Participants agreed that lowering the social, economic and other costs of migration is in the common interest of public and private sectors across countries of origin and destination. |
Участники заседания согласись с тем, что снижение социальных, экономических и иных издержек отвечает общим интересам государственных органов и частных структур во всех странах происхождения и странах назначения мигрантов. |
(e) When needed and within existing resources, the Group of Experts may meet to discuss areas of work which cannot be dealt with through electronic meetings or other forms of electronic communication; |
е) в случае необходимости Группа экспертов может при наличии ресурсов собираться для обсуждения таких участков работы, которыми невозможно заниматься посредством электронных совещаний или иных форм электронного общения; |
In such case, if the benefit is awarded, regardless of the reasons for the delayed request or other circumstance of the case, payment of the benefit shall commence on the day after the date of the staff pension committee's decision, with no retroactive payment. |
В этом случае, если принимается решение о выплате пособия, независимо от причины несвоевременной подачи заявления или иных обстоятельств, выплата пособия начинается на следующий день после принятия решения комитетом по пенсиям, причем ретроактивные выплаты не производятся. |
They may range from different beliefs about health and disease, and different values governing relationships within families, to different sources of trust within the community and particular meanings given to the roles of traditional healers or other spiritual leaders. |
Они могут варьироваться от различных представлений по вопросам охраны здоровья и заболеваний и от иных ценностей, регулирующих отношения в семьях, и до иных источников доверия в общине и особого значения, придаваемого роли традиционных лекарей и других духовных руководителей. |
It predetermines the legality or illegality of any restriction on the power of the State and the limits of its political, economic and other authority in domestic and foreign policy. |
Он предопределяет правомерность или противозаконность тех или иных ограничений правомочий государства, пределы его политической, экономической и иной власти как во внутренней, так и во внешней политике. |
Beyond the responsibility for mercenary recruitment borne by high-level officials of the Qadhafi regime, a major issue that remains unresolved in Libya is the status of a number of foreign fighters, who primarily come from other parts of Africa and who fought alongside the Qadhafi forces. |
ЗЗ. Помимо проблемы ответственности высокопоставленных официальных лиц режима Каддафи за вербовку наемников, в Ливии остается нерешенным еще один важный вопрос - о статусе множества иностранных боевиков, прибывших преимущественно из иных регионов Африки и сражавшихся на стороне войск Каддафи. |
The effective implementation of the agreement will require significant support, including through the continuation of mediation and facilitation, under the Secretary-General's good offices, for the National Dialogue Conference, the constitutional review, elections and other transitional steps. |
Эффективное осуществление соглашения потребует значительной поддержки, в том числе посредством продолжения - в рамках добрых услуг Генерального секретаря - посреднических усилий и содействия проведению Конференции по национальному диалогу, осуществлению пересмотра конституции, проведению выборов и принятию иных мер в рамках переходного периода. |
The compensation paid in these circumstances is equivalent to (a) the wages that would have been paid during the established period of protection from dismissal, if termination was summary; or (b) from three months' to two years' wages in other cases. |
Компенсация, выплачиваемая в этом случае, составляет а) сумму заработной платы, которая была бы выплачена в течение периода защиты от увольнения, если разрыв трудовых отношений был произведен в суммарном порядке; или Ь) от трехмесячной до двухгодичной суммы оклада в иных обстоятельствах. |
The Government of Andorra states that it does not adopt or implement, and consequently does not recognize or encourage the use of, economic, political or any other type of unilateral measures that are not in accordance with international law. |
Правительство Андорры заявляет, что не вводит и не осуществляет, а соответственно - не признает и не поощряет применения экономических, политических или всякого рода иных односторонних мер, которые не согласуются с международным правом. |
Mexico strongly rejects the application of legislation and unilateral measures of economic blockade, commercial or any other type of measures against any country, in addition to the use of coercive measures without legal basis in the Charter. |
Мексика решительно отвергает не только использование мер принуждения, не имеющих законного основания в Уставе, но и применение законодательства и односторонних мер экономической блокады, торговых или всякого рода иных мер против любой страны. |
While the Advisory Committee is not in a position to make a judgement on the environmental impact of the measure, it encourages other modes of travel where it is feasible, cost-effective and does not increase travel time. |
Своего суждения относительно экологических последствий этой меры Консультативный комитет вынести не в состоянии, однако он выступает за использование иных видов транспорта, когда оно возможно, затратоэффективно и не увеличивает время в пути. |
In particular, they ensure that the costs of such proceedings are reasonable and affordable to affected people and that access to such proceedings is available through the expansion of legal standing and other means to interested people and organizations. |
В частности, они должны обеспечить, чтобы стоимость таких процедур была разумной и доступной для потерпевших и чтобы такими процедурами могли воспользоваться заинтересованные лица и организации благодаря изменению их правового статуса и принятию с этой целью иных мер. |
