For example, the right to a fair trial requires States to provide courtrooms, trained professionals and other resources that require time, money and expertise to develop. |
Например, право на справедливое судебное разбирательство требует от государств выделения судебных помещений, обученных профессионалов и иных ресурсов, для создания которых необходимы время, деньги и опыт. |
Require other inputs (such as experience, expertise and bankable projects) in addition to the employment of the financial instruments listed |
Требуют иных вводимых ресурсов (таких, как опыт, экспертные знания и приемлемые для банка проекты), помимо использования перечисленных финансовых инструментов |
Among them are strengthening of an equitable world order based on the principles of humanism and mutually beneficial cooperation, effective maintenance of international peace and security, and promotion of sustained development in the political, socio-economic and other spheres. |
В их числе - укрепление справедливого миропорядка, основанного на принципах гуманизма и взаимовыгодного сотрудничества, эффективное поддержание международного мира и безопасности и содействие поступательному развитию в политической, социально-экономической и иных сферах. |
Lastly, we call on all Member States to act urgently to cut off all recruitment assistance and the vast amounts of financial, media and other forms of support that are being given to ISIL. |
И наконец, мы призываем все государства-члены незамедлительно принять меры, с тем чтобы перекрыть все каналы помощи в вербовке и предоставлении огромных объемов финансовой, пропагандистской и иных форм поддержки, которую получает Исламское государство Ирака и Леванта. |
Military security is ensured by developing and improving the military organization and defensive potential of the State, as well as by allocating sufficient financial, material and other resources to this end. |
Военная безопасность обеспечивается путем развития и совершенствования военной организации государства и оборонного потенциала, а также выделения на эти цели достаточного объема финансовых, материальных и иных ресурсов. |
All matters of State administration, which are not reserved by law to other state or local self-government bodies, shall fall within the competence of the Government. |
К компетенции Правительства относятся все те вопросы государственного управления, которые не отнесены законом к компетенции иных государственных органов или органов местного самоуправления. |
These provisions ensure freedom of establishment and operation of political parties, trade unions, socio-occupational organisations of farmers, associations, citizens' movements and other voluntary associations and foundations. |
Эти нормы гарантируют свободу создания и деятельности политических партий, профессиональных союзов, социально-профессиональных организаций фермеров, обществ, гражданских движений и иных добровольных объединений, а также фондов. |
According to the Act, placing a child in foster care is an ultimate measure and can be applied only if other means of helping family in crisis have been exhausted. |
Согласно данному закону, помещение ребенка на воспитание в приемную семью является крайней мерой и может быть осуществлено лишь в случае исчерпания всех иных средств оказания помощи семье в критической ситуации. |
Interpretation in the six official languages of the United Nations would be provided during the plenary sessions, while the contact and other groups would conduct their meetings in English only. |
На пленарных заседаниях будет обеспечиваться устный перевод на шесть официальных языков Организации Объединенных Наций, а заседания контактных и иных групп будут проводиться только на английском языке. |
Speakers also noted the need to further strengthen cooperation and the operational and technical capacity of law enforcement and other drug control agencies, also with UNODC assistance. |
Выступавшие отметили также необходимость дальнейшего укрепления, также при содействии УНП ООН, сотрудничества и оперативных и технических возможностей правоохранительных и иных органов по контролю над наркотиками. |
Plans can be developed in ways that identify real needs (for finance, and technical assistance, capacity and other forms of support), and reinforce alignment with national development priorities. |
При разработке планов могут решаться задачи выявления реальных потребностей (в финансах, технической помощи, укреплении потенциала и в иных формах поддержки) и обеспечения более полного соответствия приоритетам в области национального развития. |
The lower number of vessels was attributable to changes in operational requirements resulting from an evaluation of vessel suitability, task requirements and other key factors |
Меньшее количество судов объясняется изменением эксплуатационных требований в результате оценки пригодности судна, подлежащих выполнению задач и иных ключевых факторов |
The magnitude of the risk that the harm will occur must be regarded as significant given the destructive force of nuclear explosions and the possibility of other disturbances or abnormal situations occurring in the course of the long life of the dangerous substances. |
