He also expressed the opinion that security provisions should not be limited to infrastructure, but should include risk-assessment issues, and that the term "ports" should be replaced by "port facilities". |
Он также выразил мнение о том, что положения о безопасности не должны быть ограничены инфраструктурой, но должны также включать вопросы оценки рисков и что термин "порты" следует заменить на "портовые сооружения". |
However, the general opinion was that most of the problems find solutions without the court and the court is seen as an ultimate mean. |
Однако в целом было высказано мнение о том, что большинство проблем решается без обращения в суд, которое рассматривается в качестве крайней меры |
In accordance with article 15 of the Act 469 on environmental product labelling the Ministry shall ensure that the public has an opportunity to express opinion on a draft of product group determination as well as on draft of special conditions for awarding a national environmental label. |
В соответствии со статьей 15 Закона 469 об экологической маркировке продуктов министерство обеспечивает для общественности возможность высказать свое мнение по проекту определения группы продуктов, а также проекту специальных условий присвоения национального экологического знака. |
The opinion was expressed that the clause "to the extent that a disaster exceeds its national response capacity" raised questions as to the manner in which the national response capacity was assessed, and therefore it should be further elaborated. |
Было выражено мнение о том, что в связи с выражением «в той мере, в какой бедствие превышает его национальные возможности реагирования» возникают вопросы о порядке, в котором производится оценка национальных возможностей реагирования, и что поэтому его следует более тщательно проработать. |
The opinion was expressed that the legal availability of remedies and their actual use were not always the same thing, and that the best way to assess the effectiveness of remedies was to listen to the experiences of those seeking access to justice. |
Было высказано мнение о том, что наличие средств правовой защиты и их реальное применение не всегда являются одним и тем же и что оптимальным методом оценки эффективности средств правовой защиты является ознакомление с опытом тех, кто стремится получить доступ к правосудию. |
The minutes also show that the court expert provides expert opinion after examining the confined person and the medical staff of the institution, although the content of the minutes does not show any such activities taking place at the hearing. |
Из протоколов также видно, что судебный эксперт выражает экспертное мнение после освидетельствования помещенного в больницу лица, а также мнение медицинского персонала учреждения, хотя из содержания протоколов не видно, чтобы такие действия имели место во время слушания. |
The SPT shares the opinion of the Committee on the Rights of the Child which, in its latest concluding observations on the Maldives, considered that the practice of flogging was contrary to article 37 (a) of the Convention on the Rights of the Child. |
ППП разделяет мнение Комитета о правах ребенка, который в своих последних заключительных замечаниях по Мальдивам сделал вывод о том, что практика порки противоречит статье 37 а) Конвенции о правах ребенка. |
Other delegations, .finally, expressed the opinion that, to allow the Conference to proceed expeditiously towards the beginning of negotiations on a Treaty, discussions on the mandate should not to be reopened. |
Другие делегации, наконец, высказали мнение, что, дабы позволить Конференции оперативно продвигаться в русле переговоров по договору, не следует вскрывать дискуссии по мандату; |
Partly to satisfy my opinion and partly for the satisfaction, look you, of my mind. |
отчасти - чтобы я мог укрепить своё мнение, отчасти для сатисфакции - как бы это сказать - моего ума... |
Sarah, you know, and the one hand, what you expect me to do for you, help you with automatically, and on the other hand, I'm not supposed to express my opinion about anything. |
С одной стороны, ты ждешь от меня помощи как само собой разумеющееся, а с другой стороны, я должна держать свое мнение при себе. |
It... it's a personal opinion, you know? |
Это... Это мое личное мнение. |
Individual opinion of Committee members Ms. Anja Seibert-Fohr, Mr. Yuji Iwasawa, Ms. Iulia Antoanella Motoc, Mr. Gerald L. Neuman, Mr. Yuval Shany and Mr. Konstantine Vardzelashvili (dissenting) |
Особое (несогласное) мнение членов Комитета г-жи Ани Зайберт-Фор, г-на Юдзи Ивасавы, г-жи Юлии Антоанеллы Моток, г-на Джеральда Л. Ноймана, г-на Юваля Шани |
In addition, the affected Party may or may not express an opinion on the substance or the merits of the proposed activity which was the subject of the Party of origin's notification, without this causing prejudice to the future exchanges and consultation between the two Parties; |
Кроме того, затрагиваемая Сторона может выразить или не выразить мнение по существу или содержанию планируемой деятельности, которая является предметом уведомления Стороны происхождения, без ущерба для будущих обменов информацией и консультаций между двумя Сторонами; |
The Chairman, bearing in mind the opinion of the representative of CCNR, suggested that the latter organization should review its working methods to ensure that, for a series of amendments to enter into force on 1 January of an odd-numbered year: |
