The Chairman requested the experts to consider the proposal in order to give, at the next session, their opinion on whether this proposal should or should not be incorporated into the Regulation, and whether limit values should be established or not. |
Председатель просил эксперта рассмотреть данное предложение, чтобы на следующей сессии изложить свое мнение об уместности его отражения в Правилах, а также о необходимости введения предельных значений. |
Other delegations were of the opinion that Article 23.1 no longer accurately reflected the demands and obligations placed on Council members and that other criteria should be added, if necessary by amending Article 23.1 to accommodate the interests of developing countries. |
Другие делегации высказали мнение, что статья 23.1 уже не отражает во всей полноте требований, предъявляемых к членам Совета, и возложенных на них обязанностей и что следует добавить другие критерии, если необходимо, путем внесения поправки в статью 23.1 в целях учета интересов развивающихся стран. |
The opinion of those delegations was that the reporting obligation of the Security Council and the transparency of its work were the central elements of accountability of the Security Council to the General Assembly. |
Эти делегации выразили мнение, что обязанность Совета Безопасности представлять доклады и транспарентность в его работе являются главными элементами подотчетности Совета Безопасности Генеральной Ассамблее. |
As recommended by the Board of Auditors, the Procurement Division has reviewed the issue of the signature of a declaration of independence by all staff associated with the procurement cycle and has sought the opinion of the relevant stakeholders. |
В соответствии с рекомендацией Комиссии ревизоров Отдел закупок рассмотрел вопрос о подписании «декларации независимости» всеми сотрудниками, имеющими отношение к закупочной деятельности, и запросил мнение соответствующих заинтересованных сторон. |
There is now an emerging opinion that an adequate international framework is needed both to ensure harmonization and mutual recognition of certification systems and to ensure an effective international accreditation process of certification bodies. |
В настоящее время все чаще высказывается мнение, что как для обеспечения унификации и взаимного признания систем сертификации, так и для обеспечения эффективного процесса международной аккредитации сертифицирующих органов необходима надлежащая международная структура. |
One concurring opinion in the case stated that "there is nothing about a social group definition based upon gender that requires us to treat it as either an aberration, or as an unanticipated development requiring a new standard". |
Совпадающее мнение членов суда по этому делу гласило: "в определении социальной группы, основанном на принадлежности к полу, нет ничего, что заставило бы нас рассматривать его в качестве заблуждения или в качестве неожиданного события, требующего принятия новой нормы". |
Defying world opinion, the Indian Government has undermined global efforts to ban nuclear testing in an attempt to seek hegemony in South Asia and has started a nuclear arms race there. |
Игнорируя мировое общественное мнение, индийское правительство подрывает глобальные усилия по запрещению ядерных испытаний с целью попытаться добиться гегемонии в Южной Азии и начинает гонку там ядерных вооружений. |
The Brazilian Government also reaffirmed its unshakable conviction that the way to peace and development can only be found through cooperation and integration, and expressed the opinion that these events underscore the urgency and necessity of measures for the elimination of nuclear weapons. |
Бразильское правительство также вновь подтвердило свою незыблемую убежденность в том, что путь к миру и развитию может быть найден только за счет сотрудничества и интеграции, и выразило мнение о том, что эти события подчеркивают неотложность и необходимость мер по ликвидации ядерного оружия. |
Local community leaders and opinion makers play a key role in generating political will and sustained action to end community tolerance of, and complicity in, male violence against women |
местные общинные лидеры и лица, формирующие общественное мнение, играли ключевую роль в формировании политической воли и решимости предпринимать активные действия, с тем чтобы положить конец терпимости общин и соучастию в насилии, совершаемом мужчинами в отношении женщин; |
On draft guideline 2.5.7, the opinion was expressed that it should reflect the case in which other reservations remained in force - so that the treaty would not be applied in its entirety as between the withdrawing State and the other States parties. |
По проекту основного положения 2.5.7 было высказано мнение о том, что этот проект должен отражать случай, когда другие оговорки продолжают существовать, что повлечет за собой неприменение договора в полном объеме между государством, снимающим оговорку, и другими участниками. |
If this opinion should be dealt with by the majority of experts, Austria will propose to change the wording of paragraph 2.8.2.2 as follows: |
Если это мнение получит поддержку большинства экспертов, Австрия предложит изменить формулировку пункта 8.2.2.2. следующим образом: |
The Coordinator was of the opinion that the first Technical Subcommittee meeting was a good beginning, and stressed the importance of maintaining the momentum for the forthcoming second meeting, which should be more substantive and address specific files. |
Координатор высказал мнение о том, что первое заседание Технического подкомитета стало успешным началом, и подчеркнул важность сохранения импульса в преддверии второго заседания, которое должно стать более обстоятельным и на котором должны быть рассмотрены конкретные вопросы. |
Despite what might be the opinion of the drafters of the Guide, the fact remains that most countries in the world have taken the decision to privilege workers' claims in the event of the insolvency of their employer. |
