The opinion of the representative of the Netherlands was that 5.4.1.1.1 was not applicable to empty uncleaned means of containment, unless this was specifically mentioned in 5.4.1.1.6. |
Представитель Нидерландов высказал мнение, что пункт 5.4.1.1.1 не применяется к неочищенным порожним средствам удержания, если это прямо не указано в пункте 5.4.1.1.6. |
In this context, the TIRExB was also of the opinion that it was time to review all the tasks performed by the Board since its establishment in 1999. |
В этом контексте ИСМДП также высказал мнение о том, что настало время пересмотреть все задачи, выполняемые Советом с момента его создания в 1999 году. |
The opinion was expressed that certain categories of unilateral acts, such as promise, continued to give rise to problems and that the term used by the author State to qualify its conduct should not be taken into account. |
Было высказано мнение о том, что некоторые категории односторонних актов, такие, как обещание, продолжают порождать проблемы и что не следует принимать во внимание термин, используемый государством-автором для квалификации своего поведения. |
In principle, experts whose names are on the list drawn up by the court of appeal must take an oath before that court to say they will perform their task, draft a report and give an honourable and conscientious opinion. |
В принципе, эксперт, чья фамилия включена в список, составленный Апелляционным судом, должен принести Суду присягу честно и добросовестно выполнять поставленные перед ним задачи - составлять заключения и излагать в них свое мнение. |
It was suggested that that proposal was preferable to the existing text because it did not depend on a subjective opinion of the tribunal and also addressed the party's knowledge at the time that the request was made. |
Было высказано мнение, что это предложение является предпочтительным по сравнению с существующим текстом, поскольку оно не зависит от субъективного мнения третейского суда, а также учитывает аспект осведомленности стороны в момент представления ходатайства. |
There is a frequently expressed prevailing opinion that the local self-government is the first and true level, which allows for an easier engagement of women in decision-making. |
Существует распространенное мнение, что местное самоуправление - это тот уровень, где легко обеспечить вовлечение женщин в процесс принятия решений. |
Intense debate and negotiations were proceeding at all political levels within the country, and the opinion of an international body on the question could lend significant support to the enforcement of the quota. |
В настоящее время в стране ведутся обширные прения и переговоры на всех политических уровнях, и мнение международного органа по данному вопросу сможет оказать значительную поддержку делу соблюдения этой квоты. |
While asylum claims are normally dealt with by the Migration Board and then the Aliens Appeals Board, under certain circumstances either body may refer the case to the Government, appending its own opinion. |
В то время как ходатайства о предоставлении убежища обычно рассматриваются Советом по вопросам миграции, а затем Апелляционным советом по делам иностранцев, при определенных обстоятельствах каждый из этих органов может передать дело на рассмотрение правительства, приложив свое собственное мнение. |
The Audit Services Branch at UNFPA headquarters was of the opinion that, if it was considered necessary, the geographical divisions were accountable for ensuring that compensating controls were in place and should maintain databases in this regard. |
Сектор ревизионных служб штаб-квартиры ЮНФПА придерживался того мнение, что, в случае необходимости, на географические подразделения будет возложена ответственность за внедрение резервных механизмов контроля и ведения соответствующей базы данных. |
At its last plenary session, on 30 June and 1 July 2004, the Committee adopted an own-initiative opinion on the Convention, encouraging member States of the European Union to ratify it. |
На своей последней пленарной сессии 30 июня и 1 июля 2004 года Комитет принял свое собственное инициативное мнение по Конвенции, предложив государствам - членам Европейского союза ратифицировать ее. |
In accordance with a request by several delegations, WP. invited the Legal Group to give its opinion on these proposals with a view to this meeting. |
В соответствии с просьбой, изложенной некоторыми делегациями, WP. с учетом проведения этого совещания просила Группу экспертов по правовым вопросам изложить свое мнение по этим предложениям. |
3.3 The author notes that, at trial, the prosecution produced an "expert witness", whose opinion was regarded as authoritative by the Supreme Court, in support of the charges. |
З.З Автор отмечает, что на процессе обвинение выставило "свидетеля-эксперта", мнение которого Верховный суд счел авторитетным с точки зрения поддержки обвинения. |
