The Committee had commented on the provision of Irish law which stated that the opinion of a chief superintendent of police, expressed before the Special Criminal Court, that an individual was a member of an illegal organization would be admissible as evidence of such membership. |
Комитет высказывался о положении ирландского закона, который гласит, что мнение начальника полиции, выраженное перед Специальным уголовным судом, что определенное лицо является членом нелегальной организации, может быть принято в качестве свидетельства такого членства. |
We fully share the Secretary-General's opinion on the need for the community of nations to consider globally the various elements contributing to common security as the only approach likely to lead to the establishment of lasting peace. |
Мы полностью разделяем мнение Генерального секретаря относительно необходимости комплексного рассмотрения сообществом наций различных элементов, содействующих общей безопасности как единственному подходу, создающему предпосылки для установления прочного мира. |
The same problem occurs for non governmental organisations, as every document discussed or developed at a meeting must be presented by the NGOs to their associations or members in order to have a statement supporting or defending their opinion. |
Такого же рода проблема возникает и для неправительственных организаций, поскольку каждый подготовленный или разработанный в ходе совещания документ должен быть представлен НПО своим ассоциациям или членам с целью получения заявления, поддерживающего или подкрепляющего их мнение. |
It had to be said, however, that there was still a considerable body of political opinion in support of mothers working in the home rather than in the workplace. |
Следует сказать, однако, что пока еще существует незначительное политическое мнение в пользу матерей, работающих дома. |
In Cambodia, women decided everything and the mother's opinion concerning a daughter's marriage carried more weight than that of the father. |
В Камбодже женщины решают все, и мнение матери в отношении заключения брака дочери имеет куда больше веса, чем мнение отца. |
But Judge Bernhardt, in a dissenting opinion shared in substance with some other members of the Court, took a different approach to the distinction between completed and continuing breach. |
Однако судья Бернард, выразивший особое мнение, которое совпало по существу с мнением ряда других членов Суда, занял иной подход к различию, проводимому между завершенным и длящимся нарушением. |
In another context, we share the opinion of those who claim that the main responsibility devolves primarily to the State where a humanitarian emergency arises. |
Мы также разделяем мнение тех, кто считает, что основная ответственность лежит главным образом на том государстве, в котором имеет место чрезвычайная гуманитарная ситуация. |
It shared the opinion of the Secretary-General that despite some delays, the process thus far testified to the intention of both parties to maintain progress towards the referendum. |
Он разделяет мнение Генерального секретаря о том, что, несмотря на определенные задержки, происходящий процесс можно считать свидетельством стремления сторон добиваться проведения референдума. |
While the view was expressed that such a provision might be appropriate for investor-State disputes, a widely held opinion was that it would not be as appropriate in other instances. |
Хотя было высказано мнение, что подобное положение, возможно, является уместным для споров между инвесторами и государствами, широкую поддержку получила точка зрения о том, что оно не подходит для других случаев. |
OAPR expressed the opinion that such a review could have best addressed differences that existed between the UNDP Country Office and UNOPS regarding the approach to the implementation strategy contained in the proposed 1999 work plan. |
УРАР выразило мнение о том, что проведение такого обзора могло бы лучше всего устранить разногласия, существующие между Страновым отделением ПРООН и ЮНОПС в отношении подхода к стратегии осуществления намеченных мероприятий, содержащейся в предложенном на 1999 год плане работы. |
Another delegation expressed the opinion that child labour was a consequence of the structural adjustments imposed by the World Bank, widening the gap between rich and poor countries, as well as the extreme inequalities that existed throughout Latin America. |
Другая делегация выразила мнение о том, что использование детского труда является следствием структурных поправок, введенных Всемирным банком, расширения разрыва между богатыми и бедными странами, а также крайне острых проблем неравенства, которые существуют во всех странах Латинской Америки. |
It is these injustices and violations that have turned world opinion in favour of the embattled Caribbean country Cuba and have made its leader Fidel Castro a living symbol of the unconquerable spirit of our people to triumph over adversity and incredible odds. |
Именно в результате подобного несправедливого отношения и нарушений мировое общественное мнение поддерживает осажденную страну Карибского бассейна - Кубу, и именно благодаря этому ее лидер Фидель Кастро стал живым символом несгибаемого духа нашего народа и его решимости одержать победу над превратностями судьбы и невероятными трудностями. |
Mr. AL-SALEH (Kuwait), answering question 20 of the list of issues relating to freedom of expression, said that the right to express one's opinion was protected by article 36 of the Constitution and by other Kuwaiti legislation. |
Г-н ЭЛЬ-САЛЕХ (Кувейт), отвечая на вопрос 20 перечня вопросов, относящихся к свободе слова, говорит, что право высказывать свое мнение защищено статьей 36 Конституции и другим кувейтским законодательством. |
