It was thought that this phrase should be deleted since it made the test too subjective by relying on the opinion of the carrier, but that the remainder of the phrase "as the circumstances reasonably may require" was appropriate and should be kept. |
Было высказано мнение, что эту формулировку следует исключить, поскольку она устанавливает слишком субъективный критерий, исходящий из мнения перевозчика, при том что оставшаяся часть текста "могут разумно требоваться при сложившихся обстоятельствах" является уместной и ее следует сохранить. |
The failure of the Court to give clear guidelines on how competing claims of functional protection and diplomatic protection might be reconciled troubled dissenting judges and speakers in the Sixth Committee debate on the opinion. |
Тот факт, что Суд не обеспечил ясные руководящие принципы относительно путей возможного согласования конкурирующих исков функциональной защиты и дипломатической защиты, беспокоил имевших особое мнение судей и ораторов, участвовавших в прениях в Шестом комитете, посвященных заключению. |
From the legal perspective and in accordance with the general legal opinion (including that of the UNHCR), the persecution of women (or men) falls within the category of persecution on the ground of membership in a social group. |
С юридической точки зрения и в соответствии с общими тенденциями в области права (включая мнение УВКБ ООН), преследование женщин (или мужчин) подпадает под категорию преследования из-за принадлежности к определенной социальной группе. |
The opinion was held that a probationary period served to encourage and motivate staff to reach higher levels of performance and that some form of probation should be established for continuing as well as fixed-term contracts. |
Было высказано мнение о том, что испытательный срок служит делу поощрения и стимулирования сотрудников к повышению эффективности работы и что испытательный срок должен в той или иной форме распространяться на непрерывные и срочные контракты. |
An opinion was expressed that the work of the Commission should be transparent to the extent possible and that there was a need for information-sharing and an exchange of views and experiences among States with regard to the preparation of submissions. |
Было выражено мнение о том, что работа Комиссии должна быть транспарентной, насколько это возможно, и существует потребность в обмене информацией, мнениями и опытом между государствами, в контексте процесса подготовки представлений. |
A child has the right to express his or her opinion concerning the settlement of any family matter that affects his or her interests, and also to be heard during any court or administrative proceedings (art. 68). |
Ребенок вправе выражать свое мнение при решении в семье любого вопроса, затрагивающего его интересы, а также быть заслушанным в ходе любого судебного или административного разбирательства (статья 68). |
While noting the efforts to disseminate the Convention, the Committee is of the opinion that education for children and training activities for professional groups on children's rights are not systematic. |
Отмечая усилия по распространению Конвенции, Комитет выражает мнение о том, что обучение детей и мероприятия по подготовке специалистов по вопросам прав детей являются несистематическими. |
In January 2003 the National Institute to Combat Discrimination, Xenophobia and Racism asked the Committee on Ethics in Science and Technology to deliver an opinion on the resolution dated 26 July 2001 of the United Nations Economic and Social Council entitled "Genetic privacy and non-discrimination". |
В январе 2003 года Национальный институт по вопросам борьбы с дискриминацией, ксенофобией и расизмом запросил мнение Комитета по этике в области науки и техники относительно подготовленной Экономическим и Социальным Советом Организации Объединенных Наций резолюции от 26 июля 2001 года, озаглавленной «Генетическая конфиденциальность и недискриминация». |
Concerning coal fired power plant fly ash, several representatives agreed with the opinion of the WCO secretariat (which had in fact been the proposal of the Secretariat of the Basel Convention) that it could be classified under heading 26.21. |
Относительно зольной пыли, образующейся в результате эксплуатации электростанций, работающих на угле, ряд представителей поддержали мнение секретариата ВТО (что по сути явилось предложением секретариата Базельской конвенции) о том, что эту категорию отходов можно было бы классифицировать под заголовком 26.21. |
Usually the child's opinion and interest are not taken into consideration when parents get divorced, and judges, based on their practice, make decision for child to stay with his/her mothers. |
Следуя сложившейся традиции, судьи, как правило, не учитывают мнение и интересы ребенка при разводе его родителей и выносят решения об оставлении ребенка с матерью. |
The objective was to obtain reasonable assurance that UNFPA resources were managed by implementing partners in accordance with their contractual arrangements with UNFPA and to provide an opinion on the validity and coverage of the assurance provided by independent auditors. |
Цель заключалась в получении достаточных гарантий того, что ресурсами ЮНФПА его партнеры-исполнители управляют в соответствии со своими контрактными обязательствами перед Фондом, и в том, чтобы сформировать мнение о действенности и охвате гарантий, предоставляемых независимыми ревизорами. |
The Committee reiterates its opinion that the implementation should, to the extent possible, be harmonized with that of the other United Nations organizations and that the lessons learned should be documented and similarly shared. |
Комитет подтверждает свое мнение о том, что меры по переходу на МСУГС должны быть, насколько это возможно, согласованы с аналогичными шагами других организаций системы Организации Объединенных Наций и что накопленный опыт следует задокументировать и использовать на коллективной основе. |
The wife can demand both the fulfillment of this condition and a fair equivalent of it (the opinion of a minority of judges). |
