Moreover, while his delegation understood the Advisory Committee's opinion that, as a result of technological advances, travel expenditure could be reduced, it wondered to what extent Africa had access to such technologies. |
ЗЗ. Кроме того, Эфиопия разделяет мнение Консультативного комитета о том, что в результате введения технологических новшеств можно сократить путевые расходы, однако оратор задает вопрос о том, в какой степени африканские страны имеют доступ к таким технологическим новшествам. |
We share that opinion and that it is therefore of the utmost urgency that our negotiations move on to the question of the scope of the future treaty. |
Мы разделяем это мнение, и именно поэтому мы считаем крайне неотложным делом продвижение наших переговоров в вопросе о сфере охвата будущего договора. |
We appreciate that many speakers, among them a number of the CD member States, expressed the same opinion and urged the CD to adopt immediately the following step. |
Мы ценим то, что многие ораторы, и среди них ряд государств - членов КР, выразили такое же мнение и настоятельно призвали КР немедленно предпринять следующий шаг. |
Hence, to turn opinion into action here today, a full and visionary implementation of the draft World Programme of Action for Youth is the key word. |
В этой связи для того, чтобы сегодня превратить здесь мнение в действие, ключевым словом является полное и созидательное осуществление проекта Программы действий, касающейся молодежи. |
We share the opinion voiced by the Foreign Minister of Nicaragua, namely that democracy is not an end in itself and that is not a cure-all for the ills of society. |
Мы разделяем мнение, высказанное министром иностранных дел Никарагуа, о том, что демократия - это не самоцель и не средство от всех недугов общества. |
Referring to General Assembly resolution 49/160, she pointed out that in paragraph 6 the Assembly had asked the Commission on the Status of Women to review the matter and present its opinion. |
Ссылаясь на резолюцию 49/160 Генеральной Ассамблеи, она сказала, что в пункте 6 Ассамблея просила Комиссию по положению женщин рассмотреть поставленный вопрос и высказать свое мнение. |
His delegation shared the opinion that a future convention on State responsibility would be incomplete and ineffective if it did not include a suitable procedure for the settlement of disputes. |
Его делегация разделяет мнение о том, что будущая конвенция об ответственности государств будет неполной и неэффективной, если в нее не будет включена подходящая процедура урегулирования споров. |
The Department of Humanitarian Affairs and the Inter-Agency Standing Committee shared the UNDP Administrator's opinion that a separate humanitarian coordinator should be appointed only in the most exceptional circumstances. |
Департамент и Межучрежденческий постоянный комитет разделяют мнение Администратора ПРООН о том, что координатора гуманитарной деятельности следует назначать только в исключительных случаях. |
Although these did not meet with consensus yet, I have already expressed on other occasions the opinion that the discussion of such proposals should be allowed more time to enable useful ideas to come to fruition. |
И хотя по ним пока еще нет консенсуса, я уже неоднократно выражал мнение о том, что обсуждению таких предложений следует отвести больше времени, с тем чтобы полезные идеи могли принести свои плоды. |
Bulgaria shares the opinion that the ongoing discussion on reform of the Security Council in the framework of the Open-ended Working Group is of utmost importance for the future of the United Nations. |
Болгария разделяет мнение о том, что продолжающееся обсуждение реформы Совета Безопасности в рамках Рабочей группы открытого состава представляется исключительно важным для будущего Организации Объединенных Наций. |
France does not export its radioactive wastes, and is of the opinion that each country should be responsible for all the waste that it produces. |
Франция не занимается экспортом своих радиоактивных отходов и разделяет мнение о том, что каждая страна должна нести ответственность за все отходы, которые она производит. |
It appeals to democratic international opinion and the member countries of the Conference on Security and Cooperation in Europe to recognize and observe the legitimate will of the Albanian people of Kosova. |
Оно призывает демократическое международное мнение и государства - члены Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе признать и уважать законную волю албанского народа Косова. |
We share Karl Bildt's opinion that the improvement of people's life, its normalization, the solution of elementary daily problems and the real start of the processes of reconstruction and reintegration are of critical importance. |
Мы разделяем мнение Карла Бильдта о том, что улучшение жизни людей, ее нормализация, решение элементарных повседневных проблем и реальное начало процессов реконструкции и реинтеграции имеют критически важное значение. |
The formal opinion of the Government of the Netherlands that it is able to predict which asylum seekers were registered by the authorities while detained, has in specific cases been found to be untrue. |
