As for the wish that had been expressed for the Legal Counsel's opinion, he pointed out that his delegation had made an official request at the 4th meeting that all delegations should hear that opinion before a decision was taken. |
Что касается прозвучавшего желания узнать мнение Юрисконсульта, то, как известно, марокканская делегация официально просила на 4-м заседании о том, чтобы перед принятием решения все делегации выслушали это мнение. |
I entirely agree with the separate opinion prepared by Mrs. Elizabeth Evatt and Mrs. Cecilia Medina Quiroga, but having regard to the importance of the issues involved in the case, I am writing a separate opinion. |
Я полностью согласен с особым мнением г-жи Элизабет Эватт и г-жи Сесилии Медины Кироги, но относительно важности затронутых в данном деле вопросов выражаю особое мнение. |
In protecting individuals against discrimination in employment and occupation on the basis of political opinion, the Convention implies that this protection shall be afforded to them in respect of activities expressing or demonstrating opposition to the established political principles, or simply a different opinion. |
Что касается защиты отдельных лиц от дискриминации в области труда и занятий по причине их политических убеждений, то в Конвенции предусматривается, что следует признать эту защиту в отношении действий, которые выражают или проявляют четкую оппозицию к установленным политическим принципам или же просто выражают иное мнение. |
It would seek the opinion of the Party concerned but the opinion of the Party would not be decisive. |
Он запросит мнение соответствующей Стороны, однако оно не будет иметь решающего характера. |
Such is our opinion, an opinion we force upon no one but to which we adhere. |
Таково наше мнение, которое мы никому не навязываем, но за которое мы стоим. |
The signatories of this concurring opinion wish to reaffirm that they consider that military courts should not in principle have jurisdiction to try civilians. |
Члены Комитета, подписавшие настоящее совпадающее мнение, хотели бы подтвердить свою убежденность в том, что военные трибуналы не должны в принципе обладать компетенцией для рассмотрения дел гражданских лиц. |
The Advisory Committee reiterates its opinion that greater efforts should be made by the Secretary-General to improve the representation of women, in particular at the senior levels. |
Консультативный комитет вновь выражает мнение о том, что Генеральному секретарю следует приложить дополнительные усилия для увеличения представительства женщин, в частности на должностях высокого уровня. |
Gaining access to information is often the first step in the participation process, given that it allows an informed child to voice his or her opinion. |
Получение доступа к информации часто является первым шагом в процессе участия, поскольку это позволяет осведомленному ребенку выражать свое мнение. |
However, the Chairman would be expressing the opinion of the Committee as a whole, not the opinion of the extended Bureau. |
В то же время Председатель будет выражать мнение Комитета в целом, а не мнение расширенного Бюро. |
Of course, that is not the opinion of individuals; it is the opinion of the President, the representative of Syria, who made that statement with the agreement of Conference members. |
Естественно, это не мнение отдельных лиц, а мнение Председателя, представителя Сирии, который сделал это заявление с согласия участников Конференции. |
Despite your enlightened opinion, as well as the opinion of the Legal Counsel, the process leading to this decision appears to me to be totally contrary to the principles governing the work of the General Assembly. |
Невзирая на Ваше просвещенное мнение и мнение Юрисконсульта, процесс принятия этого решения, как мне представляется, полностью противоречит принципам, регулирующим работу Ассамблеи. |
A similar opinion was expressed by persons belonging to minority populations in an opinion poll on the status of national minorities and ethnic groups in Vojvodina who regard Yugoslavia as their fatherland and who use all their rights relating to ethnic identity in a satisfactory manner. |
Аналогичное мнение было выражено представителями меньшинств в ходе социологического опроса о статусе национальных меньшинств и этнических групп в Воеводине, которые считают Югославию своей родиной и надлежащим образом пользуются всеми правами в сфере этнической самобытности. |
Of those, some expressed the opinion that only use was a problem, 16 indicated that no problem existed, and two expressed no opinion. |
Некоторые из них высказали мнение о том, что проблемой яв-ляется лишь использование, 16 отметили отсутствие проблем, а два не высказали никакого мнения. |
CEN could not find any records that could substantiate this opinion and all delegates interviewed are of the opinion that the marking of the tank code was introduced at the very last moment in 6.8.2.5.2 and the impact in 6.8.3.5.6 was omitted. |
