Английский - русский
Перевод слова Opinion
Вариант перевода Мнение

Примеры в контексте "Opinion - Мнение"

Примеры: Opinion - Мнение
They are, however, important for the interpretation, harmonization and application of the Agreement as they reflect the opinion of the Administrative Committee for this Agreement. Однако они важны для унификации и единообразного применения положений настоящего Соглашения, поскольку они отражают мнение Административного комитета настоящего Соглашения.
The Republic of Korea expressed the opinion that, by combining those mandates, a clear link had been drawn for the public between the protection of people's rights as citizens and the fight against corruption. Республика Корея выразила мнение, что благодаря объединению этих полномочий общество получило ясное представление о взаимосвязи между защитой гражданских прав и борьбой против коррупции.
The author submits that the Constitution does not establish an obligation to obtain prior authorization from the Executive (Vitebsk City Executive Committee) in order to freely express opinion about a historical event, such as the foundation of the Belarusian State, and its commemoration. Автор указывает, что Конституция не предусматривает обязанности получать предварительное разрешение исполнительной власти (Исполнительного комитета города Витебска), для того чтобы можно было свободно выразить мнение о таком историческом событии, как основание белорусского государства, и отметить это событие.
Consequently, principle of the equality of arms is strengthened by granting the relevant persons the right to reply to the prosecutor's opinion. Таким образом, принцип равенства возможностей укрепляется путем предоставления соответствующим лицам возможности представления ответа на мнение обвинителя;
The complaint took into account the opinion of a forensic examination that the injuries on his legs may have been caused in the context of his arrest and a previous decision by the Nasimi District Court. В жалобе было отражено мнение судебно-медицинского эксперта, согласно которому телесные повреждения на его ногах могли быть причинены во время его ареста, а также ранее вынесенное решение Насиминского районного суда.
Deliberations 38. In accordance with its methods of work, the Working Group considers that it is in a position to render an opinion on this case in the light of all the information it has received. В соответствии со своими методами работы Рабочая группа считает, что она в состоянии принять мнение по данному делу в свете всей полученной информации.
The source has not provided much, in terms of precise information about the criminal proceedings, upon which the Working Group can base its opinion in the absence of a reply from the Government. Источник представил немного материалов (в плане точной информации относительно этих уголовных процессов), на основе которых Рабочая группа может вынести свое мнение в отсутствие ответа от правительства.
Although Ms. Ma Chunling has been released, the Working Group, in accordance with paragraph 17 (a) of its methods of work, reserves the right to render an opinion as to whether or not the deprivation of liberty was arbitrary, notwithstanding the release. Несмотря на то, что г-жа Ма Чуньлин была выпущена на свободу, Рабочая группа в соответствии с пунктом 17 а) своих методов работы оставляет за собой право высказать мнение о том, носило ли ее лишение свободы произвольный характер, независимо от ее освобождения.
His delegation recalled the opinion of the International Court of Justice that the immunity granted to Heads of State and Government and other government officials under international law was beyond question. Делегация Судана ссылается на мнение Международного Суда, согласно которому иммунитет глав государств и прочих государственных служащих не подлежит сомнению.
This opinion is widely shared within the Commission, which has always based its work on State practice while retaining the option, when necessary, to engage in the progressive development of international law. Это мнение разделяет большинство членов Комиссии, которая в своей работе всегда руководствуется в первую очередь практикой государств, не отказываясь, впрочем, от возможности, по мере необходимости, обратиться к прогрессивному развитию международного права.
The Agency for Gender Equality, in accordance with its competences, develops an annual "List of priority proposals of the material on the basis of the CoM BiH Work Programme" and accordingly gives its opinion on compliance. Агентство по вопросам гендерного равенства, в соответствии со своей компетенцией, ежегодно разрабатывает "Перечень приоритетных предложений материала на основе программы работы СМ БиГ" и высказывает свое мнение по поводу соответствия.
Before a decision is made on the motion of the accused person or his defence counsel to terminate detention, the investigating judge must seek an opinion of the State prosecutor (arts. 174 - 178). До принятия решения по ходатайству обвиняемого или его защитника о прекращении содержания под стражей следственный судья должен запросить мнение государственного прокурора (статьи 174-178).
An opinion was also voiced that meeting the development needs of Darfur and ensuring equitable access by the communities to natural resources would have a positive impact on the security situation. Кроме того, было высказано мнение о том, что удовлетворение потребностей Дарфура, связанных с развитием, и обеспечение справедливого доступа общин к природным ресурсам окажут позитивное воздействие на положение в плане безопасности.
