If the reports have not been the object of public debate before their presentation, the opinion of interested circles (including parliamentary commissions) is often requested. |
Если доклады до их представления не обсуждались в ходе открытого слушания, то часто запрашивается мнение заинтересованных сторон (в частности, внепарламентских комиссий). |
The Economic and Social Council, which is currently examining this report, is expected to issue an opinion by the end of 2006. |
В настоящее время этот доклад представлен Экономическому и Социальному Совету, мнение которого ожидается в конце 2006 года. |
But my personal opinion is that we should put aside those accusations in order not to waste energy but to achieve concrete results. |
Однако мое личное мнение заключается в том, что нам следует отказаться от этих взаимных обвинений, чтобы не тратить зря силы, а добиваться конкретных результатов. |
The question the Committee had to decide was whether to set a precedent by allowing a dissenting opinion to be attached to a general comment. |
Вопрос, который должен решить Комитет, заключается в том, следует ли создать прецедент, разрешив приобщить к замечанию общего порядка особое мнение. |
Out of respect for the Committee, he would not therefore insist on having his dissenting opinion attached to general comment No. 32. |
Поэтому из уважения к членам Комитета он не будет настаивать на том, чтобы его особое мнение было приобщено к замечанию общего порядка Nº 32. |
Since Mr. Amor was not insisting on having his dissenting opinion attached to the general comment, he considered the matter settled. |
Поскольку г-н Амор не настаивает на том, чтобы его особое мнение было приобщено к замечанию общего порядка, он считает данный вопрос урегулированным. |
Ordinary citizens have been arrested or harassed by authorities only because they dared express their opinion through an e-mail or through the reading of a website. |
Обычные граждане подвергаются аресту и преследованиям только по той причине, что они осмелились выразить свое мнение по каналам электронной почты или в результате прочтения вебсайта. |
In cases of family reunion, social welfare and health-care authorities may also be requested to issue an opinion on a person's social state or state of health. |
В случаях воссоединения семьи может также запрашиваться мнение органов социального обеспечения и здравоохранения о социальном статусе или состоянии здоровья того или иного лица. |
Secondly, we have taken note of the Secretary-General's opinion that the security conditions necessary for opening a peace-building office do not exist. |
Во-вторых, мы приняли к сведению мнение Генерального секретаря относительно того, что пока что не существует необходимых условий в области безопасности, для того чтобы открыть отделение по вопросам миростроительства. |
Pursuant to the Social Welfare Act, in the resolution of issues pertaining to social welfare, the opinion of the person shall be considered. |
В соответствии с Законом о социальном обеспечении при разрешении вопросов, касающихся социального обеспечения, учитывается мнение данного лица. |
A major advocacy effort to engage political leaders and mobilize world opinion in achieving the 2015 target embodied in the Millennium Declaration should be a central component of the global campaign. |
Одним из центральных компонентов глобальной кампании должна стать широкомасштабная пропагандистская работа, необходимая для того, чтобы заручиться поддержкой политических лидеров и мобилизовать мировое общественное мнение в интересах достижения поставленных на 2015 год целей, содержащихся в Декларации тысячелетия. |
UNDCP aims at increasing awareness among decision and opinion makers and the general public of the problem of drug abuse and its consequences. |
Деятельность ЮНДКП направлена на повышение информированности лиц, принимающих решения и создающих общественное мнение, а также населения в целом о проблеме злоупотребления наркотиками и ее последствий. |
One representative expressed the opinion that the working methods of the Committee should be decided by the Committee itself and not by the non-governmental organizations. |
Представитель одной страны высказал мнение о том, что методы работы Комитета должны устанавливаться самим Комитетом, а не неправительственными организациями. |
In responding yesterday, I put forward my opinion, as Chairman, that it was perhaps preferable to leave things as they are and not mention it. |
Отвечая на него вчера, я, как Председатель, изложил свое мнение, сказав, что, возможно, лучше оставить все как есть и не упоминать об этом предложении в программе. |
Many voices expressed the opinion that the improvement in the political and security spheres needs to be matched by social and economic progress. |
Многие выражали мнение о том, что улучшение в политической области и в сфере безопасности должно сопровождаться социально-экономическим прогрессом. |
Some delegations were of the opinion that the process of reviewing the working methods was in itself beneficial to streamlining the work of the Committee. |
Некоторые делегации выразили мнение, что процесс пересмотра методов работы сам по себе благоприятствует рационализации работы Комитета. |
Separate, concurring, opinion of David Kretzmer and Martin Scheinin |
Особое совпадающее мнение Давида Крецмера и Мартина Шейнина |
Individual opinion by Committee members Prafullachandra Natwarlal Bhagwati, Tawfik Khalil, David Kretzmer and Max Yalden (dissenting) |
Особое (несогласное) мнение членов Комитета Плафуллачандры Натварлала Бхагвати, Тауфика Халиля, Давида Крецмера и Макса Ялдена |
Consequently, considerable emphasis should be placed on efficiency and speed and the working group's opinion should be given weight by the Committee as a whole. |
Поэтому значительный упор должен быть сделан на эффективность и оперативность, и Комитет полного состава должен учитывать мнение рабочей группы. |
The Government's opinion in respect of the planned construction of the fence was that the local elected authorities' plan represented a serious and alarming move. |
Мнение правительства в отношении запланированного возведения забора сводилось к тому, что план местных выборных органов представляет собой серьезный шаг, вызывающий тревогу. |
After considering this case, the Working Group rendered the following opinion on 20 May 1999: |
По результатам рассмотрения данного случая Рабочая группа 20 мая 1999 года выразила следующее мнение: |
The delegation of Germany wished to record its opinion that the mandate not be extended and that it opposed the creation of this Working Party. |
Делегация Германии просила занести в протокол ее мнение о том, что необходимость в продлении этого мандата отсутствует и что она выступает против предложения о создании этой рабочей группы. |
The law also stipulates that the courts must deal with an expert opinion or the outcome of an investigation of the Equal Treatment Commission. |
Закон также предусматривает, что экспертное мнение Комиссии по равному обращению, как и результаты проведенного Комиссией расследования, обязательны для рассмотрения судами. |
France questioned whether the requirements of 6.8.2.1.7 for tanks carrying refrigerated liquefied gases were justified, and the group was requested to give its opinion. |
Франция поставила под сомнение обоснованность требований, предусмотренных в пункте 6.8.2.1.7, в случае цистерн, предназначенных для перевозки охлажденных сжиженных газов, и просила членов Группы высказать свое мнение. |
By staying in constant contact with opinion formers, i.e. the media, it is possible to build up a consensus on research conclusions. |
Посредством установления постоянного контакта с теми, кто формирует общественное мнение, т.е. со средствами массовой информации, можно добиться консенсуса в отношении результатов исследовательской работы. |