He noted that the Act in question provided that no prosecution, suit or other legal proceedings could be instituted, except with the sanction of the central Government, in respect of anything done in pursuance of the Act. |
Как отмечает г-н Крецмер, в законе предусмотрено, что любые действия во исполнение этого закона не могут служить поводом для возбуждения уголовного дела, предъявления каких-либо исков или иных процессуальных действий, кроме как с санкции центрального правительства. |
For this purpose, we propose that the Conference appoint a special coordinator who could, by means of bilateral, multilateral or any other form of consultations and discussion, provide a most appropriate forum for our deliberations. |
С этой целью мы предлагаем Конференции назначить специального координатора, который, посредством двусторонних, многосторонних или иных консультаций мог бы обеспечить наиболее подходящий форум для наших дискуссий. |
Instead, I am convinced that further consultations are needed, maybe in other formats and modalities, by advancing fresh ideas, but aiming at the same result, that is, to alleviate obstacles still lying ahead. |
Напротив, я убежден в необходимости дальнейших консультаций - возможно, в рамках иных форматах и процедур, за счет выдвижения новых предложений, нацеленых, однако, на тот же результат, т.е. на преодоление все еще стоящих впереди преград. |
The Code further provides that an assault leading to wounding or other serious injury may incur a punishment of up to eight years in prison (part 9). |
Кодекс также гласит, что нападение, приведшее к нанесению ран или иных серьезных телесных повреждений, может караться тюремным заключением на срок до восьми лет (статья 9). |
The report contains, inter alia, information on the legislative, administrative, judicial and other measures taken by Cameroon to implement the provisions of the Convention. |
В докладе, в частности, содержатся сведения о мерах, принимаемых Камеруном в законодательной, административной, судебной и иных сферах в целях выполнения положений Конвенции. |
He wondered whether the dissemination of propaganda by racist organizations fell within the ambit of the law governing the press and in that connection requested clarification of the legislative interpretation of pamphlets and other publications. |
Ему интересно знать, действительно ли распространение пропаганды расистскими организациями входит в сферу действия законодательства о печати, и в этой связи он просит предоставить уточнения относительно оценки соответствующих брошюр или иных публикаций с точки зрения права. |
My delegation also wishes to stress that the comments and positions voiced by the various regional groups and other groupings of Member States in the consultations on this issue constitute the essential points of reference for the implementation of the reform measures. |
Моя делегация хотела бы также подчеркнуть, что замечания и точки зрения, излагавшиеся представителями различных региональных групп и иных групп государств-членов в ходе проводившихся по данному вопросу консультаций - это важнейший исходный материал, на основе которого должно вестись осуществление реформ. |
Here I would like to simply point out that rather more countries have views different from those held by the United States and some other States. |
И в этой связи я хотел бы просто отметить, что довольно больше стран придерживаются иных взглядов, нежели взгляды Соединенных Штатов и некоторых других государств. |
Our efforts should be targeted - with the ultimate objective in mind - at achievable and practical results, without creating situations where some issues will be bound to become hostages of other ones, to the detriment of the whole process. |
Исходя из конечной цели, наши усилия должны быть направлены на достижение реальных и практических результатов без создания таких ситуаций, когда решение тех или иных проблем ставилось бы в зависимость от решения других вопросов - в ущерб всему процессу. |
There have been other occasions when such visits were requested by one party or canvassed, but for various reasons were not carried out by the Court. |
Были и другие случаи, когда подобные визиты запрашивались одной из сторон или задумывались, но в силу тех или иных причин не осуществлялись Судом. |
Nor can we agree with unilateral attempts to change or give individual interpretations to some of the provisions of other international legal documents on the law of the sea, notably the 1936 Montreux Convention regarding the Regime of the Straits. |
Не можем мы согласиться и с попытками в одностороннем порядке изменять либо давать собственное толкование некоторых положений иных международно-правовых документов по морскому праву, в частности Конвенции Монтре о режиме проливов 1936 года. |
In that connection, the view was expressed that the draft Convention should include a provision to the effect that choice-of-law clauses could not be used by the parties to deviate from public policy or other mandatory law in their respective countries. |
