Where the export Goods declaration was incomplete or simplified, it may have to be followed up by a supplementary declaration for other purposes such as the collection of trade statistics at a later stage as stipulated by national law. |
В тех случаях, когда экспортная грузовая декларация является неполной или упрощенной, на более позднем этапе в соответствии с положениями национального законодательства может потребоваться представить дополнительную декларацию для иных целей, таких как сбор торговой статистики. |
Social security by reason of age, loss of fitness for work and in other cases specified by law |
на социальное обеспечение по возрасту, при утрате трудоспособности и в иных, установленных законом, случаях |
The preparation and implementation of legal, economic, organizational, technological and other measures to ensure production of essential raw and processed foods |
разработки и осуществления правовых, экономических, организационных, технических и иных мер, направленных на производство необходимых продуктов питания и пищевого сырья |
As noted in the section of the present note setting out assumptions and general principles, there is no relevant distinction between professional and other services in the modern economy. |
Как отмечается в разделе настоящей записки, в котором излагаются предположения и общие принципы, в современной экономике не проводится соответствующего разграничения профессиональных и иных услуг. |
Its statutory goals are to contribute to pilgrimage in the Holy Land, and to establish social, cultural, scientific, sacred, and other ties both with peoples of the Middle East and the Mediterranean Region and foreign international organizations, including United Nations bodies. |
Ее уставными целями являются содействие развитию паломничества в Святую Землю и установление общественных, культурных, научных, духовных и иных связей с народами Ближнего Востока и Средиземноморья, а также с иностранными и международными объединениями, включая специализированные учреждения Организации Объединенных Наций. |
A number of interlocutors stressed how the non-availability of transcripts and other materials in BCS, including judgements, was an obstacle to a better understanding of the work of the Tribunal, as well as also the work of domestic proceedings. |
Некоторые собеседники особо подчеркнули, что отсутствие протоколов и иных материалов на вышеуказанных языках, включая судебные решения, является препятствием для более четкого понимания работы Трибунала, а также деятельности внутригосударственных судов. |
As far as the interest of a larger public, she believed that it may be higher in other countries of the Region than in Montenegro, which only has four on-going war crimes cases. |
Что касается заинтересованности со стороны широкой общественности, то она выразила мнение о том, что ее уровень может быть выше в иных странах региона, чем в Черногории, где в настоящее время проходят лишь четыре процесса, связанные с военными преступлениями. |
Citizens are entitled to request compensation before the courts for material or moral damage incurred as a result of unlawful acts on the part of State bodies or other organizations, their employees and private individuals. |
Граждане имеют право требовать возмещения в судебном порядке материального и морального ущерба, причиненного им незаконными действиями государственных органов, иных организаций, их работниками, а также частными лицами. |
Under article 44, citizens are entitled to seek compensation before a court of law for material or moral damage caused to them by unlawful actions on the part of State bodies or other organizations, their employees or private individuals. |
Граждане имеют право требовать возмещения в судебном порядке материального и морального ущерба, причиненного им незаконными действиями государственных органов, иных организаций, их работников, а также частных лиц (статья 44). |
The Centre for Human Rights, located in the premises of the Law Faculty, is obviously open to the students, but also to the public or practitioners and others involved in training activities with other institutions. |
Центр по правам человека, расположенный в помещениях юридического факультета, естественно, доступен не только для студентов, но и для представителей общественности или практикующих специалистов, а также иных лиц, которые занимаются преподавательской деятельностью в других учреждениях. |
Based on the secretariat's geographic information on deposit locations and properties, bathymetry, terrain structure and other related data, this part of the study will also attempt to localize geographic areas of particular interest. |
С использованием имеющейся у секретариата географической информации о расположении месторождений и их характеристиках, батиметрии, ландшафте и иных соответствующих параметрах в этой части исследования будет также сделана попытка географически уточнить районы, представляющие особый интерес. |
The Sponsorship Agreement contains extensive provisions under which the Contractor agrees to indemnify the State, in its sponsorship role, against costs, damages and claims or other liabilities resulting from the project. |
Соглашение о поручительстве содержит широкие положения, согласно которым контрактор соглашается гарантировать государству, в его роли поручителя, покрытие издержек, ущерба и претензий или иных материальных притязаний, вытекающих из проекта. |
