The Commission has processed the 30 fingerprints found on the videotape and associated materials and is currently identifying, by a process of elimination, potential suspects or other persons who may have touched the tape during its recording or delivery. |
Комиссия провела анализ 30 отпечатков пальцев, обнаруженных на видеокассете и материалах, имеющих к ней отношение, и в настоящее время выявляет методом исключения потенциальных подозреваемых или иных лиц, которые могли прикоснуться к видеокассете во время ее записи или ее доставки. |
In case of an incident occurring during a transboundary movement of hazardous wastes and other wastes covered by the Basel Convention in order: |
в случае аварий, происходящих во время трансграничной перевозки опасных отходов и иных отходов, на которые распространяется Базельская конвенция, с целью: |
Some 81,000 ex-combatants (including 19,000 women and over 10,000 children formerly associated with armed groups) participated in formal education courses, vocational skills training or other reintegration and rehabilitation programmes |
Около 81000 бывших комбатантов (включая 19000 женщин и более 10000 детей, ранее связанных с вооруженными группировками) прошли официальные учебные курсы, участвовали в программах профессионально-технического обучения и иных программах реинтеграции и реабилитации |
The budget of the Agency shall comprise two separate chapters, one relating to administrative and other costs, and one relating to verification costs. |
Бюджет Агентства состоит из двух отдельных разделов, один из которых касается административных и иных расходов, а другой - расходов по контролю. |
Several OHCHR resources are available to support the work of national and other stakeholders, such as a database and a collection of resources on human rights education and training. |
УВКПЧ располагает несколькими источниками информационных ресурсов для оказания поддержки деятельности национальных и иных заинтересованных сторон, такими, как банк данных и информационная база данных по вопросам образования и подготовки в области прав человека. |
It is integral to the global efforts to eradicate poverty as access to some basic social protection will help the poor avoid destitution and the near poor from falling into poverty when faced with loss of income, or health or other emergencies. |
Социальная защита является неотъемлемым компонентом глобальных усилий по ликвидации нищеты, так как доступ хотя бы к базовой социальной защите позволит нуждающимся избежать полного обнищания, а малоимущим - нищеты в случаях утраты источника дохода, болезни или в иных чрезвычайных обстоятельствах. |
The delegates recognized that there were protection gaps in mixed movements, especially with regard to migrants deemed "irregular" by authorities and who fall outside established protection frameworks but who nevertheless need assistance or other kinds of protection. |
Делегаты признали существование брешей в области защиты в случае смешанных потоков, особенно в отношении мигрантов, которые рассматриваются властями в качестве "незаконных" и не охватываются установленными рамками защиты, но тем не менее нуждаются в помощи или иных видах защиты. |
The Regulations on the classification and construction of seagoing vessels govern the classification and construction of other types and designations of vessels, including passenger vessels. |
Для классификации и постройки судов иных типов и назначений, включая пассажирские и ряд других судов, применяются требования "Правил классификации и постройки морских судов". |
The International Federation of Social Workers suggested that the draft guiding principles stress that certain outward appearance or certain types of behaviour, including theft, aggression or other forms of violence, do not exclusively characterize the poor or extremely poor. |
Международная федерация работников социальной сферы предложила, чтобы в проекте руководящих принципов было подчеркнуто, что определенный внешний вид или определенные типы поведения, включая воровство, агрессивность или проявление иных форм насилия, не являются характерными исключительно для лиц, проживающих в нищете или крайней нищете. |
An issue that will need to be considered in the strategic plan is whether the results justify the cost and whether countries whose census results predate 2000 should be encouraged to conduct a census or consider other steps to improve their statistical programme for agriculture. |
В стратегическом плане необходимо учесть вопрос о том, оправдывают ли полученные результаты понесенные затраты и следует ли рекомендовать проведение переписи или рассмотрение иных мер странам, результаты переписей в которых относятся к периоду до 2000 года, в интересах совершенствования их статистических программ по сельскому хозяйству. |
For other applications of the illuminating surface, e.g. distance between two lamps or functions, the shape of the periphery of this illuminating surface shall be used. |
Для иных практических целей, которым служит освещающая поверхность, например для определения расстояния между двумя огнями или функциональными компонентами, используется форма внешнего контура этой освещающей поверхности. |
The federal Enforcement of Judicial Decisions Act, adopted in 2007, laid the foundations of a system for the compulsory enforcement of court decisions and decisions by other authorized bodies and officials in a manner adapted to modern economic circumstances and consistent with international standards. |
Принятие в 2007 году Федерального закона «Об исполнительном производстве» создало необходимые предпосылки для формирования адаптированной к современным экономическим реалиям, соответствующей мировым стандартам правовой основы принудительного исполнения судебных актов и актов иных уполномоченных органов и должностных лиц. |
Principal duties: examining and summarizing domestic and international human rights cases and all other cases referred by the Minister |
Основные выполняемые функции: изучение и анализ дел, касающихся соблюдения прав человека в их внутренних и международных аспектах, и любых иных соответствующих дел по поручению министра |