However, they should be aware of their own potential to influence the process and not abuse their position by putting undue pressure on members of the public wishing to express their opinion, forward viewpoints or concerns or add information. Поэтому они должны быть в курсе своих возможностей по влиянию на процесс и не злоупотреблять своим положением путем чрезмерного давления на представителей общественности, которые хотят выразить свое мнение, направить точку зрения или высказать свою озабоченность, либо дополнить информацию.
The Russian delegation stressed the importance of strengthening the capacity of the Commission to carry out these tasks, taking into account the opinion of the experts involved in the ECE work on trade and economic cooperation and integration. Российская делегация подчеркнула важность укрепления потенциала Комиссии с тем, чтобы она могла выполнять эти задачи, принимая во внимание мнение экспертов, участвующих в работе ЕЭК в области торговли и экономического сотрудничества и интеграции.
When the Attorney General sought an advisory opinion from the Supreme Court, it determined by majority decision that while realisation of the right is progressive, implementation of the two-thirds rule should be resolved by law at the latest by 2015. Когда Генеральный прокурор запросил консультативное мнение Верховного суда, последний принял большинством голосов решение, согласно которому реализация этого права носит прогрессивный характер, однако соблюдение правила о двух третьих состава должно быть урегулировано на основании принятия закона не позднее 2015 года.
The 2011 article also included the opinion of a sociology professor from the University of Dhaka, declaring that relationships like that of the author and her partner were signs of the negative effect that Western culture had on Bangladeshi society. Кроме того, в статье 2011 года приводилось мнение профессора социологии Даккского университета, утверждавшего, что отношения, подобные связи между автором и ее партнером, являются признаками негативного воздействия западной культуры на бангладешское общество.
The working group, involving national authorities and opinion leaders, as well as private sector entities, was established to work on cybercrime legislation for Panama. Рабочая группа, в состав которой входят представители национальных органов и лица, формирующие общественное мнение, а также представители субъектов частного сектора, была создана с целью разработки в Панаме законодательства о борьбе с киберпреступностью.
Numerous resolutions adopted by the General Assembly and the Security Council had reaffirmed the legal nature of the conflict and the Sahrawi people's right to self-determination, as had also been stated in the relevant advisory opinion of the International Court of Justice. В многочисленных резолюциях, принимавшихся Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности, неоднократно подтверждались правовой характер этого конфликта и право народа Западной Сахары на самоопределение; такое же мнение было высказано и Международным Судом в вынесенном им по данному вопросу консультативном заключении.
While a number of Member States expressed the opinion that it was the most important subject for them, others said that they needed the overall cost of the entire Working Group package of agreements before discussing those issue papers. Хотя ряд государств-членов выразили мнение о том, что данная тема является для них наиболее важной, другие государства-члены придерживались мнения, что, прежде чем обсуждать упомянутые тематические документы, им необходимо иметь данные об общей стоимости всего пакета договоренностей, достигнутых Рабочей группой.
The Committee's opinion, as specified in the part of this paragraph related to harassment of and assaults on journalists and representatives of NGOs, as well as their prosecution for professional activities, does not reflect reality. Мнение Комитета, указанное в данном пункте в части, касающейся запугиваний, нападений на журналистов и представителей неправительственных организаций (НПО), а также привлечения их к уголовной ответственности за профессиональную деятельность, не соответствует действительности.
Where a candidate for adoption under the age of 12 is found, upon examination, to be capable of expressing his or her opinion regarding the projected adoption, he or she is also heard by the judge. Если после медицинского освидетельствования окажется, что претендент на усыновление в возрасте до 12 лет в состоянии выразить свое мнение по поводу планируемого усыновления, он также может быть допрошен судьей.
Furthermore, in the high-profile case of enforced disappearance of a judge, the prosecutor had voiced her opinion that the statute of limitations should not apply because the act perpetrated was a crime against humanity. Кроме того, в ходе получившего широкую огласку одного дела об исчезновении судьи обвинитель высказала мнение о том, что в данном случае срок исковой давности не должен применяться, потому что совершенное деяние является преступлением против человечества.
However, pursuant to that paragraph, the Working Group reserves the right to render an opinion, on a case-by-case basis, whether or not the deprivation of liberty was arbitrary, notwithstanding the release of the person concerned. Однако на основании этого пункта Рабочая группа оставляет за собой право в каждом конкретном случае выносить мнение о том, является ли лишение свободы произвольным независимо от факта освобождения соответствующего лица.
Some newspapers made statements and did not let readers verify the information for themselves, providing them with elements that would help them to formulate an opinion. Газеты приводят утверждения, но не предоставляют своим читателям возможности самим проверить достоверность информации с помощью фактологических материалов, которые помогли бы им составить собственное мнение.