Несмотря на то мнение, которого, возможно, придерживаются разработчики руководства, факт состоит в том, что большинство стран мира приняли решение о признании привилегий за требованиями трудящихся в случае неплатежеспособности их нанимателя. |
The proposal in paragraph 8 that the Social Forum should meet concurrently with the Sub-commission on the Promotion and Protection of Human Rights, which reflected the opinion of one group of delegations, would mean that members of the Sub-commission would be unable to attend the Social Forum. |
Предложение, содержащееся в пункте 8 и предусматривающее, что Социальный форум должен собираться параллельно с Подкомиссией по поощрению и защите прав человека, который отражает мнение одной группы делегаций, будет означать, что члены Подкомиссии не смогут присутствовать на Социальном форуме. |
It may also be appropriate, in circumstances where the debtor does not play a role in formulation of the plan, for it to be given an opportunity to express an opinion on the plan before it is submitted for approval. |
Это может быть также уместно в том случае, если должник не участвует в выработке плана, с тем чтобы предоставить ему возможность высказать свое мнение о плане до того, как он будет представлен на утверждение. |
The representative of the secretariat drew attention to the only remaining issue, namely, a provision in article 16 of the draft rules of arbitration and the corresponding footnote, which noted one representative's opinion concerning the provision. |
Представитель секретариата обратил внимание участников на единственный оставшийся вопрос, а именно положение, предусмотренное в статье 16 проекта правил арбитражного разбирательства, и соответствующую сноску, в которой отражено мнение одного из представителей относительно этого положения. |
The expert from France was kindly requested to provide to the secretariat a copy if his presentation, in view of making it available in the web page of GRSP. GRSP had a favourable opinion concerning the above-mentioned basic principles. |
Эксперта от Франции любезно просили передать в секретариат текст его выступления, с тем чтобы занести его на вебстраницу GRSP. GRSP отметила, что у нее сложилось благоприятное мнение о вышеупомянутых базовых принципах. |
The Chair would use this meeting to gauge the level of support those proposals received, so that he can identify proposals that attract widespread agreement and those on which opinion is divided. |
Председатель использует это заседание для определения уровня поддержки, которую получат эти предложения, с тем чтобы он мог выявить те предложения, в отношении которых возникло широкое согласие, и те предложения, мнение по которым разделилось. |
With respect to access to vulnerable populations, Mexico supports the measures proposed in the report, since we share the opinion that the basic rights of civilian populations cannot be subordinated to supposed or real security threats. |
В том, что касается обеспечения доступа к уязвимому населению, Мексика поддерживает предлагаемые в докладе меры, поскольку мы разделяем мнение о том, что основные права гражданского населения не могут отходить на второй план перед воображаемыми или реальными угрозами безопасности. |
The Working Group was of the opinion that the proposed modular medical support concept provides the flexibility and ability to build a more efficient, effective and responsive medical facility to meet the specific medical needs of any peacekeeping mission, and to enhance its medical capability. |
Рабочая группа выразила мнение, что предлагаемая модульная концепция медицинского вспомогательного обслуживания обеспечивает гибкость и возможности для создания более экономичной, эффективной и оперативной медицинской службы, позволяющей удовлетворять особые медицинские потребности любой миссии по поддержанию мира и укреплять ее медицинский потенциал. |
It is further not quite customary that the High Commissioner or the Acting High Commissioner for Human Rights states his/her personal opinion on the merit of electing a Member State to a given body of the United Nations. |
Кроме того, довольно необычно, что Верховный комиссар или исполняющий обязанности Верховного комиссара по правам человека излагает свое личное мнение относительно избрания того или иного государства-члена в какой-либо орган Организации Объединенных Наций. |
In accordance with the rules of procedure of the Tribunal concerned, the President shall seek the opinion of the judges on the candidates for the post of Registrar before consulting with the Secretary-General. |
В соответствии с правилами процедуры соответствующего Трибунала Председатель запрашивает мнение судей по кандидатам на должность Секретаря до проведения консультаций с Генеральным секретарем. |
When my delegation addressed the Council three weeks ago, we were of the same opinion as those Member States that were convinced that, on this issue, the diplomatic option had not been exhausted towards meeting the objectives of resolution 1441. |
Выступая в Совете три недели тому назад, наша делегация высказала то же мнение, что и государства-члены, убежденные в том, что в отношении этого вопроса не были исчерпаны все имеющиеся дипломатические возможности для обеспечения выполнения задач, поставленных в резолюции 1441. |
This being so, despite the contrary opinion of some writers, no rule of international law requires a State or an international organization to state its reasons for an objection to a reservation. |
При этом, несмотря на противоположное мнение отдельных авторов143, никакая норма международного права не обязывает государство или международную организацию мотивировать возражения против оговорки. |
In that regard, the opinion shared by the Governments of Timor-Leste and Indonesia to the effect that the acts of violence are not part of any official policy is a positive element. |
В этой связи мнение, которое разделяют правительства Тимора-Лешти и Индонезии и которое заключается в том, что эти акты насилия не являются частью официальной политики, - это позитивный фактор. |