Председатель, принимая во внимание мнение представителя ЦКСР, предложил ЦКСР пересмотреть ее методы работы таким образом, чтобы в связи с серией поправок, которые должны вступать в силу 1 января нечетного года, ЦКСР: |
Public information system and other issues to be addressed as issues of vital national interest, if such is opinion of two thirds of one of clubs of delegates of the constitutive peoples in the House of Peoples. |
система общественной информации и другие вопросы, которые должны рассматриваться в качестве вопросов, представляющих жизненный национальный интерес, если таковым является мнение двух третей одной из групп делегатов государственно-образующих народов в Палате народов . |
At first sight, the second view may find support in a statement by the International Court of Justice in its opinion on the Interpretation of the Agreement of 25 March 1951 between the WHO and Egypt, in which the Court said: |
На первый взгляд, вторую точку зрения, возможно, подтверждает мнение Международного Суда по делу Толкование соглашения между ВОЗ и Египтом от 25 марта 1951 года, в котором Суд заявил: |
And therefore, it would be the opinion of the government that Mr. Lamborne and his husband are, in fact, legally married, and that this wiretap should be excluded based on spousal shield? |
И поэтому, мнение правительства будет таковым, что мистер Ламборн и его муж являются, по факту, законными супругами, и что эту запись следует исключить на основании закона о супружеской конфиденциальности? |
[The Conference welcomes the recent accession of a number of European States to the non-proliferation Treaty as non-nuclear-weapon States and takes note of the opinion expressed by Belarus that these developments might be conducive to creating a nuclear-weapon-free zone in Central Europe.] |
[Конференция приветствует недавнее присоединение ряда европейских государств к Договору о нераспространении в качестве не обладающих ядерным оружием государств и принимает к сведению выраженное Беларусью мнение о том, что эти события могли бы способствовать созданию в Центральной Европе зоны, свободной от ядерного оружия.] |
The report does not reflect the opinion of several delegations on the question of the structure and organization of the Enterprise after the initial phase and it does not contain the observation that the Enterprise should operate on purely commercial terms. |
в докладе не отражено мнение ряда делегаций по вопросу о структуре и организации Предприятия после первоначального этапа и не изложено замечания о том, что Предприятие должно функционировать исключительно на коммерческих условиях . |
Sharing the opinion of the Commission on Human Rights on the situation of vulnerability in which migrants frequently find themselves owing, among other things, to their absence from their State of origin and to the difficulties they encounter because of differences of languages, customs and culture, |
разделяя мнение Комиссии по правам человека об уязвимости положения, в котором нередко оказываются мигранты, в частности вследствие их отсутствия в своем государстве происхождения и трудностей, с которыми они сталкиваются из-за различий в языке, обычаях и культуре, |
The draft, which comprises 12 preambular paragraphs and four operative paragraphs, underlines once again in its first operative paragraph the world Court's unanimous opinion that |
В проекте, состоящем из 12 пунктов преамбулы и четырех пунктов постановляющей части, еще раз, в его пункте 1 постановляющей части, подчеркивается единодушное мнение Международного Суда о том, что |
Submissions that favoured the establishment of an independent expert mechanism generally shared the opinion that it would enhance the understanding and protection of cultural rights, as well as help bridge a protection gap suffered by cultural rights. |
Авторы представленных материалов, выступающие за создание механизма независимого эксперта, в целом разделяют мнение о том, что это позволит улучшить понимание и защиту культурных прав, а также поможет восполнить пробел в защите культурных прав. |
(a) Develop a plan of action and undertake efforts to eliminate this harmful practice through awareness-raising among opinion leaders in the communities as well as religious leaders, health and education professionals and general population. |
а) разработать план действий и предпринять усилия по ликвидации этой пагубной практики посредством повышения осведомленности среди лидеров, формирующих общественное мнение в общинах, а также религиозных лидеров и специалистов в области здравоохранения и образования; |
(b) If the director recommends the transfer of a prisoner for specific reasons, the opinion of the Prison Board, meeting under the presidency of the competent judicial officer, is required (art. 9); |
Ь) если директор рекомендует перевести заключенного в другую тюрьму в силу особых соображений, запрашивается мнение тюремного совета, заседающего под председательством компетентного судебного чиновника (статья 9); |
Some delegations expressed the opinion that, in adopting a unified form for the components evaluated, greater attention should be given to assisting Governments in the design and implementation of national policies, legislation and programmes in the field of social development; |
Ряд делегаций высказали мнение о том, что при использовании унифицированной формы оценки компонентов следует уделять большее внимание вопросу оказания помощи правительствам в разработке и осуществлении национальной политики, мер в области законодательства и программ в области социального развития; |