The National Commission for the Achievement of Equality between Men and Women has had occasion to intervene in a number of cases, at the request of trade unions or other socio-political forces to which such discrimination has been reported. |
Национальной комиссии по вопросам равноправия мужчин и женщин при Президиуме Совета министров приходилось вмешиваться, по просьбе профсоюзных организаций или иных социально-политических сил, в различные ситуации, в которых, как сообщалось, имели место акты дискриминации. |
It goes without saying that the employer's civil liability may be incurred at the same time as his criminal liability or the criminal liability of other parties. |
Само собой разумеется, что в таких случаях речь может идти как о гражданско-правовой, так и об уголовно-правовой ответственности предпринимателя или каких-либо иных лиц. |
In addition, the individual is protected against expropriation or some other compulsory disposal according to the Constitution (the Instrument of Government, chap. 2, sect. 18). |
Кроме того, согласно Конституции (статья 18 главы 2 Закона о форме государственного правления) лицам обеспечивается защита от экспроприации и ряда иных видов обязательного отчуждения. |
Boycotts of products on environmental grounds (by NGOs or other environmental bodies) should be subject to greater discipline at both the national and international levels, as they may result in trade displacements. |
Бойкоты тех или иных продуктов по экологическим причинам (неправительственными организациями или другими органами, занимающимися вопросами охраны окружающей среды) требуют более дисциплинированного отношения как на национальном, так и международном уровнях, поскольку они могут повлечь за собой переориентацию торговых потоков. |
Sustainability of production, whether in agriculture, cattle farming, firewood or any other sector, depends on agrarian land-use systems capable of maintaining soil fertility and reducing all forms of land degradation. |
Устойчивость производства, идет ли речь о сельском хозяйстве, скотоводстве, производстве топливной древесины или иных видах деятельности, зависит от того, насколько системы землепользования способны поддерживать плодородие почв и противостоять любым формам деградации земель. |
In addition, every citizen, in accordance with chapter 2, section 6 of the Instrument of Government, is protected in relation to the public administration against any enforced encroachment on his body in other cases. |
Кроме того, в соответствии со статьей 6 главы 2 Закона о форме государственного правления всем гражданам обеспечивается в иных случаях защита от любого физического насилия со стороны сотрудников государственных органов. |
The Government has also set up a Directorate of Field Publicity which, inter alia, prepares programmes on non-discrimination, tolerance and friendship at the grass-roots level and has been using traditional and other means of communication for the purpose. |
Кроме того, правительством было создано Управление по распространению информации на местах, функции которого заключаются, в частности, в разработке программ по пресечению дискриминации, развитию терпимости и добрососедских отношений на низовом уровне с использованием традиционных и иных средств коммуникации. |
In recent years, the Icelandic Government has thus gradually laid greater emphasis on the matter to meet a growing demand by taking legislative and other measures to prevent racial discrimination from taking root in Icelandic society. |
Таким образом, в последние годы правительство Исландии постепенно усиливало акцент на этом вопросе в стремлении удовлетворить все более настоятельные требования не допустить укоренения расовой дискриминации в исландском обществе путем принятия законодательных и иных мер. |
For the operation to be a durable success it must leave behind a situation that has enough stability for peaceful reconstruction and development to continue, with the assistance of development agencies and other forms of international aid. |
Для того, чтобы эта операция имела прочный успех, она должна завершиться установлением достаточно стабильного положения, необходимого для дальнейшего восстановления и развития страны, при поддержке учреждений, занимающихся развитием, и иных форм международной помощи. |
Investigations shall take the form of on-site inspections, data compilation, technical laboratory tests and any other procedure deemed necessary for the objective verification of the facts. |
Они проводятся посредством инспекций на местах, сбора данных, проведения технических лабораторных анализов и любых иных процедур, которые будут сочтены необходимыми для объективной проверки фактов. |
This is contrary to the provisions of the Framework Agreement and the relevant Security Council resolutions endorsing the Framework Agreement and is meant to achieve other political and military objectives. |
Это противоречит положениям Рамочного соглашения и соответствующим резолюциям Совета Безопасности, одобряющим Рамочное соглашение, и означает достижение иных политических и военных целей. |
There is an attempt to extend the protection under the Social Insurance Act to also cover home workers and other workers in the informal sector. |
20.2 Планы и проекты включения в неформальный сектор надомных и иных работников в соответствии с Законом о социальном страховании. |