The Organization must make the best possible use of the available resources and distribution networks in order to provide the media and opinion leaders with the necessary material for broad coverage of United Nations efforts to bolster international peace and security. |
Организация должна максимально полно использовать имеющиеся ресурсы и каналы для передачи средствам массовой информации и тем, кто формирует общественное мнение, необходимых материалов для широкого освещения деятельности Организации Объединенных Наций на благо международного мира и безопасности. |
An opinion was expressed during the discussion, that in order to obtain better coverage and compliance with statistical concepts, statisticians should combine the data obtained from registers and administrative records with other sources for producing their estimates. |
В ходе обсуждения было выражено мнение о том, что для обеспечения более полного охвата и соответствия со статистическими концепциями статистикам необходимо комбинировать данные, получаемые из регистров и административных записей, с другими источниками для разработки своих оценок. |
Two members of the Committee appended a dissenting opinion to the Committee's Views, finding a violation of article 6. |
Два члена Комитета приложили к соображениям Комитета особое мнение, согласно которому это повлечет за собой нарушение положений статьи 6. |
5.8 The State party emphasizes that the Aliens Appeals Board had the benefit of an oral hearing and that it based its opinion also on its first hand impression of the author. |
5.8 Государство-участник подчеркивает, что Совет по апелляциям иностранцев имел возможность заслушать автора и составить свое мнение о нем непосредственно во время слушания. |
Most delegations, however, were of the opinion that, notwithstanding the need for appropriate national legislation, the opportunity and circumstances for the accomplishment of this task should be left entirely to the decision of States. |
Вместе с тем большинство делегаций выразили мнение о том, что, несмотря на необходимость принятия соответствующего национального законодательства, возможности и условия решения этой задачи должны быть оставлены полностью на усмотрение государств. |
The Security Council and the General Assembly have clearly declared their opinion on the Federal Republic of Yugoslavia as an equal legitimate successor State after the dissolution of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia. |
Совет Безопасности и Генеральная Ассамблея ясно высказали свое мнение о том, что Союзная Республика Югославия является законным государством-правопреемником после распада Социалистической Федеративной Республики Югославии. |
We also share the opinion of other United Nations Member countries that believe that the Organization urgently requires greater efficiency and a redirecting of its valuable but limited resources towards its truly important tasks. |
Мы также разделяем мнение других государств - членов Организации Объединенных Наций, которые полагают, что Организация остро нуждается в повышении эффективности и в перераспределении своих ценных, но ограниченных ресурсов для решения своих действительно важных задач. |
When the conclusions of a case may be assumed to have the effects of laying down a policy for the labour market in its entirety the Complaints Committee shall seek the opinion of the trade union federations and their contracting partners. |
В тех случаях, когда можно предположить, что заключения по тому или иному делу могут иметь своим результатом формирование политики в отношении рынка рабочей силы в целом, Комитет по рассмотрению жалоб запрашивает мнение федераций профсоюзов и их партнеров - контрагентов. |
The Government of Peru, in its response to opinion 18/1997, argues that Gustavo Adolfo Cesti Hurtado was prosecuted and tried in strict accordance with applicable legal procedures and that, accordingly, his case is not one of arbitrary detention. |
Правительство Перу в своем ответе на мнение 18/1997 утверждает, что следствие и судебное разбирательство по делу Густаво Адольфо Сести Уртадо проводились в строгом соответствии с процессуальными нормами и что, таким образом, его задержание не является произвольным. |
In view of the foregoing, the Working Group decides to keep the case pending until new information is supplied to enable it to adopt a final opinion. |
В свете вышеизложенного Рабочая группа принимает решение продолжить рассмотрение данного случая по получении новых данных, которые позволят ей вынести свое окончательное мнение. |
Deriving from the fact that the mentioned agreement does not expressly stipulate the necessity of its ratification by the parties, we reiterate our opinion regarding the possibility of making it effective by a decision of the Government of the Russian Federation. |
Исходя из того, что в вышеупомянутом соглашении необходимость его ратификации сторонами специально не оговаривается, мы вновь выражаем свое мнение по поводу возможности обеспечения его вступления в силу путем принятия соответствующего решения правительством Российской Федерации. |
Many delegations expressed the opinion that this subject should be further developed and suggested drawing up a questionnaire on financial and institutional arrangements for the implementation of the Convention and preparing a report to be submitted to the Conference of the Parties at its first meeting. |
Многие делегации высказали мнение о целесообразности дальнейшей проработки этой темы и предложили составить вопросник о финансовых и институциональных мерах по осуществлению Конвенции и подготовить доклад для представления Конференции Сторон на ее первом совещании. |