В этой связи было высказано мнение, что проект конвенции должен включать положение о невозможности использования сторонами оговорок о выборе права с целью отхода от положений публичного порядка или иных императивных норм, действующих в их соответствующих странах. |
The Government of Kuwait has taken a series of legal, practical and other measures in keeping with the objectives of international co-operation against terrorism: |
З. Правительство Кувейта принимает целый ряд правовых, практических и иных мер в соответствии с целями международного сотрудничества, направленного на борьбу против терроризма: |
(a) Ensuring the lawfulness of ballots and electoral procedures, referendums and other popular votes; |
а) следить за соблюдением законности при проведении выборов и других избирательных процессов, референдумов и иных всенародных голосований; |
The Judges' Rules, to which paragraph 157 above refers, would preclude the admission in criminal proceedings of a statement extracted by torture or other oppressive means. |
В соответствии с правилами судей, упомянутыми в пункте 157, выше, при рассмотрении уголовных дел не допускается использование заявлений, полученных в результате пыток или применения иных насильственных средств. |
Opportunity refers to the scope for expanding or diversifying existing economic activities or creating new ones, as well as for enjoying the material, social and other benefits arising therefrom. |
Под возможностью понимается целый ряд условий, необходимых для расширения или диверсификации существующих видов экономической деятельности или создания новых, а также для получения проистекающих из них материальных, социальных и иных благ. |
Payment of assessed contributions was a Charter obligation of Member States and not a favour to the United Nations, nor should it be used as leverage for other objectives. |
Выплата начисленных взносов - это обязательство государств-членов по Уставу, а не услуга Организации Объединенных Наций, и такие выплаты не должны использоваться в качестве средства давления для достижения иных целей. |
Similar provisions were contained in the law on meetings, demonstrations, processions and picketing, while a Presidential Decree provided for measures to combat manifestations of fascism and other forms of political extremism. |
Аналогичные положения содержатся в законе о собраниях, демонстрациях, шествиях и пикетировании, а Указ Президента России предусматривает принятие мер в целях борьбы с проявлениями фашизма и иных форм политического экстремизма. |
The Committee commended the State party for not entering any reservations and for undertaking such conscientious efforts in legislation as well as other measures, first before ratifying the Convention, and secondly for its implementation. |
Комитет воздал должное государству-участнику за то, что оно не высказало никаких оговорок, и за его активные усилия по разработке законодательных и иных мер в связи с ратификацией Конвенции и ее осуществлением. |
Identity theft could be defined as the collection, possession, transfer or use of personal identification information for the purpose of committing crime either for profit or to further other criminal goals. |
Хищение личных данных можно определить как сбор, хранение, передачу или использование удостоверяющей личность информации для совершения преступления либо с целью наживы, либо для достижения иных преступных целей. |
At the end of a financial period, assets and liabilities in other currencies are reflected in United States dollars at the rate of exchange applicable at 1 January of the following year. |
В конце финансового периода активы и пассивы в иных валютах пересчитываются в доллары США по курсу, действующему на 1 января следующего года. |
At the beginning of 2002 there were 29 judges at work in the Republic, examining civil and criminal cases, receiving citizens and fully exercising all their other powers. |
На начало 2002 года на территории Чечни действовало 29 судей, занимающихся рассмотрением гражданских и уголовных дел, приемом граждан и осуществлением всех иных полномочий в полном объеме. |
At the same time, the State is required to uphold the rights and legitimate interests of voluntary associations and support their activities through, inter alia, the granting of tax and other advantages. |
В то же время государство призвано обеспечить соблюдение прав и законных интересов общественных объединений, оказывать поддержку их деятельности, в том числе путем предоставления им налоговых и иных преимуществ. |
The 1956 law requiring persons organizing public meetings, demonstrations or other assemblies in the district of Paramaribo to obtain prior authorization was not incompatible with article 21 of the Covenant. |
Закон 1956 года, предписывающий, что лицам требуется получить разрешение на проведение мирных митингов, демонстраций или иных собраний в Парамарибо, не соответствует статье 21 Пакта. |
Is there scope for development of guidelines or best practices for such actions in the view of military and other experts? |
Есть ли возможность для разработки руководящих принципов или наилучшей практики применительно к такой деятельности в расчете на военных и иных экспертов? |