Most instruments in the field provide specific rules relating to the requirement of payment of duties, taxes, fees, tariffs or other charges connected to the admission of relief consignments, such as equipment and goods, into the territory of an affected State. |
В большинстве профильных нормативных актов предусматриваются конкретные правила, касающиеся уплаты пошлин, налогов, сборов, тарифов и иных платежей, связанных с ввозом грузов экстренной помощи, например оснащения и товаров, на территорию пострадавшего государства. |
As at December 1999, UNDP had completed competency definitions for resident representatives, deputy resident representatives and operational managers, but the exercise was not extended to any other country office staff or to headquarters posts. |
По состоянию на декабрь 1999 года ПРООН завершила разработку положений о полномочиях представителей-резидентов, заместителей представителя - резидента и директоров оперативных программ, однако этого не было сделано в отношении каких-либо иных сотрудников страновых отделений или должностей в штаб-квартире. |
While so-called bourgeois liberal democracy seems to have worked, though with severe limitations, in the countries of Western Europe, it has proved to be unworkable in other contexts. |
Так называемая либерально-буржуазная демократия, которая с серьезными ограничениями якобы функционировала в странах Западной Европы, проявила, несомненно, свою нежизнеспособность в иных условиях. |
In particular, section 7.12.2 (a) of the Procurement Manual prescribes the sanctions to be imposed against vendors who are found to have supplied false information to the United Nations or to have engaged in other unethical behaviour. |
В частности, в разделе 7.12.2(a) Руководства по закупкам предписывается применять санкции к тем поставщикам, которые, как установлено, сообщили Организации Объединенных Наций ложную информацию или были уличены в иных видах неэтичного поведения. |
Proposals and recommendations have been made, for example, to prisons, psychiatric hospitals, social welfare homes, special schools and other similar institutions where persons are detained against their will. |
Например, предложения и рекомендации касались тюрем, психиатрических больниц, приютов, специальных школ и иных подобных учреждений, где лица содержатся против их воли. |
Grave concern was voiced, nevertheless, by many delegations over continued double standards in the level of assistance provided to refugees in Africa as compared to that provided in other refugee situations. |
В то же время многими делегациями высказывалась серьезная озабоченность в связи с продолжающимся применением двойных стандартов в отношении объема помощи, предоставляемой беженцам в Африке по сравнению с той помощью, которая предоставляется в иных связанных с беженцами ситуациях. |
At times we have proven adept at putting common security interests first, but at other times some States' positions have hardened in favour of unrealistic objectives that block progress and obscure our focus on the bigger picture. |
Временами нам удается поставить на первое место интересы общей безопасности, но в иных ситуациях позиции государств ужесточаются в угоду нереалистичным целям, которые препятствуют прогрессу и мешают сосредоточиться на достижении более значительной цели. |
These considerations could be addressed by individual countries or in regional or other forums, and systems of peer review among interested countries could be a useful mechanism for the effective implementation of standards. |
Эти вопросы могли бы решаться отдельными странами или на региональных или иных форумах, и полезным механизмом эффективной имплементации стандартов могли бы стать системы совместного рассмотрения заинтересованными странами. |
Given that a confession extracted by threat or any other form of duress was of no value as evidence, only voluntary confessions were taken into consideration; the burden of proof was on the prosecution. |
Поскольку признание, полученное с помощью угроз или любых иных средств принуждения, не считается доказательством, учитываются лишь произвольно данные показания и бремя доказывания возлагается на прокуратуру. |
The mission was also directed to discuss and exchange views with the Timorese authorities on ways and means to assist the country in developing capacities necessary to build on security and democratic and other gains achieved thus far. |
Миссии также поручено обсудить с тиморскими властями пути и средства оказания стране содействия в развитии потенциалов, необходимых для укрепления безопасности и демократических и иных успехов, достигнутых на сегодняшний день. |
When a trust fund is closed, remaining balances, including interest accrued, are returned, unless other instructions are given, to donor Governments on a pro rata basis. |
Когда закрывается целевой фонд, сохраняющийся остаток средств, включая накопленные проценты, возвращается правительствам стран-доноров на пропорциональной основе, если не поступает иных указаний. |
This may be relevant when such placement is in accordance with the young person's best interest because of close family ties or other comparable factors. |
Такая мера может быть допустима только в тех случаях, когда она отвечает наилучшим интересам несовершеннолетнего ввиду его близких родственных отношений или иных аналогичных факторов. |