By furnishing legal protection and material and moral support for mothers and children, including paid leave and other benefits for pregnant women and mothers. |
предоставления правовой защиты, материальной и моральной поддержки материнства и детства, в том числе оплачиваемых отпусков, иных льгот беременным женщинам и матерям. |
Women enjoy equality with men in their access to curricula, books and textbooks, examinations, teaching staff with qualifications of the same standard, diplomas, school premises, scholarships and other forms of material assistance. |
Женщины имеют право на равный с мужчинами доступ к учебным программам, литературе, экзаменам, одинаковой квалификации преподавательских кадров, получению квалификации, учебных помещений, получения стипендий, иных видов материальной помощи. |
This is a strategic and developmental document based on a comprehensive conception of the educational system, monitoring developments in educational systems in Europe and worldwide, discussed with numerous experts, scholars and social and other partners in the past several years. |
Он представляет собой стратегический и эволюционный документ, основанный на комплексной концепции системы образования, мониторинге изменений в системах образования в Европе и во всем мире, который обсуждался в течение нескольких последних лет с участием множества экспертов, ученых и социальных и иных партнеров. |
In light of article 8 of the Convention, please provide information on the procedure and conditions under which Azerbaijani nationals may obtain a passport or other travel documents, and on any restrictions applied to Azerbaijani nationals wishing to leave their country. |
В связи со статьей 8 Конвенции просьба рассказать о процедуре и условиях получения гражданами Азербайджана паспорта или иных проездных документов, а также о любых ограничениях, применяемых в отношении азербайджанских граждан, желающих покинуть свою страну. |
On the merits, it refutes the author's argument that her son's actions were determined exclusively by the military task to blockade the settlement of Zentoroi and that there were no other motives for her son to use violence against Mr. Dzhamalov. |
Касаясь существа сообщения, оно отвергло аргумент автора о том, что действия ее сына определялись исключительно боевой задачей по блокированию селения Центорой и что никаких иных мотивов для применения ее сыном насилия в отношении г-на Джамалова не было. |
He therefore argues that the ground of distinction - born abroad - is not an enumerated ground in section 15 of the Canadian Charter of Rights and Freedoms and does not fall under the "other status" ground enumerated in article 26 of the Covenant. |
Поэтому он утверждает, что основание для проведения различия - факт рождения за рубежом - не относится к числу оснований, перечисленных в статье 15 Канадской хартии прав и свобод, а также не входит в число "иных обстоятельств" по смыслу статьи 26 Пакта. |
The Ministers urged development partners to demonstrate a similar alacrity in implementing their part of the commitments whether in external debt, development assistance, financing, trade, technology transfer and other areas of cooperation. |
Министры настоятельно призвали партнеров в области развития продемонстрировать такую же готовность в осуществлении их части обязательств, будь то в сфере внешней задолженности, помощи в целях развития, финансирования, торговли, передачи технологии или в иных областях сотрудничества. |
The Council devoted significant time and close attention to the consideration of thematic, general and other issues, including peacekeeping, peacebuilding, mediation and settlement of conflicts, the protection of civilians in armed conflict, children and armed conflict, and women and peace and security. |
Совет посвятил много времени и уделил пристальное внимание рассмотрению тематических, общих и иных вопросов, включая миротворчество, миростроительство, посредничество и урегулирование конфликтов, защиту гражданского населения в условиях вооруженных конфликтов, дети и вооруженные конфликты, а также женщины и мир и безопасность. |
From the current discussions in the Open-ended Working Group towards an Arms Trade Treaty, it seems that there are still considerable differences among the parties when it comes to the goals, purposes, scope of application, related principles and other elements of a treaty. |
Нынешняя дискуссия в Рабочей группе открытого состава по подготовке договора о торговле оружием свидетельствует о том, что между сторонами по-прежнему имеют место значительные разногласия в отношении целей, предназначения, масштаба применения, смежных принципов и иных элементов договора. |
Confidential information acquired by a judge in the judge's judicial capacity shall not be used or disclosed by the judge for any other purpose not related to the judge's judicial duties. |
Конфиденциальная информация, ставшая известной судье в силу его должностного положения, не может быть использована им или раскрыта кому-либо в любых иных целях, не связанных с исполнением обязанностей судьи. |
· To own property of historical and cultural significance, collections, buildings and structures, institutions, enterprises and other cultural objects. |
быть собственником имущества, имеющего историко-культурное значение, коллекций и собраний, зданий и сооружений, учреждений, предприятий и иных объектов культуры. |
Occupational safety consists of a system, based on relevant legislation or other regulatory instruments, of social, economic, organizational, technological, hygienic and curative and prophylactic health measures, and means to ensure safety and preserve health and fitness for work in the labour process. |
Охрана труда представляет собой действующую на основании соответствующих законодательных или иных нормативных актов систему социально-экономических, организационных, технических, гигиенических и лечебно-профилактических мероприятий и средств, обеспечивающих безопасность, сохранение здоровья и работоспособности человека в процессе труда. |