Many experts were of the opinion that, in comparison with other services sectors, audiovisual services appeared to be a particularly sensitive sector because of the unique nature of cultural trade and exchange. |
Многие эксперты выразили мнение, что в сравнении с другими секторами услуг аудиовизуальные услуги являются особо чувствительным сектором в силу уникальной природы культуры и культурных обменов. |
Each Party shall ensure that the authorities referred to in paragraph 1 are given, in an early, timely and effective manner, the opportunity to express their opinion on the draft plan or programme and the environmental report. |
Каждая Сторона обеспечивает, чтобы органы, указываемые в пункте 1, имели заблаговременную, своевременную и эффективную возможность выразить свое мнение по проекту плана или программы и докладу о состоянии окружающей среды. |
It is very difficult to express an opinion on the significance of press cuttings in Farsi of which only the titles have been translated, and that not in all cases. |
Весьма трудно высказывать свое мнение о содержании материалов прессы на языке фарси, из которых были переведены только заголовки. |
The European Union had already given its opinion on the reorganization of work and was participating in the debate without bias, but with the clear objective of strengthening the Organization's role. |
Европейский союз уже высказал свое мнение по поводу реорганизации работы, и он участвует в нынешних дискуссиях безо всякого предубеждения, ставя перед собой ясную цель - усилить роль Организации. |
Individual opinion by Mr. Fernando Mariño and Mr. Alejandro González Poblete under rule 113 of the rules of procedure |
Отдельное мнение г-на Фернандо Мариньо и г-на Алехандро Гонсалеса Поблете, приведенное в соответствии с правилом 113 правил процедуры Комитета |
Some delegations expressed the opinion that, in view of the issues identified in the report by the Secretariat, it was not possible at the present time to take a decision on whether the United Nations could assume the functions of Supervisory Authority under the space assets protocol. |
Некоторые делегации высказали мнение, что с учетом вопросов, указанных в докладе Секретариата, в настоящее время невозможно принять решение о том, может ли Организация Объединенных Наций взять на себя функции контролирующего органа согласно протоколу по космическому имуществу. |
Personal observation and data received through regular contacts with the participants in the electoral process enabled the CIS observers to form an objective opinion about the preparation and conduct of the elections of deputies to the Parliament of the Republic of Uzbekistan. |
Результаты личного наблюдения, данные, полученные в результате регулярных контактов с участниками избирательного процесса, позволили наблюдателям от Содружества сформировать объективное мнение о подготовке и проведении выборов депутатов Парламента Республики Узбекистан. |
Audit ratings are issued by the Director of OIA, and are only given when the audit has completed adequate coverage of an area to be able to form an overall opinion. |
Оценки ревизии дает Директор УВР, и они выставляются лишь после завершения ревизорами надлежащей проверки какой-либо области, с тем чтобы можно было сформировать общее мнение. |
Switzerland shares the Secretary-General's opinion that the current major challenge resides in the implementation of these international instruments, which, by the standards they set, propose new prospects for action. |
Швейцария разделяет мнение Генерального секретаря о том, что главная задача сегодня состоит в применении этих международных документов, которые благодаря содержащимся в них стандартам, открывают новые возможности для дальнейших действий. |
The opinion was expressed that there is now momentum to tackle this matter, although it was generally acknowledged to be a highly sensitive issue. |
Было высказано мнение о том, что в настоящее время существует порыв решить этот вопрос, хотя, как было широко признано, это очень деликатный вопрос. |
Having said that, my delegation is of the opinion that diplomacy has not been exhausted in this matter and that war is not imminent. |
Исходя из этого, моя делегация хотела бы выразить свое мнение относительного того, что дипломатические меры в связи с этим вопросом до конца не исчерпаны и что война не является неизбежной. |
As the voice of the international community, the General Assembly should be convened more frequently to give expression to world opinion on the critical issues of the day. |
Следует чаще созывать Генеральную Ассамблею, которая является рупором международного сообщества, чтобы узнать мнение мирового сообщества о важнейших злободневных проблемах. |
He urged the States parties to request the Economic and Social Council or the General Assembly for an opinion as to whether article 35 of the Covenant had been breached. |
Он настоятельно призывает государства-участники запросить мнение Экономического и Социального Совета или Генеральной Ассамблеи в отношении того, не была ли нарушена статья 35 Пакта. |