156.2 Жена может потребовать как удовлетворения этого условия, так и предоставления справедливой компенсации (мнение меньшинства судей); |
The cross-cutting nature of capacity-building is widely recognized and most Parties share the opinion that capacity-building should be integrated into the global, national, sectoral and thematic development efforts. |
Кросс-секторальный характер укрепления потенциала получил широкое признание, и большинство Сторон разделяют то мнение, что процесс укрепления потенциала следует интегрировать в глобальные, национальные, секторальные и тематические усилия в области развития. |
Those two delegations sought the opinion of the audit advisory committee in two areas: whether there were any shortcomings in the current enterprise risk management system, and whether the accountability framework of UNDP is being integrated into the work of the organization. |
Эти две делегации запросили мнение консультативного комитета по ревизии по двум вопросам: существуют ли какие-либо недостатки в нынешней системе общеорганизационного управления рисками и интегрируется ли система подотчетности ПРООН в работу организации. |
One speaker expressed the opinion that, in view of the funding situation, the Commission should be modest in giving additional mandates to UNODC and that the number of resolutions adopted should be commensurate with the financial resources available to the Office. |
Один из ораторов высказал мнение, что, учитывая существующее финансовое положение, Комиссии следует более сдержанно ставить дополнительные задачи перед ЮНОДК, и что количество принимаемых резолюций должно соответствовать финансовым возможностям Управления. |
We share the opinion that the formation of a Government with Michelle Duvivier Pierre-Louis as its Prime Minister was an important achievement, and we encourage the Government to take additional steps forward in the country's further political, security and socio-economic stabilization. |
Мы разделяем мнение о том, что формирование правительства с Мишель Дювивье Пьер-Луи в качестве премьер-министра стало важным достижением, и призываем его делать новые шаги по пути политической и социально-экономической стабилизации страны, равно как стабилизации в сфере безопасности. |
The Joint Meeting noted the opinion of the Sub-Committee that the appropriate packaging in paragraph (1) were cylinders and gas receptacles, and that tubes and pressure drums were inappropriate for the transport of gas samples. |
Совместное совещание приняло к сведению мнение Подкомитета о том, что надлежащей тарой, упоминаемой в пункте (1), являются газовые баллоны и сосуды для газов и что цилиндры и барабаны под давлением не подходят для перевозки образцов газов. |
The secretariat and the expert from EC were of the opinion that these vehicles were already tackled in the preamble (see above) and that the wording for paragraph 5.1. was confusing because by definition a UNECE Regulation was optional. |
Секретариат и эксперт от ЕК высказали мнение, что эти транспортные средства уже рассматриваются в преамбуле (см. выше) и что такая формулировка в пункте 5.1 ведет к путанице, поскольку правила ЕЭК ООН по определению являются факультативными. |
The delegation notes with some concern the prevailing opinion in some circles that the international community has not been sufficiently active in its support of national initiatives, resulting in delays, such as in the country's disarmament, demobilization and reintegration or security sector reform programmes. |
Делегация с определенной обеспокоенностью отмечает получившее широкое распространение в некоторых кругах мнение о том, что международное сообщество недостаточно активно оказывает поддержку национальным инициативам, что ведет к задержкам в реализации таких мероприятий, как программы разоружения, демобилизации и реинтеграции и реформирования сектора безопасности страны. |
(c) Restrictions on freedom of association, assembly, opinion and expression and political freedom; |
с) с ограничениями свободы ассоциации, собраний, права придерживаться и выражать свое мнение, а также политической свободы; |
The Meeting requested the Secretary General to continue the OIC initiatives to effectively counter Islamophobia through discussion and debates at various international fora to stem the growth of Islamophobia and to further generate opinion against the phenomenon. |
Участники Совещания обратились с просьбой к Генеральному секретарю продолжать инициативы ОИК по эффективному противостоянию исламофобии посредством дискуссий и дебатов на различных международных форумах, чтобы остановить рост исламофобии, а затем сформировать негативное мнение в отношении данного явления. |
As a consequence, the findings in this opinion neither endorse Pristina's claim that the province of Kosovo is a state, nor the view that Kosovo's unilateral declaration of independence is a unique case. |
Вследствие этого содержащиеся в его заключении выводы не подтверждают ни притязания Приштины в отношении того, что край Косово является государством, ни мнение о том, что одностороннее провозглашение независимости Косово представляет собой уникальный случай. |
The right to be heard includes the right to representation, culturally appropriate interpretation and also the right not to express one's opinion. |
Право быть заслушанным включает право иметь представителя, право на обеспечение перевода, учитывающего культурные особенности, а также право не выражать свое мнение. |
While capital punishment is not prohibited entirely under international law, the weight of opinion indicates clearly that drug offences do not meet the threshold of 'most serious crimes' to which the death penalty might lawfully be applied. |
Хотя смертная казнь в соответствии с международным правом полностью не запрещена, мнение большинства экспертов склоняется к тому, что правонарушения, связанные с наркотиками, не соответствуют критерию "наиболее тяжких преступлений", в отношении которых может на законных основаниях применяться смертная казнь». |