In the absence of a response from the Government and in accordance with its methods of work, the Working Group is able to render an opinion on the basis of the information submitted to it. |
Не получив никакого ответа от правительства и действуя в соответствии со своими правилами процедуры, Рабочая группа формулирует свое мнение на основе представленной ей информации. |
It concludes that if the Government does not accept the allegations, it should simply invite the Working Group to send a mission to the country so that it can form its own opinion. |
Он делает вывод, что если правительство не принимает утверждения, то ему следует просто пригласить Рабочую группу посетить страну с официальной миссией, чтобы та имела возможность составить собственное мнение. |
Mr. de Gouttes said that he shared Mr. Thornberry's opinion that the Committee should make every effort to publicize the procedure for communications from individuals. |
Г-н де Гутт разделяет мнение г-на Торнберри о том, что Комитету следует приложить усилия для распространения процедуры индивидуальных сообщений. |
Following a reminder letter sent on 29 October 2010, the Government's reply was received on 22 November 2010, thus permitting the Working Group to render the present opinion. |
После отправления письменного напоминания от 29 октября 2010 года 22 ноября 2010 года от правительства был получен ответ, что позволило Рабочей группе вынести свое мнение. |
The Working Group will not issue an opinion on all the facts taken together but solely on the situation of the person on whose behalf the complaint was brought. |
Рабочая группа не будет высказываться относительно всей совокупности действий, а вынесет мнение исключительно о положении лица, в отношении которого было представлено сообщение. |
Upon expiry of the 60-day deadline without a request for extension being filed by the Government, the Working Group decided to adopt an opinion in accordance with paragraph 16 of its methods of work. |
Поскольку максимальный установленный 60-дневный срок истек и правительство не обращалось с просьбой о продлении этого срока, Рабочая группа решила сформулировать свое мнение в соответствии с положениями пункта 16 своих методов работы. |
According to its revised methods of work, the Working Group is in a position to render an opinion on the case on the basis of the submissions that have been made. |
Согласно своим пересмотренным методам работы, Рабочая группа вправе формулировать свое мнение по тому или иному делу на основе полученных сообщений. |
Ecuador has begun to carry out major judicial reforms. The Ecuadorian people have been able to express their opinion on the process through the consultation and the referendum held in May 2011. |
Эквадор предпринял важную судебную реформу, причем население имело возможность высказать свое мнение по этому поводу в рамках народных обсуждений и референдума, состоявшегося в 2011 году. |
The Special Rapporteur reiterates the opinion of his predecessor that the determination of which acts or expressions may meet the thresholds in the above-mentioned articles is ultimately a decision that is best made after a thorough assessment of the individual circumstances of each case. |
Специальный докладчик вновь подтверждает мнение своего предшественника о том, что определение того, какие акты или высказывания могут удовлетворять критериям вышеупомянутых статей, зависит в конечном счете от решения, которое лучше выносить после тщательной оценки индивидуальных обстоятельств каждого дела. |
The general opinion in the Sixth Committee during the fifty-seventh and fifty-eighth sessions of the Commission was that draft article 3 played a useful role and should be retained. |
Общее мнение в Шестом комитете в ходе пятьдесят седьмой и пятьдесят восьмой сессий Комиссии заключалось в том, что проект статьи 3 играет полезную роль и что его следует сохранить. |
The Commission, during its work on the law of treaties in the years 1963 to 1966, held the opinion that it was not convenient to include "the case of an outbreak of hostilities between parties to a treaty". |
Работая над темой о праве международных договоров в 1963 - 1966 годах, Комиссия выразила мнение о нецелесообразности включения «случаев начала военных действий между сторонами договора». |
During the meeting of the Working Group on Technical Assistance, some delegations were of the opinion that the replies to the checklist would be a sufficient basis for outlining priorities for the performance of its mandated functions and the related support it will receive from UNODC. |
В ходе совещания Рабочей группы по технической помощи некоторые из делегаций высказали мнение о том, что ответы на включенные в контрольный перечень вопросы станут достаточной основой для установления приоритетов при выполнении порученных ей функций и в связи с поддержкой, которую она будет получать от ЮНОДК. |
We fully share the Secretary-General's opinion that we need to narrow the gap between aspiration and achievement, and we commend his firm decision to make the Goals a central priority for the Organization. |
Мы полностью разделяем мнение Генерального секретаря о необходимости сократить разрыв между стремлением и достижением, и мы высоко оцениваем его твердое решение сделать эти цели Организации главным приоритетом. |