ЕКС не смог обнаружить какие-либо свидетельства, которые могли бы подтвердить это мнение, и все опрошенные делегаты сошлись в том, что требование о нанесении кода цистерны было включено в пункт 6.8.2.5.2 в самый последний момент и его последствия для пункта 6.8.3.5.6 не были учтены. |
The State party notes that it fully shares the individual opinion of one member of the Committee and requests the Committee to take this opinion into account when re-examining the communication. |
Государство-участник уточняет, что оно полностью разделяет особое мнение одного из членов Комитета1, и просит Комитет учесть это особое мнение при повторном рассмотрении сообщения. |
In accordance with the case law of the Federal Court and the European Court of Human Rights and pursuant also to article 36 of the new Constitution, restrictions may be placed on freedom of opinion when the opinion expressed has a racist content. |
В соответствии с практикой Федерального суда и Европейского суда по правам человека, а также на основании статьи 36 новой Федеральной конституции свобода убеждений может быть ограничена, если высказанное мнение является по своему содержанию расистским. |
To begin with, the General Assembly, which asked the International Court of Justice for its advisory opinion in the first place, should formally recognize and accept the Court's opinion. |
Для начала Генеральной Ассамблее, которая попросила Международный Суд вынести свое консультативное заключение, следует официально признать и принять мнение Суда. |
For this reason it would always be best if the Committee could receive either a letter of authorization or another expression of the child's opinion whenever a child has reached an age where his or her opinion can be taken into account. |
По этой причине было бы в любом случае хорошо, если бы Комитет мог получить доверенность или какое-либо другое выражение мнения ребенка, когда последний достигает возраста, когда его мнение может быть принято во внимание. |
Hearing means that the court of guardians shall ask the above persons to express their opinion which shall be assessed by it but the decision shall not be subject to said opinion. |
Это означает, что в процессе слушания суд по вопросам опеки должен дать вышеупомянутым лицам возможность выразить свое мнение и сделать в этой связи собственные выводы, которые не могут зависеть от мнения вышеупомянутых лиц. |
He proposed that the beginning of the second sentence of paragraph 10 should be phrased: "Since freedom of opinion necessarily includes freedom not to express one's opinion". |
Он предлагает изменить формулировку начала второго предложения следующим образом: "Поскольку право на свободное выражение своего мнения обязательно включает в себя право не выражать свое мнение". |
Malaysia supported the proposal by Belarus and the Russian Federation to seek an advisory opinion from the Court on the legal consequences of the use of force, believing that such an opinion would contribute to uniform interpretation and application of the relevant provisions of the Charter. |
Малайзия поддерживает предложение Беларуси и Российской Федерации о запросе консультативного заключения Суда относительно правовых последствий применения силы, полагая, что это мнение будет способствовать единообразному толкованию и применению соответствующих положений Устава. |
While the Court would be required to evaluate the expert opinion in a hearing, providing the author with an opportunity to make submissions and challenge the opinion, this stage has not been reached in the proceedings. |
При том что суду необходимо будет дать оценку экспертному мнению в ходе открытого слушания, предоставив автору возможность сделать заявления и оспорить это мнение, до этого этапа в ходе разбирательства дело еще не дошло. |
Notwithstanding its strong support for the Court, the United Kingdom does not subscribe to this view if the consequence of this approach would be to request an advisory opinion without a clear sense of purpose and the practical utility of an opinion for the requesting body. |
Несмотря на свою активную поддержку Суда, Соединенное Королевство не разделяет это мнение, когда это ведет к запросу консультативного заключения без четкого осознания цели и практической полезности заключения для запрашивающего его органа. |
The Committee is of the opinion that immediately after the final opinion of the Inquiry Commission was delivered, the authorization for Phase II should have been suspended until: |
Мнение Комитета таково, что сразу же после вынесения Комиссией по расследованию окончательного заключения разрешение на производство работ второй очереди должно быть приостановлено до тех пор, пока: |
Article 19, paragraph 1, was not aimed at persons who expressed their opinion but cases where a third party sought to find out a person's opinion. |
Пункт 1 статьи 19 не предусматривает случая, когда какое-либо лицо выражает свое мнение, но предусматривает случай, когда какое-либо третье лицо стремится узнать мнения какого-либо лица. |