, the Ministry of Internal Affairs, other government bodies and NGOs has been set up to ensure the project is implemented effectively. |
Для более эффективной реализации проекта создан Консультативный совет, куда входят представители МОМ, МВД, иных государственных органов и НПО. |
It is also concerned at the exclusion suffered by children with disabilities in social, educational and other settings and at the limited access to basic services. |
Его также беспокоит изоляция, с которой сталкиваются дети-инвалиды в социальной, образовательной и иных средах, а также ограниченность доступа к базовым услугам. |
One size does not fit all, and programmes that were developed in Brazil, Mexico or South Africa may not be appropriate for other countries in different situations. |
Здесь не работает принцип универсальности, и программы, разработанные в Бразилии, Мексике или Южной Африке, могут не подойти для других стран, находящихся в иных ситуациях. |
There has been a multiplication of voluntary guidelines, voluntary principles - both broad-based and on specific issues such as worker safety and engagement with local communities, developed by the industry and other stakeholders. |
Увеличилось число разработанных отраслью и другими заинтересованными сторонами добровольных руководящих и иных принципов как общего характера, так и по конкретным вопросам, включая, в частности, охрану труда и взаимодействие с местным населением. |
It also requires that the State take legislative and other measures to implement the principle that not more than two-thirds of the members of elective or appointive bodies shall be of the same gender. |
Она также требует от государства принятия законодательных и иных мер в целях осуществления принципа, согласно которому избираемые и назначаемые органы не должны более чем на две трети состоять из лиц одного пола. |
That body shall rule in case of a conflict of jurisdiction between the courts specified in this law and the Court of Administrative Justice and other courts. |
Данный орган выносит решения в случае возникновения противоречий между юрисдикцией судов, описанных в настоящем законе, и юрисдикцией Административного суда и иных судов. |
Women may not be employed in work which is hazardous to health, strenuous labour or other work to be determined by decree of the Minister. |
Женщины не могут быть наняты для выполнения работ, опасных для здоровья, связанных с чрезмерными физическими нагрузками, или иных работ, определяемых указом министра. |
The Committee further requests the State party to provide information in its next report on the number of cases of discrimination against women that have been brought before the Ombudsman, the courts and other bodies. |
Комитет далее просит государство-участник представить в своем следующем докладе информацию о числе случаев дискриминации в отношении женщин, которые были доведены до сведения уполномоченного, судебных и иных органов. |
Offering social protection, social aid or services for any individual in distress, albeit the gender, origin, religion, age, disabilities or other specific particularities. |
Обеспечение социальной защиты, социальной помощи и услуг для всех нуждающихся лиц независимо от пола, происхождения, религии, возраста, инвалидности или иных личных характеристик. |
Such bias includes both bias towards some persons and bias based on race, gender, belief, national belonging, physical defects, age, social status and other similar characteristics. |
К подобным проявлениям предвзятости относится как предвзятое отношение к самому лицу, так и предвзятость на основании расы, пола, убеждений, национальной принадлежности, физических недостатков, возраста, социального положения и иных аналогичных характеристик. |
On the initiative of the Office of the Prosecutor General, concrete measures were taken to improve the skills of prosecutors who lead investigations of cases of discrimination and instigation of racial or other forms of hatred, and to enhance capacities in this area. |
По инициативе Генеральной прокуратуры были предприняты конкретные меры по повышению квалификации прокурорских работников, проводящих расследования случаев дискриминации и возбуждения ненависти на почве расовых или иных предрассудков, а также по укреплению потенциала их деятельности в этой области. |
He preferred not to mention the availability of Internet terminals, as that was an issue which varied from country to country, depending on capacity and other factors. |
Он предпочитает не упоминать о наличии интернет-терминалов, поскольку этот вопрос в различных странах решается по-разному в зависимости от имеющегося потенциала и иных факторов. |
He wished to know what measures were being taken to ensure that perpetrators were brought to justice and to allocate adequate financial resources for the Commission to perform a coordinating role, given that there was no other coordinating body. |