В конкретных случаях было установлено, что официальное мнение правительства Нидерландов, согласно которому оно способно определить, какие из лиц, ходатайствующих о предоставлении убежища, были зарегистрированы властями во время их содержания под стражей, оказалось неверным. |
Other representatives from recipient and donor countries were of the opinion that the duration of one week should be retained to ensure substantive discussions on ITC activities and to enable the report on the meeting to be approved before their return home. |
Другие представители стран-бенефициаров высказали мнение о целесообразности сохранения сессий продолжительностью в одну неделю, что позволяет провести основательные обсуждения деятельности МТЦ и одобрить доклад о работе совещания до возвращения делегаций в свои страны. |
Replying on behalf of the Nordic countries, the Norwegian Government expresses the same opinion and refers to the need to "ensure that States are not relieved of responsibility for war reparations, etc.". |
Правительство Норвегии, выступая от имени стран Северной Европы, выражает аналогичное мнение, заявляя, что необходимо "сделать так, чтобы государства не могли бы освободиться от ответственности, например за военные репарации". |
The representatives of the Maghreb countries were of the opinion that the achievements made in family planning should be consolidated and that a new and well-directed impetus be imparted to them. |
Представители стран Магриба высказали мнение о необходимости закрепить успехи, достигнутые в вопросах планирования семьи, и приложить все усилия к тому, чтобы добиться еще большего прогресса. |
I am confident that you share my opinion that it is of utmost importance at this juncture to overcome this problem as early as possible. |
Уверен, что Вы разделяете мое мнение о том, что в нынешних обстоятельствах исключительно важно решить эту проблему как можно скорее. |
The team is of the opinion that UNCTAD has classified all activities funded from extrabudgetary sources as operational projects in order to secure the flexibility associated with the establishment of 200-series posts. |
Мнение группы таково, что ЮНКТАД классифицировала все мероприятия, финансируемые из внебюджетных источников, как оперативные проекты, с тем чтобы обеспечить гибкость, необходимую для учреждения должностей серии 200. |
As a Pacific country and a member of the Asia-Pacific Economic Cooperation Council (APEC), has categorically condemned those tests, and President Frei has made our opinion known to President Chirac. |
Являясь тихоокеанской страной и будучи членом Организации азиатско-тихоокеанского экономического сотрудничества (АТЭС), Чили категорически осудила эти испытания, и президент Фрей высказал наше мнение президенту Шираку. |
One delegation was of the opinion that the regional commissions should concentrate on coordination of the operational activities of other United Nations bodies and non-governmental organizations and on analysis in fields in which they had significant comparative advantage and in which they could become real centres of excellence. |
Одна делегация выразила мнение о том, что региональные комиссии должны сконцентрироваться на координации оперативной деятельности других органов Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций, а также на анализе в областях, в которых они обладают значительными сравнительными преимуществами и могут стать настоящими образцовыми центрами. |
The Security Council shares the opinion of the Secretary-General that the issue of security is central to the entire United Nations operation in Haiti. |
Совет Безопасности разделяет мнение Генерального секретаря о том, что вопрос безопасности имеет центральное значение для всей операции Организации Объединенных Наций в Гаити. |
Giving due recognition to your efforts in this direction, I would like to express my opinion on the given problem and suggest some approaches as to its settlement. |
Отдавая должное усилиям, прилагаемым Вами в этом направлении, я хотел бы выразить свое мнение по данной проблеме и предложить некоторые подходы к ее решению. |
Not content with manipulating the Security Council, the United States is attempting to slant the opinion of the Special Committee on decolonization so as to bury the case of Puerto Rico under crushing burdens of bureaucracy and indifference. |
Не довольствуясь манипулированием Советом Безопасности, Соединенные Штаты пытаются исказить мнение Специального комитета по деколонизации и похоронить дело Пуэрто-Рико под всесокрушающим грузом бюрократии и безразличия. |
The Kathmandu Centre has been instrumental in sensitizing regional opinion in favour of confidence- and security-building measures through regional and subregional dialogue, thus making a significant contribution to regional peace and disarmament. |
Расположенный в Катманду Центр играет важную роль в усилиях, направленных на то, чтобы склонить общественное мнение в регионе в пользу мер укрепления доверия и безопасности на основе регионального и субрегионального диалога, и вносит тем самым существенный вклад в обеспечение мира и разоружения в регионе. |