State practice confirmed that opinion, since objections often included the expression "the convention will thus become operative between the two States without [the State] benefiting from the reservation". |
Государственная практика подтверждает это мнение, поскольку возражения нередко включают формулировку «таким образом, Конвенция будет действовать в отношениях между двумя государствами без учета оговорок [государства]». |
He shared the opinion expressed by many delegations that the topic should exclude the accountability of military observers and advisers acting in an official capacity but not forming part of their national peacekeeping contingents. |
Оратор разделяет мнение многих делегаций, согласно которому предмет обсуждения не должен включать вопрос об ответственности военных наблюдателей и советников, действующих в официальном качестве, но не являющихся частью своих национальных миротворческих контингентов. |
Many Member States expressed the opinion that the most vital subject for the Working Group was to carry out a comprehensive review of the contingent-owned equipment reimbursement rates and reach consensus. |
Многие государства-члены выразили мнение, что самым важным для Рабочей группы должен быть вопрос проведения всеобъемлющего обзора ставок возмещения расходов на принадлежащее контингентам имущество и достижение консенсуса по этому вопросу. |
Mr. Alouan Kanafani (Bolivarian Republic of Venezuela) recalled that his delegation had already expressed its opinion on the political aspects contained in the report of the Secretary-General (A/62/521). |
Г-н Алуан Канафани (Боливарианская Республика Венесуэла) напоминает, что его делегация уже выражала свое мнение по поводу политических аспектов доклада Генерального секретаря (А/62/521). |
Therefore, staff reiterated their opinion that within the new system of internal justice for the United Nations, legal representation should be provided for and funded. |
Поэтому представители персонала вновь выразили мнение, что в рамках новой системы внутреннего правосудия в Организации Объединенных Наций необходимо предусмотреть и профинансировать юридическую помощь персоналу. |
This opinion of the Secretary-General is based on only one perspective, presented in paragraph 80 of the same report, on the need to change the terms of reference of the central review bodies. |
Указанное мнение Генерального секретаря основывается лишь на одной точке зрения, изложенной в пункте 80 того же доклада и касающейся необходимости изменения круга ведения центральных наблюдательных органов. |
At this time, the presumption of the United Kingdom Government is that a referendum would be the way of testing opinion in those Territories where independence is an option. |
В настоящее время правительство Соединенного Королевства исходит из того, что в территориях, предоставление которым независимости представляется реально возможным, наилучшим способом выяснить общественное мнение на этот счет является проведение референдума. |
To request AOAD and AAAID to express an opinion on the project presented by the Comorian Government to develop fisheries and increase local production; |
обратиться с просьбой к АОСР и АУКСХР выразить свое мнение по проекту, представленному правительством Коморского Союза и направленному на развитие рыболовства и увеличение местного производства рыбопродуктов; |
People expressed the opinion that a war was better than the current situation of "guerrilla warfare", which makes life totally unpredictable, distracts international attention and diverts humanitarian assistance from the region. |
Люди высказывали мнение о том, что война была лучше, нежели чем нынешняя ситуация "партизанских вылазок", которая делает жизнь полностью непредсказуемой, отвлекает внимание международного сообщества и уводит из региона гуманитарную помощь. |
The delegation requested clarification as to the status of that report and further expressed the opinion that any proposals should take into account decisions taken during the Meeting of States Parties. |
Делегация просила разъяснить положение дел с этим докладом и выразила далее мнение о том, что какие бы то ни было предложения должны учитывать решения, принятые на совещании государств-участников. |
The Working Group on Arbitrary Detention issued an opinion in 2005 regarding the case of an individual who was arrested at his home without a warrant or other court order. |
В 2005 году Рабочая группа по произвольным задержаниям обнародовала мнение по делу одного лица, которое было арестовано у себя дома без ордера на арест или иного судебного распоряжения. |
The Constitution, adopted in 1962, had been modified in 2002 to extend the powers of Parliament, entitling it to give its opinion on ratifications of international conventions. |
В 2002 году в Конституцию, принятую в 1962 году, были внесены поправки, направленные на расширение полномочий Парламента и наделения его правом высказывать свое мнение по вопросу о ратификации международных конвенций. |