Оратор желает узнать о принимаемых в государстве-участнике мерах по обеспечению привлечения виновных к ответственности и выделению необходимых финансовых ресурсов вышеупомянутой комиссии, которой предстоит выполнять координирующие функции в отсутствие иных координирующих органов. |
In addition, he wished to know what time frame had been set for resolving the problem, which, in fact, amounted to a continuing violation of the Covenant and other international obligations binding on the State party. |
Кроме того, оратор желает узнать, какие сроки отведены на решение проблемы переполненности тюрем, которая, в действительности, является причиной постоянных нарушений положений МПГПП и иных международных обязательств государства-участника. |
The State ensures the observance of the rights and legitimate interests of public associations, supports their activity, and regulates by law the extension to them of tax or other benefits or advantages. |
Государство обеспечивает соблюдение прав и законных интересов общественных объединений, оказывает поддержку их деятельности, законодательно регулирует предоставление им налоговых и иных льгот и преимуществ. |
Repeated or gross violations of the law or other legal provisions or systematic conduct of an activity incompatible with the goals stated in the regulation |
неоднократных или грубых нарушений законодательства Туркменистана или иных нормативных правовых актов либо при систематическом осуществлении общественными объединениями деятельности, противоречащей их уставным целям |
He wondered whether the Constitution and other enactments included a reference to ethnic origin in addition to race, religion and nationality, in keeping with the definition of racial discrimination in the Convention. |
Он интересуется, имеется ли в Конституции и иных законодательных актах, кроме ссылок на расу, вероисповедание и национальность, упоминание об этническом происхождении, как это требуется в соответствии с определением расовой дискриминации, содержащимся в Конвенции. |
(e) The number of children trafficked for other purposes, including labour; |
е) число детей, ставших объектами контрабанды для иных целей, включая труд; |
According to the Constitution (Article 103), exclusive powers are vested in prosecution authorities with regard to exercising control over the legality of inquest and preliminary investigation and of the application of punishments and other compulsory measures. |
Согласно Конституции (статья 103) прокуратура наделена исключительными полномочиями по надзору за законностью дознания и предварительного следствия, а также применению наказаний и иных форм принуждения. |
Their detention was not based on evidence of commission of a crime, or other legal grounds, and the purpose therefore appeared to be to prevent them from reporting on the protests. |
Их задержание не было основано на фактах совершения преступлений или на каких-либо иных правовых мотивах, и, следовательно, цель состояла в недопущении передачи ими сообщений о протестах. |
Regarding additional questions about hate speech, in particular on the part of media and politicians, Slovenia recalled what had been stated in response to previous questions about existing criminal and other measures. |
В отношении дополнительных вопросов о заявлениях ненавистнического характера, в частности в средствах массовой информации и со стороны политических деятелей, Словения напомнила о своих ответах на предыдущие вопросы относительно наличия уголовных и иных мер. |
The statutory procedure for the organization and holding of meetings, demonstrations, picketing or other mass events is designed to create an enabling environment for the realization of citizens' constitutional rights and freedoms and to ensure public safety. |
Установленный законом порядок организации и проведения митингов, демонстраций, пикетирования и иных массовых мероприятий направлен на создание условий для реализации конституционных прав и свобод граждан, обеспечения общественной безопасности. |
It is essential to note that indigenous peoples' right to be consulted about decisions that affect them should be protected whenever industrial development affects their communities, even when there is no established territory of traditional nature use or other recognized land use entitlement. |
Важно отметить, что право коренных народов на консультацию с ними при принятии решений, которые их затрагивают, должно охраняться во всех случаях, когда промышленное развитие затрагивает их общины, - даже тогда, когда нет образованной территории традиционного природопользования или иных признанных гарантий землепользования. |
Over the past 65 years the United Nations has made an enormous contribution to international peace and security on the Earth and to the solution of many social, economic, humanitarian and other problems. |
За шестьдесят пять лет Организация Объединенных Наций внесла огромный вклад в обеспечение мира и безопасности на Земле и решение многих социальных, экономических, гуманитарных и иных проблем. |