Масштаб риска нанесения ущерба необходимо считать существенным, учитывая разрушительную силу ядерных взрывов и возможность возникновения иных нарушений или аномальных ситуаций в течение длительного жизненного цикла опасных веществ. |
Since the onset of the global economic crisis in 2008, developing countries had stressed the importance of access to international markets, and the need to refrain from imposing trade barriers and other protectionist measures. |
С наступлением глобального экономического кризиса в 2008 году развивающиеся страны обратили внимание на значение доступа к международным рынкам и необходимость отказа от создания торговых барьеров и принятия иных протекционистских мер. |
For example, due to security concerns, they may be more confined to the domestic sphere than they were prior to displacement and unable to leave the home in order to pursue livelihoods or other necessary activities. |
Так, например, по соображениям безопасности они могут быть вынуждены проводить за домашними делами больше времени, чем до начала перемещения, и не могут покидать место своего проживания с тем, чтобы участвовать в экономической или иных насущных видах деятельности. |
This approach, which seeks to influence the purchasing decisions of such intermediaries by legislation or other measures, often introduces an element of regulation into the supply of services or products. |
Подобный подход, ориентированный на оказание влияния на решения таких посредников о покупке с помощью законодательства или иных мер, зачастую вводит элемент регулирования оказания услуг или поставки товаров. |
The use of selection panels is certainly more appropriate than the effort to guarantee representation through the outright apportioning of commission's seats on the basis of criteria relating to ethnicity, political or other type of affiliation. |
Использование групп по отбору, безусловно, более целесообразно, чем усилия по обеспечению представительства посредством прямого распределения мест в комиссиях на основе критериев, касающихся этнической принадлежности, политических или иных убеждений. |
C. Consideration of the Declaration when devising new laws and policies or other measures that affect indigenous individuals |
С. Учет Декларации при разработке новых законов и политики или иных мер, затрагивающих представителей коренных народов |
Improved arrangements should be made for natural persons to be able to recruit foreign workers to undertake personal, domestic and other functions on the basis of a work permit. |
Требуется совершенствование порядка привлечения физическими лицами иностранных работников для личных, домашних и иных подобных нужд на основании патентов для осуществления трудовой деятельности. |
Assisting qualified specialists and other foreign workers for whom there is demand in the Russian labour market to take up permanent residence; |
содействие переселению на постоянное место жительства квалифицированных специалистов, а также иных иностранных работников, востребованных на российском рынке труда; |
Combating the establishment of channels of illegal migration by means including the reinforcement of the security of passports, visas and other personal identity documents; |
противодействие организации каналов незаконной миграции, в том числе за счет повышения защищенности паспортно-визовых и иных документов, позволяющих идентифицировать личность; |
While the current actuarial deficit did not warrant any other immediate action, it was imperative for no additional funding or administrative burdens to be placed on the Fund so as not to jeopardize its long-term solvency or its ability to deliver accurate and timely benefit payments. |
Хотя текущий актуарный дефицит не требует неотложного принятия каких-либо иных мер, крайне важно не допустить дополнительной финансовой или административной нагрузки на Фонд, с тем чтобы не поставить под угрозу его долгосрочную платежеспособность или способность в полном объеме и своевременно выплачивать пособия. |
Such reservations should not be accepted in the area of human rights or in any other area. |
Подобного рода оговорки не должны приниматься ни в отношении прав человека, ни в отношении каких-либо иных вопросов. |
This is understood to be without prejudice to other forms of immunity that such persons may enjoy in respect of official acts that they perform in a different capacity after they have left office. |
Эта норма применяется без ущерба для иных форм иммунитета, которым могут пользоваться данные лица по окончании их полномочий, в отношении действий официального характера, совершенных ими в ином качестве. |
At other open debates, many Member States have reiterated their concern about a lack of effective and responsible follow-up to cases referred by the Council to the Court. |
В ходе других открытых прений многие государства-члены вновь высказывали свои опасения по поводу отсутствия эффективных и ответственных последующих мер по передаче Советом тех или иных ситуаций на рассмотрение Суда. |