The actus reus of forcible displacement is (a) the displacement of persons by expulsion or other coercive acts, (b) from an area in which they are lawfully present, (c) without grounds permitted under international law. |
«Объективная сторона преступления в виде насильственного перемещения состоит в а) перемещении лиц путем выселения или иных принудительных действий, Ь) из района, в котором они законно пребывали, с) без оснований, допускаемых в международном праве. |
The composition of the International Expert Group could consist of representatives of interested ECE member States, the ECE secretariat, the European Commission, the River Commissions and other interested parties. |
Состав МЭГ мог бы включать представителей заинтересованных государств-членов ЕЭК ООН, секретариата ЕЭК ООН, ЕК, речных комиссий, иных заинтересованных сторон. |
The December 2011 peace agreement in Yemen called for women's representation in transitional bodies and the adoption of legal and other means to protect and advance the human rights of women. |
Мирное соглашение, подписанное в Йемене в декабре 2011 года, содержало призыв к обеспечению представленности женщин во временных органах и к созданию правовых и иных механизмов в целях защиты и поощрения прав человека женщин. |
(e) Increase efforts to identify assistance needs through dialogues at workshops and other venues and encourage formalizing intentions to request assistance; |
ё) активизировать усилия по установлению потребностей в помощи путем диалогов, проводимых в ходе семинаров и иных мероприятий, и поощрять официальное представление запросов о помощи; |
Specific permits required could include the following: storage permits, air emissions permits, water permits, hazardous waste permits and those required to meet landfill and other disposal regulations. |
Могут требоваться специальные разрешения на осуществление следующих видов деятельности: хранение, выбросы в атмосферу, водопользование, операции с опасными отходами, а также разрешения, необходимые для выполнения нормативных документов о захоронении на свалках и иных видах удаления. |
Mexico condemned individually the announced nuclear test by the Democratic People's Republic of Korea, urging it to sign the Treaty as soon as possible and to abstain from further nuclear tests and every other act contrary to the Treaty's objectives and purpose. |
Мексика в индивидуальном порядке осудила объявленное Корейской Народно-Демократической Республикой ядерное испытание, настоятельно призвав ее подписать Договор как можно скорее и воздерживаться от дальнейших ядерных испытаний и любых иных актов, противоречащих задачам и цели Договора. |
The study should constitute an in-depth analysis on the emerging technological trends and the legal, ethical and other aspects of and limits to the development, proliferation and use of the increasingly autonomous weapons technology. |
Это исследование должно представлять собой углубленный анализ новых тенденций в сфере технологий и правовых, этических и иных аспектов разработки, распространения и использования технологий создания оружейных систем, которые носят все более автономный характер, а также пределов возможностей в этой сфере. |
The draft migration code contains provisions allowing migrant workers to leave the country within 10 days of the expiry of their permit or the early termination of a labour contract, in the absence of other grounds for their remaining in the country. |
В проекте "Миграционного кодекса" предусмотрены положения о возможности трудового мигранта покинуть пределы Азербайджанской Республики в течение десяти дней со дня истечения срока индивидуального разрешения или расторжения трудового соглашения раньше времени, при отсутствии иных оснований для его пребывания на территории страны. |
(e) There are no regular and systematic evaluations of the existing measures addressing violence against children in the school, the Internet and other contexts. |
ё) не проводится регулярной и систематической оценки мер по борьбе с насилием в отношении детей, совершаемым в школах, через Интернет и в иных контекстах. |
The First International Forum on humanitarian norms and current challenges gave participants an excellent opportunity to discuss and exchange views on the implementation of norms relating to the use of force in armed conflicts and other situations, violence and tension and their humanitarian consequences. |
Первый Международный форум "Гуманитарные нормы и вызовы современности" предоставил участникам большую возможность обсудить и обменяться мнениями по вопросам имплементации норм, касающихся применения силы в вооруженных конфликтах и иных ситуациях, насилия и напряженности, а также об их гуманитарных последствиях. |
The share of flows to business and other services has also expanded, whereas aid flows to both communications and banking and financial services have dwindled in relative terms. |
Доля потоков на поддержку деловых и иных услуг также выросла, в то время как потоки помощи на финансирование коммуникаций, банковских и финансовых услуг в относительном выражении сократились. |
We reiterate our strong condemnation of terrorism in all its forms and manifestations and stress that there can be no justification, whatsoever, for any acts of terrorism, whether based upon ideological, religious, political, racial, ethnic or any other justification. |
Мы вновь заявляем о нашем решительном осуждении терроризма во всех его формах и проявлениях и подчеркиваем, что нет и не может быть никакого оправдания никаким актам терроризма независимо от мотивов - идеологических, религиозных, политических, расовых, этнических или иных, - по которым они совершаются. |
As the table illustrates, many key consultations and trainings have been carried out in other countries, and, significantly, the vast majority of nationalities have on several occasions participated in trainings and events. |
Как видно из таблицы, множество ключевых совещаний и тренингов было проведено в других странах и, что немаловажно, имели место случаи, когда в учебных и иных мероприятиях принимало участие подавляющее большинство народов. |