The adoption of legislative and other measures, including end-user certificates, is part of the international and regional cooperation framework that includes the responsibility of supplier and user States to prevent the diversion of such weapons for illegal purposes. |
Принятие законодательных и иных мер, включая использование сертификатов конечного пользователя, являются частью международных и региональных рамок для сотрудничества, предусматривающих ответственность государств-поставщиков и государств-импортеров за предотвращение использования такого оружия в незаконных целях. |
A person who suffers damage as the result of acts of torture or other forms of ill-treatment may institute proceedings before the Qatari courts in order to claim compensation. |
Лицо, понесшее ущерб в результате актов пыток или иных форм жестокого обращения, может подавать иски в суды Катара с требованием о получении компенсации. |
Unilateral imposition of economic and other sanctions as a means of political pressure on the Federal Republic of Yugoslavia is inconsistent with international law, the United Nations Charter and with international instruments. |
Одностороннее применение экономических и иных санкций в качестве средства политического давления на Союзную Республику Югославию противоречит международному праву, Уставу ООН и международным договорам. |
It is, of course, impossible to deny the significance of the national, historical, cultural, religious and other particularities of the development of individual countries. |
Конечно, нельзя отрицать значение национальных, исторических, культурных, религиозных и иных особенностей развития тех или иных стран. |
It was also agreed that, in order to respect editorial and other requirements, draft resolutions and decisions should be submitted at least three working days before the date on which they were scheduled to be considered. |
Было также принято решение о том, что для редакционных и иных целей проекты резолюций и решений должны представляться не менее чем за три рабочих дня до намеченной даты их рассмотрения. |
Such a process could not take place in one institution alone, because there were matters which related to trade, while others fell more within the competence of the International Monetary Fund or other institutions. |
Подобный процесс не может развиваться в одной лишь организации, поскольку одни вопросы касаются торговли, другие же относятся скорее к компетенции Международного валютного фонда или иных учреждений. |
(e) exemption from tax in respect of salaries and emoluments paid or any other form of payment made by the Authority. |
ё) освобождение от налогообложения окладов и вознаграждений и любых иных видов выплат, производимых Органом. |
In this context, the retention of the military helicopter unit would be vital for effective and rapid intervention, as well as for medical and other emergency evacuation purposes. |
В этом контексте было бы крайне важным сохранить вертолетное подразделение для эффективного и оперативного осуществления мероприятий и медицинских и иных эвакуаций в чрезвычайных ситуациях. |
As the 1969 Vienna Convention indicated, such representatives of States were persons who, in virtue of their functions or other circumstances, were empowered to engage the State at the international level. |
Как указывается в Венской конвенции 1969 года, такими представителями государств являются лица, которые в силу своих функций или иных обстоятельств управомочены принимать от имени государства обязательства на международном уровне. |
The African continent is subject to a wide range of natural hazards, and suffers constantly from natural and other disasters, which have serious adverse effects on societies and national economies as well as on scarce human and material resources. |
Африканский континент характеризуется наличием самых разнообразных опасных природных явлений и постоянно страдает от стихийных и иных бедствий, которые отрицательным образом сказываются на жизни обществ и национальной экономике, а также на скудных людских и материальных ресурсах. |
The choice of a single programme or two separate programmes is one for each country to make, depending on government laws and regulations, educational conditions, professional standards and other considerations. |
Выбор между вариантом единой программы или вариантом двух отдельных программ должны делать сами страны, исходя из действующих в них законов и подзаконных актов, условий образования, профессиональных стандартов и иных соображений. |
Governments in the midst of a balance-of-payments crisis should not be pressured to reach decisions that pertain to other matters, that are normally made elsewhere and that are better decided under different conditions. |
Правительствам стран, переживающих кризис внешних расчетов, не следует навязывать решения, относящиеся к другим вопросам, которые обычно принимаются в рамках других форумов и более эффективно рассматриваются в иных условиях. |
The rule has been amended to separate the contempt of threatening, intimidating or otherwise interfering with witnesses and potential witnesses from other forms of contempt of the Tribunal. |
Благодаря этому изменению неуважение в виде угрозы, запугивания или создания иных препятствий для свидетелей и потенциальных свидетелей было отделено от других форм неуважения к Трибуналу. |