In this regard, I also wish to encourage the Government of Chad and the United Nations family to redouble their efforts to create additional socio-economic and other incentives for the voluntary, secure and sustainable settlement or return of internally displaced persons. |
В этой связи я также хотел бы призвать правительство Чада и сообщество Организации Объединенных Наций активизировать их усилия по созданию дополнительных социально-экономических и иных стимулов для добровольного, безопасного, достойного и длительного расселения или возвращения внутренне перемещенных лиц. |
In fact, people from south Korean political, public, scientific and other circles are holding emergency seminars, expressing their will to probe the truth about the incident to the last. |
И действительно, представители политических, общественных, научных и иных кругов южной Кореи проводят экстренные семинары, заявляя о своей готовности до конца разобраться в истинной картине инцидента. |
In nations where a variety of easily accessible transfer methods are available and no single channel dominates data must be collected from multiple market segments or through other methods such as surveys of senders or recipients. |
В странах, где существует несколько доступных каналов переводов, и ни один из них не является доминирующим, данные приходится собирать с разных сегментов рынка или при помощи иных методик, таких как опросы отправителей и получателей. |
And of course, this new brand of education must be made available to all, regardless of gender, race, ethnicity, economic situation, or any other form of discrimination. |
Причем этот новый вид образования конечно же должен быть доступным для всех независимо от пола, расы, этнической принадлежности и экономического положения и свободным от каких-либо иных форм дискриминации. |
This means delivering family planning in other contexts, including in schools and in the workplace, and through civil society organizations that, unlike Government services, are able to reach hard-to-reach groups. |
Имеется в виду планирование семьи, реализуемое в иных условиях, в частности в школах и на рабочих местах и через организации гражданского общества, которые, в отличие от правительственных служб, способны охватить наиболее труднодоступные группы. |
Associations can also act at the community and other levels to promote and undertake activities related to sustainable forest management that contribute directly to improving livelihoods, and are thus instrumental in implementing international commitments on the ground. |
Объединения могут также выступать на общинном и иных уровнях в интересах стимулирования или осуществления деятельности, связанной с неистощительным лесопользованием и непосредственно способствующей укреплению источников средств к существованию, и тем самым вносят важный вклад в исполнение международных обязательств на местах. |
Recognizing that human resources form an essential component of the budget needed for the implementation of the work programme, it is appropriate to reflect that these needs can be met through other means than direct financial contributions. |
Исходя из того, что людские ресурсы являются одним из основных компонентов бюджета, необходимых для осуществления программы работы, следует изучить вопрос о том, каким образом эти потребности могут удовлетворяться с помощью иных средств, чем прямые финансовые взносы. |
The broader sample enables the secretariat to be more confident about the usefulness of its work to policy-makers, but also to the actors from the private sector and other environments. |
Более широкий круг опрошенных позволяет секретариату с большей уверенностью считать свою работу полезной для директивных органов, а также для частного сектора и иных кругов. |
There is growing interaction between NGOs and Government authorities and other agencies aimed at involving representatives of several NGOs in the development of normative legal acts. |
Наблюдается усиление взаимодействия общественных организаций и государственных органов управления и иных ведомств в рамках привлечения представителей ряда общественных объединений к разработке проектов нормативных правовых актов. |
As stipulated in the Constitution, the Procurator-General and the procurators reporting to him are responsible for overseeing the correct and uniform application of laws, decrees and other legal acts. |
В соответствии с Конституцией надзор за точным и единообразным исполнением законов, декретов, указов и иных нормативных актов осуществляет Генеральный прокурор Республики Беларусь и подчиненные ему прокуроры. |
Citizens have the right to demand damages in a court of law for material and moral harm caused by illegal actions of State bodies, other organizations or their officials, as well as by private persons. |
Граждане имеют право требовать возмещения в судебном порядке материального и морального ущерба, причиненного им незаконными действиями государственных органов, иных организаций, их работников, а также частных лиц. |
To protect the defendant and the counsels for the defence, the presiding justice may prohibit audio-visual devices and other means of recording the questioning and may remove those persons from the courtroom. |
Председательствующий в целях обеспечения безопасности подсудимого, представителей стороны защиты вправе запретить производство видео- и звукозаписи и иных способов запечатления допроса, а также удалить указанных лиц из зала судебного заседания. |
The use or threat of force, as well as deceit or other unlawful actions |
с применением насилия, угроз, обмана, а также иных незаконных действий; |