Due to the fact that the Ministry of Environment prepared the draft Strategy for the Implementation of the Aarhus Convention in cooperation with the REC, it was important to have their opinion and contribution to this document. |
С учетом того, что министерство окружающей среды разработало проект стратегии осуществления Орхусской конвенции в сотрудничестве с РЭЦ, представлялось важным запросить его мнение и привлечь его к процессу подготовки этого документа. |
For the purposes of the Council of Ministers decision-making, especially when dealing with protected areas and waste import as raw material for production, the opinion of the community living in the surrounding area is obligatory. |
Для целей процесса принятия решений Советом министров, в особенности в тех случаях, когда они касаются заповедных зон и импорта отходов как производственных сырьевых материалов, мнение общины, проживающей в близлежащем районе, носит обязательный характер. |
In all cases, when a qualified opinion is given the factors leading to the qualification must be included in the audit report. |
Во всех случаях, когда выносится аудиторское мнение с оговорками, факторы, вызвавшие оговорки, должны быть включены в аудиторское заключение. |
Preliminary consideration of this matter has already taken place and UNIDO was of the opinion that the formulation of such a policy might require significant resources and needed to be harmonised with RBM principles in the United Nations (UN) system as a whole. |
Этот вопрос уже рассматривался в предварительном порядке, и ЮНИДО высказала мнение, что формулирование такой политики может потребовать значительных ресурсов и приведения в соответствие с принципами УОКР во всей системе Организации Объединенных Наций (ООН) в целом. |
Being such an essential element of the contents of cartographic production and a vital part of national cultural heritage, toponymy must be constantly and reliably protected and controlled by State law, which must also take into account the opinion of scientific establishments competent in linguistic issues. |
В качестве одного из основных элементов содержания картографической продукции и важной составной части национального культурного наследия топонимика должна иметь постоянную и надежную защиту и регулироваться государственным законодательством, в котором должно быть также учтено мнение научных учреждений, обладающих компетенцией в лингвистических вопросах. |
In the drafting of this report participated all line ministries and government agencies whereas NGOs active in the area governed by the Convention have been called upon to submit their opinion and any proposals for supplementing and amending the text. |
В подготовке проекта настоящего доклада приняли участие все отраслевые министерства и государственные учреждения, а неправительственные организации, работающие в попадающей в сферу действия Конвенции области, попросили представить свое мнение и любые предложения по дополнению или изменению текста доклада. |
He wished to know the Government's opinion on the revised legislation relating to the Ontario Human Rights Commission, which appeared to weaken the Commission's status. |
Он хотел бы узнать мнение правительства о пересмотренном законодательстве, касающемся Комиссии по правам человека Онтарио, которое, очевидно, ослабляет статус Комиссии. |
The Working Group regrets this and is obliged to adopt an opinion as to the arbitrary nature of the deprivation of liberty, without the need to request any further information from the source. |
Рабочая группа выражает сожаление по этому поводу и считает необходимым принять свое мнение относительно того, носил ли данный случай лишения свободы произвольный характер, не запрашивая новой информации у источника. |
He shared the opinion that it would be preferable to wait for a future opportunity and that the general consensus was not to go ahead with a colloquium. |
Он разделяет мнение о том, что было бы предпочтительнее подождать до будущей возможности и что общий консенсус заключается в том, что не следует заниматься вопросом об организации коллоквиума. |
He also asked her opinion on what had been achieved with regard to implementing the monitoring of the code of conduct for special procedures and on actions to address cases of clear violations that could harm the credibility of the system. |
Он также просит ее высказать свое мнение о том, что достигнуто в отношении осуществления мониторинга кодекса поведения для специальных процедур, и о действиях по рассмотрению случаев явных нарушений, способных подорвать доверие к системе. |
He defies it. Abroad, he does not need the United Nations; he does not need international law and opinion. |
Он пренебрегает им. За рубежом ему не нужна Организация Объединенных Наций; ему не нужны ни международное право, ни мнение международного сообщества. |
The opinion was expressed that although the requirement to obtain the consent of the affected State was reasonable, it could cause delay in cases where rapid reaction was needed. |
Было выражено мнение о том, что, хотя требование о получении согласия пострадавшего государства является разумным, оно может привести к задержкам в случаях, когда необходимо быстрое реагирование. |