| However, many participants noted that legal and other incompatibilities between trade rules and trade measures in IEAs could arise. | Вместе с тем многими участниками было отмечено, что в рамках МСЭ существует возможность возникновения правовых и иных несоответствий между правилами торговли и торговыми мерами. |
| The same holds true for any other similar references to this subject in the draft resolution. | Мы придерживаемся такой же позиции в отношении любых иных аналогичных ссылок на данный предмет в тексте проекта резолюции. |
| In addition to crop production, rural women obtain food from many other sources. | Помимо возделывания культур, в сельских районах женщины добывают продовольствие из многочисленных иных источников. |
| Aside from eradicating these and other weaknesses, policy makers will have to devise a strategy of FDI promotion. | Помимо устранения тех или иных недостатков органы, вырабатывающие политику, должны разработать стратегию стимулирования ПИК. |
| The climate policy objectives have been integrated into the sectoral policies, that embrace other environmental objectives as well. | Цели этой политики были интегрированы в отдельные отраслевые программы, которые направлены также на выполнение иных экологических задач. |
| Reductions or increases are the result of policies in other areas than climate. | Снижение или повышение таких выбросов является результатом политики, которая проводится в иных сферах, чем область изменения климата. |
| Suspended re-export, barter and other multilateral transactions of Bulgarian private and State-run companies with foreign partners represent another considerable source of losses. | Приостановка реэкспортных, бартерных и иных многосторонних сделок болгарских частных и государственных компаний с зарубежными партнерами представляет собой еще одну причину крупных убытков. |
| Human rights treaty bodies have also undertaken missions to countries for preventive and other purposes. | Договорные органы по правам человека также организуют посещения стран в превентивных и иных целях. |
| The Committee will make recommendations concerning cultural, social, health-related, work-related and other aspects of foreign women's integration and legal status. | Этот комитет будет выносить рекомендации относительно культурных, социальных, медицинских, связанных с производственной деятельностью и иных аспектов интеграции женщин иностранного происхождения, а также их правового статуса. |
| Consequently, there exist no moral, legal, humane or any other reasons for maintaining the sanctions against the Federal Republic of Yugoslavia. | Таким образом, для сохранения режима санкций против Союзной Республики Югославии не существует ни моральных, ни правовых, ни гуманитарных, ни каких-либо иных причин. |
| Nevertheless, it is investing utmost efforts to provide adequate accommodation and meet other needs as efficiently as possible. | Тем не менее она прилагает все усилия для надлежащего размещения людей и максимально эффективного удовлетворения иных потребностей. |
| However, when the environmental impact assessment is already provided for by regional or other multilateral agreements, this requirement must be fulfilled. | Однако, когда оценка экологического воздействия уже предусмотрена в региональных или иных многосторонних соглашениях, это требование должно выполняться. |
| Some of these proposals concern UNCTAD and some others may concern other organizations. | Некоторые из этих предложений касаются ЮНКТАД, другая же их часть может касаться иных организаций. |
| Pressure by environmental groups of other stakeholders? | Давление групп, выступающих за чистоту экологии, или иных заинтересованных групп? |
| Market failures are not just a matter of deficiencies in financial or other markets. | Проявления неэффективности рыночного механизма не сводятся лишь к недостаткам финансовых или иных рынков. |
| Pre-employment screening for insurance or other purposes raises serious concerns about discrimination and merits closer and further study. | Такая проверка в страховых или иных целях вызывает серьезную озабоченность в плане дискриминации и заслуживает более тщательного дальнейшего изучения. |
| The Government is against the use of gene technology or any other methods which may be employed to "improve" future generations. | Правительство выступает против использования генной технологии или любых иных методов, которые могут использоваться для "совершенствования" будущих поколений. |
| They are typical examples of criminal offences motivated by greed or of other wrongdoings. | Они являются типичными примерами уголовных преступлений, совершенных ради наживы, а также иных правонарушений. |
| Pressures to impose specific standards on other countries are likely to be perceived as protectionist. | Давление на другие страны в целях навязывания им тех или иных конкретных норм, по всей вероятности, будет рассматриваться как протекционистская мера. |
| Evaluation enables institutional learning from specific programmes that may serve to inform programme design in other regions. | Оценка позволяет учреждениям извлекать уроки из осуществления тех или иных конкретных программ и учитывать их при разработке программ в других регионах. |
| All persons have the right to timely assistance in the event of natural or technological or other human-caused catastrophes. | Все люди имеют право на получение своевременной помощи в случае стихийных бедствий, а также промышленных аварий или иных антропогенных катастроф. |
| Pre-industrial societies, though constrained in other ways, generally provide older persons with multiple and meaningful roles. | В доиндустриальном обществе, хотя и стесненном в иных отношениях, пожилым людям в целом обеспечиваются разнообразные и полезные роли. |
| The States members of the Commonwealth shall refrain from exerting military, political, economic or any other form of pressure on one another. | Государства - участники Содружества будут воздерживаться от военного, политического, экономического и иных форм давления друг на друга. |
| Membership should not be denied on the basis of any political or other considerations. | Нельзя отказывать в членстве на основе каких-либо политических или иных соображений. |
| We will comment in more detail, as appropriate, on these and other issues in the context of the relevant thematic discussions. | Мы остановимся более подробно и должным образом на тех или иных вопросах в ходе соответствующей тематической дискуссии. |