As for damages given by way of satisfaction, if they are not agreed between the parties, in practice they will only be payable on the basis of reasoned decisions by a court, tribunal or other body with jurisdiction over them. |
Что касается убытков, покрываемых в порядке сатисфакции, то, если стороны не достигли согласия о них, на практике они будут покрываться лишь на основе мотивированных решений судов, трибуналов или иных органов, обладающих соответствующей юрисдикцией. |
It was also mandated to promote actions leading to the "mobilization and channelling of substantial financial resources, including the transfer of technology, on a grant basis, and/or on concessional or other terms, to affected developing country Parties". |
Ему было также поручено содействовать мерам, ведущим к "мобилизации и направлению существенных финансовых ресурсов, включая передачу технологии, на безвозмездной основе и/или на льготных либо иных условиях затрагиваемым развивающимся странам - Сторонам Конвенции". |
Since the resolution is a technical rollover of the mandate and does not respond to any other recommendations made in the Secretary-General's report this month, we would like to set out some aspects of the situation which we consider to be particularly important. |
Поскольку данная резолюция представляет собой чисто техническое продление мандата и не предусматривает никаких иных действий в ответ на другие рекомендации, выдвинутые Генеральным секретарем в его докладе за текущий месяц, мы хотели бы осветить некоторые аспекты этой ситуации, которые мы считаем особенно важными. |
They are thus the backbone of "holistic democracy" which abhors discrimination and the concentration of power, whether on the basis of wealth, race, ethnicity or other such factors. |
Таким образом, они составляют стержень "целостной демократии", которая не терпит дискриминации и концентрации власти будь то на основе богатства, расы, этнической принадлежности или иных подобных факторов. |
Judicial shortcomings can be grouped in seven thematic areas: (a) lack of independence of judges and of the judicial system in relation to political and other forms of power. |
Судебные недостатки можно разделить на семь тематических категорий: а) отсутствие независимости у судей и судебной системы от политической и иных властей. |
Indeed, human rights continue to be put at risk by the government policy of handing over large areas of Cambodia's countryside to commercial interests as forestry and other concessions. |
Ведь права человека по-прежнему ставятся под угрозу в результате государственной политики передачи крупных сельских районов Камбоджи в пользование коммерческим компаниям в форме лесных и иных концессий. |
It might therefore be appropriate to remove the terms "impact" and "likely impact" and refer simply to "other activities as described in the articles". |
Поэтому было бы уместно убрать термины "воздействуют" и "могут оказать воздействие" и говорить только об "иных видах деятельности, описанных в статей". |
For the majority of States, it is unclear whether the freezing of assets limited to bank accounts is due to the non-existence of such assets or other factors. |
В случае же большинства государств неясно, почему замораживание активов ограничивается только банковскими счетами - в силу отсутствия таких активов или же иных факторов. |
Collection of the budgetary funds of local governments, which are located at a credit institution, may be exercised by uncontested procedures at the request of the State Treasury in cases provided for by other laws. |
З) Изъятие бюджетных средств местных органов управления, находящихся в кредитном учреждении, может быть осуществлено в бесспорном порядке по требованию Казначейства в случаях, предусмотренных в иных законах». |
Further, they shall not discipline or take other action against workers or others who submit complaints or who assert that any company has failed to comply with these Norms. |
Они также не применяют дисциплинарных и иных мер в отношении трудящихся или других лиц, подавших жалобу или заявляющих о несоблюдении какой-либо компанией данных Норм. |
In other cases than those mentioned above, where such measures are taken, the State against which a final judgement was rendered shall be granted a three-month grace period to comply with the judgement unless the applicable rules of international law provide otherwise. |
В иных случаях, помимо упомянутых выше, когда после вынесения судебного решения принимаются такие меры, государству, в отношении которого было вынесено окончательное судебное решение, предоставляется трехмесячный грационный период для выполнения этого решения, если применимые нормы международного права не предусматривают иного. |
These principles are the same in many other States, including Austria, Germany, Norway and Sweden, and are justified as a means of avoiding unnecessary legal proceedings and delays. |
Аналогичные принципы действуют во многих иных государствах, включая Австрию, Германию, Норвегию и Швецию, и они оправданы с точки зрения предотвращения необоснованных процессуальных действий и задержек. |
A diplomatic representative shall be exempt from payment of local and other similar dues with regard to his residence or office, except those paid in respect of services. |
Дипломатический представитель освобождается от уплаты местных и иных аналогичных сборов в связи с его жилищем или служебным помещением, за исключением сборов, связанных с обслуживанием. |