Before such a case was decided by the Government, it was submitted to the Migration Court of Appeal, which gave its opinion on whether there were impediments against enforcement. |
До вынесения решения по такому делу правительством дело сначала направляется в Апелляционный суд по делам миграции, который выносит свое мнение относительно наличия препятствий для исполнительного производства. |
The Committee would like to hear the State party's opinion on that issue. Clarification of the timeframe for applying that provision would also be welcome. |
Комитету хотелось бы узнать мнение государства-участника по этому вопросу, а также получить уточнения о временном охвате этого положения. |
Of course, that went beyond the debate with the State party, but it would be interesting to have the delegation's opinion on that point. |
Конечно, это выходит за рамки дискуссии с государством-участником, но было интересным узнать мнение делегации на этот счет. |
There was also no need for the Committee to justify its opinion by referring to "the majority of commentators" when, in fact, it was the Committee that was speaking. |
Кроме того, Комитету необязательно подтверждать свое мнение, ссылаясь на «большинство комментариев», когда по сути Комитет говорит от своего имени. |
In November 2006, the congressional committee on work, prior to taking a decision, sought the opinion of the Ministry of Labour and Social Security on the legislative proposal. |
В ноябре 2006 года Комиссия по труду конгресса Республики, перед тем как принять решение, запросила мнение Министерства труда и социального обеспечения по внесенному законопроекту. |
In connection with the incorporation of the CRC into Norwegian law, amendments were adopted to a number of statutes to ensure compliance with and highlight the convention's provisions on the right of children to express their opinion and to be heard. |
В связи с включением КПР в норвежское законодательство в ряд статутных актов были внесены поправки для обеспечения соблюдения и акцентирования положений Конвенции, касающихся права детей выражать свое мнение и быть заслушанными. |
However, those reports had not yet been considered by the Committee, which had therefore not had an opportunity to express an opinion. |
Вместе с тем эти доклады еще не были рассмотрены Комитетом, и, соответственно, у его членов не было возможности высказать свое мнение. |
The experts participating in the seminar were of the opinion that the obstacles to the establishment of accountability mechanisms were mainly posed by lack of political will rather than by legal considerations. |
Участвовавшие в работе семинара эксперты выразили мнение о том, что препятствия на пути создания механизмов обеспечения ответственности обусловлены главным образом не соображениями юридического характера, а отсутствием политической воли. |
Nevertheless, the Special Rapporteur is of the opinion that the Honduran authorities could take a more proactive stance in disseminating and publicizing information of interest to the public. |
Несмотря на это, Специальный докладчик выражает мнение о том, что гондурасские власти могли бы занять более активную позицию в вопросах распространения и обеспечения доступности информации, представляющей общественный интерес. |
Croatia expressed the opinion that the country had built an important human rights infrastructure and encouraged the Government to continue to enhance the overall protection and promotion of human rights. |
Хорватия выразила мнение, что страна создала важную правозащитную инфраструктуру, и призвала правительство и далее усиливать общую защиту и поощрение прав человека. |
In forming an opinion on the subject, the Mission did use information it had gathered in the course of investigating certain incidents during the December-January military operations. |
Составляя мнение по данному вопросу, Миссия использовала информацию, собранную ею в ходе расследования некоторых инцидентов во время военных операций в декабре - январе. |
On the basis of the information it gathered, the Mission is unable to form an opinion on the exact nature or the intensity of their combat activities in urban residential areas that would have placed the civilian population and civilian objects at risk of attack. |
На основании собранной Миссией информации она не может составить мнение о точном характере или интенсивности их боевых действий в городских жилых районах, которые подвергали бы гражданское население и гражданские объекты риску нападения. |
The article dealt with the pending arbitral proceedings in detail and expressed the arbitrator's opinion on the case and on the defendant though the parties were not named. |
В статье подробно описывалось незавершенное арбитражное разбирательство и, хотя имена сторон и не были указаны, излагалось мнение арбитра о деле и ответчике. |